Select a chapter and verse to display the shloka content.
BaliScript :- ᬥᬺᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭ ᬉᬯᬵᬘ ᭞ ᬥᬭ᭄ᬫᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬾ ᬓᬸᬭᬸᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬾ ᬲᬫᬯᬾᬢᬵ ᬬᬸᬬᬸᬢ᭄ᬲᬯᬄ ᭞ ᬫᬵᬫᬓᬵᬄ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯᬵᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬓᬶᬫᬓᬸᬭ᭄ᬯᬢ ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᭟ 1-1᭟
RomanScript :- "dhṛtarāṣṭra uvāca dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya॥ 1-1॥"
Devanagari :- धृतराष्ट्र उवाच धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय।।1.1।।
BaliRoman :- "Iraga kabeh sampun dadosang bantuan utawi dukungan ring Kaki Bhishma, ring sareng patut ring jaga tatasan ngamolihang asapunika ring pasukan."
English :- Dhritarashtra said: In the holy land of Kurukshetra, assembled for battle, what did my sons and the sons of Pandu do, O Sanjaya?॥ 1-1॥
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᭞ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬢᬸ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯᬵᬦᬷᬓᬂ ᬯ᭄ᬬᬹᬠᬂ ᬤᬸᬭ᭄ᬬᭀᬥᬦᬲ᭄ᬢᬤᬵ ᭞ ᬆᬘᬵᬭ᭄ᬬᬫᬸᬧᬲᬗ᭄ᬕᬫ᭄ᬬ ᬭᬵᬚᬵ ᬯᬘᬦᬫᬩ᭄ᬭᬯᬷᬢ᭄ ᭟ 1-2᭟
RomanScript :- "Sanjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt॥ 1-2॥"
Devanagari :- सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।1.2।।
BaliRoman :- Sanjaya ngwacā: Nimbakang wargi Pāṇḍava ring melāpasāstra, sinarengan ring warsa, Duryodhana, ngunjukang guru mara Drona, majalanang parwa.॥ 1-2॥
English :- Sanjaya said: Having seen the Pandava army arrayed in a military formation, at that time, Duryodhana, approaching his teacher Drona, spoke the following words.॥ 1-2॥
BaliScript :- ᬧᬰ᭄ᬬᬿᬢᬵᬂ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬸᬧᬸᬢ᭄ᬭᬵᬡᬵᬫᬵᬘᬵᬭ᭄ᬬ ᬫᬳᬢᬷᬂ ᬘᬫᬹᬫ᭄ ᭞ ᬯ᭄ᬬᬹᬠᬵᬂ ᬤ᭄ᬭᬸᬧᬤᬧᬸᬢ᭄ᬭᬾᬡ ᬢᬯ ᬰᬶᬱ᭄ᬬᬾᬡ ᬥᬷᬫᬢᬵ ᭟ 1-3᭟
RomanScript :- "Paśyaitāṁ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṁ camūm Vyūḍhāṁ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā॥ 1-3॥"
Devanagari :- पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।1.3।।
BaliRoman :- Paśya pāṇḍu-putrāṇāmājagur, luwih luhur wargine Pāṇḍu, nimbakang warsa, olih murda dane uger-in mupadua, anak Drupada, sudiang sanak murdane sane patut ngajaga.॥ 1-3॥
English :- Behold this mighty army of the sons of Pandu, arranged in military formation by your intelligent disciple, the son of Drupada.॥ 1-3॥
BaliScript :- ᬅᬢ᭄ᬭ ᬰᬹᬭᬵ ᬫᬳᬾᬱ᭄ᬯᬵᬲᬵ ᬪᬷᬫᬵᬭ᭄ᬚᬸᬦᬲᬫᬵ ᬬᬸᬥᬶ ᭞ ᬬᬸᬬᬸᬥᬵᬦᭀ ᬯᬶᬭᬵᬝᬰ᭄ᬘ ᬤ᭄ᬭᬸᬧᬤᬰ᭄ᬘ ᬫᬳᬵᬭᬣᬄ ᭟ 1-4᭟
RomanScript :- "atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥ 1-4॥"
Devanagari :- अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि। युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः।।1.4।।
BaliRoman :- "Inggih dados pahlawan, pawisik panakung, setata ring yuddha mawasta Bhima lan Arjuna. Yuyudhana, Virata, lan Drupada, pandita agung.॥ 1-4॥"
English :- "Here are heroes, mighty archers, equal in battle to Bhima and Arjuna. Yuyudhana, Virata, and Drupada, the great warrior.॥ 1-4॥"
BaliScript :- ᬥᬺᬱ᭄ᬝᬓᬾᬢᬸᬰ᭄ᬘᬾᬓᬶᬢᬵᬦᬄ ᬓᬵᬰᬶᬭᬵᬚᬰ᭄ᬘ ᬯᬷᬭ᭄ᬬᬯᬵᬦ᭄ ᭞ ᬧᬸᬭᬸᬚᬶᬢ᭄ᬓᬸᬦ᭄ᬢᬶᬪᭀᬚᬰ᭄ᬘ ᬰᬿᬩ᭄ᬬᬰ᭄ᬘ ᬦᬭᬧᬸᬗ᭄ᬕᬯᬄ ᭟ 1-5᭟
RomanScript :- "dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān purujitkuntibhojaś ca śaibyaś ca narapuṅgavaḥ ॥ 1-5॥"
Devanagari :- धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्। पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः।।1.5।।
BaliRoman :- "Dhrishtaketu, Chekitana, Kashi punika rajaning gagah, Purujit, Kuntibhoja, lan sane utama ring para pria, Shibi. ॥ 1-5॥"
English :- "Dhrishtaketu, Chekitana, the valiant King of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and the best among men, Shibi. ॥ 1-5॥"
BaliScript :- ᬬᬸᬥᬵᬫᬦ᭄ᬬᬸᬰ᭄ᬘ ᬯᬶᬓ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬢ ᬉᬢ᭄ᬢᬫᭁᬚᬵᬰ᭄ᬘ ᬯᬷᬭ᭄ᬬᬯᬵᬦ᭄ ᭞ ᬲᭁᬪᬤ᭄ᬭᭀ ᬤ᭄ᬭᭁᬧᬤᬾᬬᬵᬰ᭄ᬘ ᬲᬭ᭄ᬯ ᬏᬯ ᬫᬳᬵᬭᬣᬵᬄ ᭟ 1-6᭟
RomanScript :- "yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahārathāḥ ॥ 1-6॥"
Devanagari :- युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्। सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः।।1.6।।
BaliRoman :- "Yuyudhamanyu, sane lanang utama, Vikrant, sane utama ring gagah, Uttamauja, sane pawisik panakung, lan Saubhadra, putra Istri Draupadi, sakadi para prajurit agung.॥ 1-6॥"
English :- "Yuyudhamanyu, the valiant, Vikrant, the excellent in prowess, Uttamauja, the powerful, and Saubhadra, the son of Draupadi, all are mighty warriors.॥ 1-6॥"
BaliScript :- ᬅᬲ᭄ᬫᬵᬓᬂ ᬢᬸ ᬯᬶᬰᬶᬱ᭄ᬝᬵ ᬬᬾ ᬢᬵᬦ᭄ᬦᬶᬩᭀᬥ ᬤ᭄ᬯᬶᬚᭀᬢ᭄ᬢᬫ ᭞ ᬦᬵᬬᬓᬵ ᬫᬫ ᬲᬿᬦ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬲᬂᬚ᭄ᬜᬵᬭ᭄ᬣᬂ ᬢᬵᬦ᭄ᬩ᭄ᬭᬯᬷᬫᬶ ᬢᬾ ᭟ 1-7᭟
RomanScript :- "asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te ॥ 1-7॥"
Devanagari :- अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम। नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते।।1.7।।
BaliRoman :- "O wisesa sane utama, kénken ring raga sane ajeng mesakadi kita. Dadi, tiang bakaté maosang ngingetin dane ajeng sainyane.॥ 1-7॥"
English :- "O best of Brahmins, learn about those who are distinguished among us. I will tell you the names of the leaders of my army for your understanding.॥ 1-7॥"
BaliScript :- ᬪᬯᬵᬦ᭄ᬪᬷᬱ᭄ᬫᬰ᭄ᬘ ᬓᬭ᭄ᬡᬰ᭄ᬘ ᬓᬺᬧᬰ᭄ᬘ ᬲᬫᬶᬢᬶᬜ᭄ᬚᬬᬄ ᭞ ᬅᬰ᭄ᬯᬢ᭄ᬣᬵᬫᬵ ᬯᬶᬓᬭ᭄ᬡᬰ᭄ᬘ ᬲᭁᬫᬤᬢ᭄ᬢᬶᬲ᭄ᬢᬣᬿᬯ ᬘ ᭟ 1-8᭟ ᬲᭁᬫᬤᬢ᭄ᬢᬶᬭ᭄ᬚᬬᬤ᭄ᬭᬣᬄ
RomanScript :- "bhavānbhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitijñayaḥ aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca ॥ 1-8॥"
Devanagari :- भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः। अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च।।1.8।।
BaliRoman :- "Sami pisan Bhishma, Karna, tur ngamargiang ring yuddha, Kripa. Yening, Ashvatthama, Vikarna, tur dados Saumadatti lan Jayadratha.॥ 1-8॥"
English :- "You are Bhishma, Karna, and victorious in battles, Kripa. As well, Ashvatthama, Vikarna, and also Saumadatti and Jayadratha. ॥ 1-8॥"
BaliScript :- ᬅᬦ᭄ᬬᬾ ᬘ ᬩᬳᬯᬄ ᬰᬹᬭᬵ ᬫᬤᬭ᭄ᬣᬾ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬚᬷᬯᬶᬢᬵᬄ ᭞ ᬦᬵᬦᬵᬰᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬧ᭄ᬭᬳᬭᬡᬵᬄ ᬲᬭ᭄ᬯᬾ ᬬᬸᬤ᭄ᬥᬯᬶᬰᬵᬭᬤᬵᬄ ᭟ 1-9᭟
RomanScript :- "anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ nānāśastrapraharanāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ॥ 1-9॥"
Devanagari :- अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः। नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः।।1.9।।
BaliRoman :- "Sami pisan para prajurit gagah, nenten mekayang nyawang ring jinah ring awaké, kamargiang olih bermacam-macam senjata, sakadi para pandita ring seni yuddha.॥ 1-9॥"
English :- "And many valiant warriors, ready to sacrifice their lives for my sake, equipped with various weapons, all are skilled in the art of war.॥ 1-9॥"
BaliScript :- ᬅᬧᬭ᭄ᬬᬵᬧ᭄ᬢᬂ ᬢᬤᬲ᭄ᬫᬵᬓᬂ ᬩᬮᬂ ᬪᬷᬱ᭄ᬫᬵᬪᬶᬭᬓ᭄ᬱᬶᬢᬫ᭄ ᭞ ᬧᬭ᭄ᬬᬵᬧ᭄ᬢᬂ ᬢ᭄ᬯᬶᬤᬫᬾᬢᬾᬱᬵᬂ ᬩᬮᬂ ᬪᬷᬫᬵᬪᬶᬭᬓ᭄ᬱᬶᬢᬫ᭄ ᭟ 1-10᭟
RomanScript :- "aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣhitam paryāptaṁ tvidameteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣhitam ॥ 1-10॥"
Devanagari :- अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्। पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्।।1.10।।
BaliRoman :- "Sami pisan, pamurwa olih Bhishma, makrana wantah, nanging pamurwa sane olih Bhima, maduwe pisan.॥ 1-10॥"
English :- "Our strength, guarded by Bhishma, is inadequate, but their strength, guarded by Bhima, is sufficient.॥ 1-10॥"
BaliScript :- ᬅᬬᬦᬾᬱᬸ ᬘ ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬬᬣᬵᬪᬵᬕᬫᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬪᬷᬱ᭄ᬫᬫᬾᬯᬵᬪᬶᬭᬓ᭄ᬱᬦ᭄ᬢᬸ ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬄ ᬲᬃᬯ ᬏᬯ ᬳᬶ᭟1.11᭟
RomanScript :- "ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi॥ 1-11॥"
Devanagari :- अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः। भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि।।1.11।।
BaliRoman :- "Iraga kabeh mangda nyihnayang bantuan becik ring Kaki Bhishma, sida ajaga ring cangkem patut ring pasukan."
English :- "All of you must now give full support to Grandfather Bhishma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.॥ 1-11॥"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬬ ᬲᬂᬚᬦᬬᬦ᭄ᬳᬃᬱᬂ ᬓᬸᬭᬸᬯᬺᬤ᭄ᬥᬄ ᬧᬶᬢᬵᬫᬳᬄ᭞ ᬲᬶᬂᬳᬦᬵᬤᬂ ᬯᬶᬦᬤ᭄ᬬᭀᬘ᭄ᬘᬿᬄ ᬰᬗ᭄ᬔᬂ ᬤᬥ᭄ᬫᭁ ᬧ᭄ᬭᬢᬵᬧᬯᬵᬦ᭄᭟1.12᭟
RomanScript :- tasya sañjanayan harṣaḿ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ siḿha-nādaḿ vinadyoccaiḥ śańkhaḿ dadhmau pratāpavān
Devanagari :- तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः। सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्।।1.12।।
BaliRoman :- Bhisma, Kaki luhur Kuru sane agung tur berani, ajaka ring para pejuang, ngongkara sangkha pinaka banjarean singa, mawehin kebahagiaan ring Duryodhana.
English :- "Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.।।1.12।।"
BaliScript :- ᬢᬢᬄ ᬰᬗ᭄ᬔᬵᬰ᭄ᬘ ᬪᬾᬃᬬᬰ᭄ᬘ ᬧᬡᬯᬵᬦᬓᬕᭀᬫᬸᬔᬵᬄ᭞ ᬲᬳᬲᬿᬯᬵᬪ᭄ᬬᬳᬦ᭄ᬬᬦ᭄ᬢ ᬲ ᬰᬩ᭄ᬤᬲ᭄ᬢᬸᬫᬸᬮᭀ'ᬪᬯᬢ᭄᭟1.13᭟
RomanScript :- tataḥ śańkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo ‘bhavat
Devanagari :- ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः। सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्।।1.13।।
BaliRoman :- Sane sawise punika, sangkha, kendang, serunai, terompet miwah tulud kabéh dumadakan kaanggen, tur swarané dados rame pisan.।।1.13।।
English :- "After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.।।1.13।।"
BaliScript :- ᬢᬢᬄ ᬰ᭄ᬯᬾᬢᬿᬃᬳᬬᬿᬃᬬᬸᬓ᭄ᬢᬾ ᬫᬳᬢᬶ ᬲ᭄ᬬᬦ᭄ᬤᬦᬾ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᭁ᭞ ᬫᬵᬥᬯᬄ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᭁ ᬰᬗ᭄ᬔᭁ ᬧ᭄ᬭᬤᬥ᭄ᬫᬢᬸᬄ᭟1.14᭟
RomanScript :- tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śańkhau pradadhmatuḥ
Devanagari :- ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ। माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः।।1.14।।
BaliRoman :- Ring kubu sane lianan, Ida Sang Hyang Widhi Krishna miwah Arjuna, sane ajaga ring karung besar kabaos ngemahin tukir putih, ngongkara sangkha wisesa.।।1.14।।
English :- "On the other side, both Lord Krishna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.।।1.14।।"
BaliScript :- ᬧᬵᬜ᭄ᬘᬚᬦ᭄ᬬᬂ ᬳᬺᬱᬷᬓᬾᬰᭀ ᬤᬾᬯᬤᬢ᭄ᬢᬂ ᬥᬦᬂᬚᬬᬄ᭞ ᬧᭁᬡ᭄ᬟ᭄ᬭᬂ ᬤᬥ᭄ᬫᭁ ᬫᬳᬵᬰᬗ᭄ᬔᬂ ᬪᬷᬫᬓᬃᬫᬵ ᬯᬺᬓᭀᬤᬭᬄ᭟1.15᭟
RomanScript :- pāñcajanyaḿ hṛṣīkeśo devadattaḿ dhanañjayaḥ pauṇḍraḿ dadhmau mahā-śańkhaḿ bhīma-karmā vṛkodaraḥ
Devanagari :- पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः। पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः।।1.15।।
BaliRoman :- Ida Sang Hyang Widhi Krishna ngongkara sangkha wisesa, sane kalih Pāñcajanya; Arjuna ngongkara sangkha punika, sane kaedevadatta; tur Bhima, sane raris mabusana tur mabaktos, ngongkara sangkha wisesa punika, sane kalih Pauṇḍra.।1.15।।
English :- "Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.।1.15।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬦ᭄ᬢᬯᬶᬚᬬᬂ ᬭᬵᬚᬵ ᬓᬸᬦ᭄ᬢᬷᬧᬸᬢ᭄ᬭᭀ ᬬᬸᬥᬶᬱ᭄ᬞᬶᬭᬄ᭞ ᬦᬓᬸᬮᬄ ᬲᬳᬤᬾᬯᬰ᭄ᬘ ᬲᬸᬖᭀᬱᬫᬡᬶᬧᬸᬱ᭄ᬧᬓᭁ᭟1.16᭟
RomanScript :- anantavijayaḿ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau
Devanagari :- अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ।।1.16।।
BaliRoman :- Raja Yudhistira, putra Kunti, ngongkara sangkha punika, sane kalih Ananta-vijaya, tur Nakula miwah Sahadeva ngongkara sangkha punika, sane kalih Sughosa miwah Manipuspaka.।।1.16।।
English :- "King Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka.।।1.16।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬰ᭄ᬬᬰ᭄ᬘ ᬧᬭᬫᬾᬱ᭄ᬯᬵᬲᬄ ᬰᬶᬔᬡ᭄ᬟᬷ ᬘ ᬫᬳᬵᬭᬣᬄ᭞ ᬥᬺᬱ᭄ᬝᬤ᭄ᬬᬸᬫ᭄ᬦᭀ ᬯᬶᬭᬵᬝᬰ᭄ᬘ ᬲᬵᬢ᭄ᬬᬓᬶᬰ᭄ᬘᬵᬧᬭᬵᬚᬶᬢᬄ᭟1.17᭟
RomanScript :- kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ
Devanagari :- काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः। धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः।।1.17।।
BaliRoman :- "Sang panembah agung, Raja Kasi, sang pejuang agung Sikhandi, Dhrishtadyumna, Virata, miwah Sātyaki, sane ora talar."।।1.17।।
English :- "That great archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrishtadyumna, Virata, the unconquerable Satyaki।।1.17।।"
BaliScript :- ᬤ᭄ᬭᬸᬧᬤᭀ ᬤ᭄ᬭᭁᬧᬤᬾᬬᬵᬰ᭄ᬘ ᬲᬃᬯᬰᬄ ᬧᬺᬣᬶᬯᬷᬧᬢᬾ᭞ ᬲᭁᬪᬤ᭄ᬭᬰ᭄ᬘ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᬸᬄ ᬰᬗ᭄ᬔᬵᬦ᭄ᬤᬥ᭄ᬫᬸᬄ ᬧᬺᬣᬓ᭄ᬧᬺᬣᬓ᭄᭟1.18᭟
RomanScript :- drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śańkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
Devanagari :- द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते। सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्।।1.18।।
BaliRoman :- "Drupada, putra-putri Draupadi, lan lian-lain, O Raja, kaya sane turu ring karangsi, kabeh ngongkara sangkha punika."।।1.18।।
English :- "Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.।।1.18।।"
BaliScript :- ᬲ ᬖᭀᬱᭀ ᬥᬵᬃᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬡᬵᬂ ᬳᬺᬤᬬᬵᬦᬶ ᬯ᭄ᬬᬤᬵᬭᬬᬢ᭄᭞ ᬦᬪᬰ᭄ᬘ ᬧᬺᬣᬶᬯᬷᬂ ᬘᬿᬯ ᬢᬸᬫᬸᬮᭀ ᬯ᭄ᬬᬦᬸᬦᬵᬤᬬᬦ᭄᭟1.19᭟
RomanScript :- sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāḿ hṛdayāni vyadārayat nabhaś ca pṛthivīḿ caiva tumulo ‘bhyanunādayan
Devanagari :- स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्। नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्।।1.19।।
BaliRoman :- "Penggonggongan sangkha-sangkha punika dados rame pisan. Ajakang ring langit lan ring bumi, sane malakar-melik surup ka jantung putra-putra Dhritarashtra."।।1.19।।
English :- "The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.।।1.19।।"
BaliScript :- ᬅᬣ ᬯ᭄ᬬᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬦ᭄ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬥᬵᬃᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬓᬧᬶᬥ᭄ᬯᬚᬄ᭞ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬾ ᬰᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬲᬂᬧᬵᬢᬾ ᬥᬦᬸᬭᬸᬤ᭄ᬬᬫ᭄ᬬ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯᬄ᭟1.20᭟
RomanScript :- atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ hṛṣīkeśaḿ tadā vākyam idam āha mahī-pate
Devanagari :- अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः। प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः।।1.20।।
BaliRoman :- "Sane sawise punika, Arjuna, putra Pāṇḍu, sane ajaga ring karung kanthi panah kalih mabaktos Hanumān, nyihnayang kadaton lan ngupami panah-panah punika. O Raja, ring rāsaksa putra Dhṛtarāṣṭra sane ajaga ring kaparangan militer, Arjuna miwah Ida Sang Hyang Widhi Krishna ngantos ring pasampakén saha manggihangang kawacen punika."।।1.20।।
English :- "At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa these words.।।1.20।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬳᬺᬱᬷᬓᬾᬰᬂ ᬢᬤᬵ ᬯᬵᬓ᭄ᬬᬫᬶᬤᬫᬵᬳ ᬫᬳᬷᬧᬢᬾ᭞ ᬲᬾᬦᬬᭀᬭᬸᬪᬬᭀᬃᬫᬥ᭄ᬬᬾ ᬭᬣᬂ ᬲ᭄ᬣᬵᬧᬬ ᬫᬾ'ᬘ᭄ᬬᬸᬢ᭟1.21᭟
RomanScript :- arjuna uvāca senayor ubhayor madhye rathaḿ sthāpaya me ‘cyuta
Devanagari :- अर्जुन उवाच हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते। सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत।।1.21।।
BaliRoman :- "Arjuna ngucap: O Ida sane tan sida salah, mangda iraga nyuluhin karung titiang ring antuk dua pasukan, mangda titiang dados nyaksinang sami sane wenten ring dini."।।1.21।।
English :- "Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, ।।1.21।।"
BaliScript :- ᬬᬵᬯᬤᬾᬢᬵᬦ᭄ᬦᬶᬭᬷᬓ᭄ᬱᬾ'ᬳᬂ ᬬᭀᬤ᭄ᬥᬸᬓᬵᬫᬵᬦᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬦ᭄᭞ ᬓᬿᬃᬫᬬᬵ ᬲᬳ ᬬᭀᬤ᭄ᬥᬯ᭄ᬬᬫᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬭᬡᬲᬫᬸᬤ᭄ᬬᬫᬾ᭟1.22᭟
RomanScript :- yāvad etān nirīkṣe ‘haḿ yoddhu-kāmān avasthitān kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame
Devanagari :- यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्। कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे।।1.22।।
BaliRoman :- "sané ngusakayang perang, tur sane titiang patut nglawan ring ujian agung senjata puniki."।।1.22।।
English :- "who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.।।1.22।।"
BaliScript :- ᬬᭀᬢ᭄ᬲ᭄ᬬᬫᬵᬦᬵᬦᬯᬾᬓ᭄ᬱᬾ'ᬳᬂ ᬬ ᬏᬢᬾ'ᬢ᭄ᬭ ᬲᬫᬵᬕᬢᬵᬄ᭞ ᬥᬵᬃᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬲ᭄ᬬ ᬤᬸᬃᬩᬸᬤ᭄ᬥᬾᬃᬬᬸᬤ᭄ᬥᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬘᬶᬓᬷᬃᬱᬯᬄ᭟1.23᭟
RomanScript :- yotsyamānān avekṣe ‘haḿ ya ete ‘tra samāgatāḥ dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ
Devanagari :- योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः। धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः।।1.23।।
BaliRoman :- "Mangda titiang dados nyaksinang sane rawuh ring dini ngusakayang perang, wantah becik ring putra Dhritarashtra sane pikirannya ala."।।1.23।।
English :- "Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.।।1.23।।"
BaliScript :- ᬲᬂᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬏᬯᬫᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬳᬺᬱᬷᬓᬾᬰᭀ ᬕᬸᬟᬵᬓᬾᬰᬾᬦ ᬪᬵᬭᬢ᭞ ᬲᬾᬦᬬᭀᬭᬸᬪᬬᭀᬃᬫᬥ᭄ᬬᬾ ᬲ᭄ᬣᬵᬧᬬᬶᬢ᭄ᬯᬵ ᬭᬣᭀᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄᭟1.24᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
Devanagari :- संजय उवाच एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्।।1.24।।
BaliRoman :- "Sañjaya ngucap: O turunan Bharata, sawireh sampun kapiara antuk Arjuna, Ida Sang Hyang Widhi Krishna ngedalayang karung sane bagus ring tengah-tengah pasukan kalih belah pihak."।।1.24।।
English :- "Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.।।1.24।।"
BaliScript :- ᬪᬷᬱ᭄ᬫᬤ᭄ᬭᭀᬡᬧ᭄ᬭᬫᬸᬔᬢᬄ ᬲᬃᬯᬾᬱᬵᬂ ᬘ ᬫᬳᬷᬓ᭄ᬱᬶᬢᬵᬫ᭄᭞ ᬉᬯᬵᬘ ᬧᬵᬃᬣ ᬧᬰ᭄ᬬᬿᬢᬵᬦ᭄ᬲᬫᬯᬾᬢᬵᬦ᭄ᬓᬸᬭᬹᬦᬶᬢᬶ᭟1.25᭟
RomanScript :- bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti
Devanagari :- भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्। उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति।।1.25।।
BaliRoman :- "Ring hadapan Bhīṣma, Droṇa lan kabéh pemimpin jagat, Ida Sang Hyang Widhi ngucap, 'Pārtha, coba tingalin kabéh Kurawa sane ngumpul ring dini.'"।।1.25।।
English :- "In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all the other chieftains of the world, the Lord said, “Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.।।1.25।।”
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬭᬵᬧᬰ᭄ᬬᬢ᭄ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬦ᭄ᬧᬵᬃᬣᬄ ᬧᬶᬢᬺ᬴ᬦᬣ ᬧᬶᬢᬵᬫᬳᬵᬦ᭄᭞ ᬆᬘᬵᬃᬬᬵᬦ᭄ᬫᬵᬢᬸᬮᬵᬦ᭄ᬪ᭄ᬭᬵᬢᬺ᬴ᬦ᭄ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬧᭁᬢ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬲᬔᬷᬂᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭟1.26᭟
RomanScript :- tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīḿs tathā
Devanagari :- तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्। आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ़न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा।।1.26।।
BaliRoman :- "Ring ditu Arjuna dados nyaksinang, ring tengah-tengah pasukan kalih belah pihak, bapak-bapaknya, kakek-kakeknya, guru-gurunya, paman-paman pihak ibunya, sadulur-sadulurnya, putra-putranya, cucu-cucunya, rerama, sareng pinih cingakin ipian sareng sane bakti."।।1.26।।
English :- "There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.।।1.26।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬯᬰᬸᬭᬵᬦ᭄ᬲᬸᬳᬺᬤᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬲᬾᬦᬬᭀᬭᬸᬪᬬᭀᬭᬧᬶ᭞ ᬢᬵᬦ᭄ᬲᬫᬷᬓ᭄ᬱ᭄ᬬ ᬲ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬᬄ ᬲᬃᬯᬵᬦ᭄ᬩᬦ᭄ᬥᬹᬦᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬦ᭄᭟1.27᭟
RomanScript :- śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt
Devanagari :- श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि। तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान्।।1.27।।
BaliRoman :- "Sasampun putrané Kuntī, Arjuna, ningalin sami sanak miwah kerabatipun sane berbagai tingkatan, ida dados kesisihan tur nyatur makasami."।।1.27।।
English :- "When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.।।1.27।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬓᬺᬧᬬᬵ ᬧᬭᬬᬵ''ᬯᬶᬱ᭄ᬝᭀ ᬯᬶᬱᬷᬤᬦ᭄ᬦᬶᬤᬫᬩ᭄ᬭᬯᬷᬢ᭄᭞ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬾᬫᬂ ᬲ᭄ᬯᬚᬦᬂ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬬᬸᬬᬸᬢ᭄ᬲᬸᬂ ᬲᬫᬸᬧᬲ᭄ᬣᬶᬢᬫ᭄᭟1.28᭟
RomanScript :- arjuna uvāca kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt dṛṣṭvemaḿ sva-janaḿ kṛṣṇa yuyutsuḿ samupasthitam
Devanagari :- अर्जुन उवाच कृपया परयाऽऽविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत्। दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्।।1.28।।
BaliRoman :- "Arjuna ngucap: Krama Kṛṣṇa, ningalin sanak miwah kerabat titiang ngadekin ring ajeng titiang sareng semangat perang, titiang rasayang gegem matan badan titiang mabasa sareng cangkem titiang ngeni."।।1.28।।
English :- "Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.।।1.28।।"
BaliScript :- ᬲᬷᬤᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬫ ᬕᬵᬢ᭄ᬭᬵᬡᬶ ᬫᬸᬔᬂ ᬘ ᬧᬭᬶᬰᬸᬱ᭄ᬬᬢᬶ᭞ ᬯᬾᬧᬣᬸᬰ᭄ᬘ ᬰᬭᬷᬭᬾ ᬫᬾ ᬭᭀᬫᬳᬃᬱᬰ᭄ᬘ ᬚᬵᬬᬢᬾ᭟1.29᭟
RomanScript :- sīdanti mama gātrāṇi mukhaḿ ca pariśuṣyati vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate
Devanagari :- सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति। वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते।।1.29।।
BaliRoman :- "Sajeroning awak titiang nggeter, buuk titiang makidang, panah Gāṇḍīva titiang lepas saking tangan, lan kulit titiang maurip."।।1.29।।
English :- "My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.।।1.29।।"
BaliScript :- ᬕᬵᬡ᭄ᬟᬷᬯᬂ ᬲ᭄ᬭᬂᬲᬢᬾ ᬳᬲ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬓ᭄ᬘᬿᬯ ᬧᬭᬶᬤᬳ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬦ ᬘ ᬰᬓ᭄ᬦᭀᬫ᭄ᬬᬯᬲ᭄ᬣᬵᬢᬸᬂ ᬪ᭄ᬭᬫᬢᬷᬯ ᬘ ᬫᬾ ᬫᬦᬄ᭟1.30᭟
RomanScript :- gāṇḍīvaḿ sraḿsate hastāt tvak caiva paridahyate na ca śaknomy avasthātuḿ bhramatīva ca me manaḥ
Devanagari :- गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते। न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः।।1.30।।
BaliRoman :- "Titiang nenten dados jaga ring dini langkung luwung. Titiang lupain awak, lan pikiran titiang makisidang. Titiang ningalin indik-indik untung ala kemanten, O Kṛṣṇa, pembasmi buta Keśī."।।1.30।।
English :- "I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa, killer of the Keśī demon.।।1.30।।"
BaliScript :- ᬦᬶᬫᬶᬢ᭄ᬢᬵᬦᬶ ᬘ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬯᬶᬧᬭᬷᬢᬵᬦᬶ ᬓᬾᬰᬯ᭞ ᬦ ᬘ ᬰ᭄ᬭᬾᬬᭀ'ᬦᬸᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬳᬢ᭄ᬯᬵ ᬲ᭄ᬯᬚᬦᬫᬵᬳᬯᬾ᭟1.31᭟
RomanScript :- nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava na ca śreyo ‘nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave
Devanagari :- निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव। न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे।।1.31।।
BaliRoman :- "Titiang nenten ningeh upami ada untung sane becik saking matan pejahang sanak sadulur titiang ring perang puniki, miwah titiang, Krama Kṛṣṇa, nenten ngidang ngwangunang kemenangan, kerajaan, utawi kabahagiaan sawise puniki."।।1.31।।
English :- "I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom or happiness.।।1.31।।"
BaliScript :- ᬦ ᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬾ ᬯᬶᬚᬬᬂ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬦ ᬘ ᬭᬵᬚ᭄ᬬᬂ ᬲᬸᬔᬵᬦᬶ ᬘ᭞ ᬓᬶᬂ ᬦᭀ ᬭᬵᬚ᭄ᬬᬾᬦ ᬕᭀᬯᬶᬦ᭄ᬤ ᬓᬶᬂ ᬪᭀᬕᬿᬃᬚᬷᬯᬶᬢᬾᬦ ᬯᬵ᭟1.32᭟
RomanScript :- na kāńkṣe vijayaḿ kṛṣṇa na ca rājyaḿ sukhāni ca kiḿ no rājyena govinda kiḿ bhogair jīvitena vā
Devanagari :- न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च। किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा।।1.32।।
BaliRoman :- "O Govinda, apa gunane untuk titiang kerajaan, kebahagiaan, utawi hidup punika, yening kabéh sane titiang suba arsa dukung mangkin ngumpul ring medan perang puniki?"।।1.32।।
English :- "O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield?।।1.32।।"
BaliScript :- ᬬᬾᬱᬵᬫᬃᬣᬾ ᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬶᬢᬂ ᬦᭀ ᬭᬵᬚ᭄ᬬᬂ ᬪᭀᬕᬵᬄ ᬲᬸᬔᬵᬦᬶ ᬘ᭞ ᬢ ᬇᬫᬾ'ᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵ ᬬᬸᬤ᭄ᬥᬾ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬵᬂᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬥᬦᬵᬦᬶ ᬘ᭟1.33᭟
RomanScript :- yeṣām arthe kāńkṣitaḿ no rājyaḿ bhogāḥ sukhāni ca ta ime ‘vasthitā yuddhe prāṇāḿs tyaktvā dhanāni ca
Devanagari :- येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च। त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च।।1.33।।
BaliRoman :- "O Madhusudana, ritatkala guru, bapak, putra, kakek, paman pihak ibu, mertua, cucu, ipian miwah kerabat sane lian, sampun siap matilarang nyawa miwah harta lan sampun ajeg ring ajeng titiang."।।1.33।।
English :- "O Madhusudana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me।।1.33।।"
BaliScript :- ᬆᬘᬵᬃᬬᬵᬄ ᬧᬶᬢᬭᬄ ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬵᬲ᭄ᬢᬣᬿᬯ ᬘ ᬧᬶᬢᬵᬫᬳᬵᬄ᭞ ᬫᬵᬢᬸᬮᬵᬄ ᬰ᭄ᬘᬰᬸᬭᬵᬄ ᬧᭁᬢ᭄ᬭᬵᬄ ᬰ᭄ᬬᬵᬮᬵᬄ ᬲᬫ᭄ᬩᬦ᭄ᬥᬶᬦᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭟1.34᭟
RomanScript :- ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā
Devanagari :- आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः। मातुलाः श्चशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा।।1.34।।
BaliRoman :- "Kenapa tiang butuh mau mawali mambuat merosot, yadi tusing laenan mabikin terpaksa mati ring tiang?।।1.34।।"
English :- "why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me?।।1.34।।"
BaliScript :- ᬏᬢᬵᬦ᭄ᬦ ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬫᬶᬘ᭄ᬙᬵᬫᬶ ᬖ᭄ᬦᬢᭀ'ᬧᬶ ᬫᬥᬸᬲᬹᬤᬦ᭞ ᬅᬧᬶ ᬢ᭄ᬭᬿᬮᭀᬓ᭄ᬬᬭᬵᬚ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬳᬾᬢᭀᬄ ᬓᬶᬂ ᬦᬸ ᬫᬳᬷᬓᬺᬢᬾ᭟1.35᭟
RomanScript :- etān na hantum icchāmi ghnato ‘pi madhusūdana api trailokya-rājyasya hetoḥ kiḿ nu mahī-kṛte
Devanagari :- एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन। अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते।।1.35।।
BaliRoman :- "O pemelihara sami makhluk urip, titiang nenten siap nglawan mereka sanajan titiang suksma katiban tiga jagat, jentenang taler bumi puniki. Apa kenikmatan sane titiang dadosin saking matiang putra-putra Dhṛtarāṣṭra?"।।1.35।।
English :- "O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?।।1.35।।"
BaliScript :- ᬦᬶᬳᬢ᭄ᬬ ᬥᬵᬃᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬦᬄ ᬓᬵ ᬧ᭄ᬭᬷᬢᬶᬄ ᬲ᭄ᬬᬵᬚ᭄ᬚᬦᬵᬃᬤᬦ᭞ ᬧᬵᬧᬫᬾᬯᬵᬰ᭄ᬭᬬᬾᬤᬲ᭄ᬫᬵᬦ᭄ᬳᬢ᭄ᬯᬿᬢᬵᬦᬵᬢᬢᬵᬬᬶᬦᬄ᭟1.36᭟
RomanScript :- nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ
Devanagari :- निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन। पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः।।1.36।।
BaliRoman :- "Papa bakal nguasayang titiang yening titiang matiang agresor sakadi mangkin. Jadi, nenten patut titiang matiang putra-putra Dhṛtarāṣṭra miwah sami rerama. Apa sane titiang dadosin, O Kṛṣṇa, suami dewi rejeki, lan keweh titiang dados bahagia yening matiang sanak sadulur titiang sor sendiri?"।।1.36।।
English :- "Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?।।1.36।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬦ᭄ᬦᬵᬃᬳᬵ ᬯᬬᬂ ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬂ ᬥᬵᬃᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬲ᭄ᬯᬩᬵᬦ᭄ᬥᬯᬵᬦ᭄᭞ ᬲ᭄ᬯᬚᬦᬂ ᬳᬶ ᬓᬣᬂ ᬳᬢ᭄ᬯᬵ ᬲᬸᬔᬶᬦᬄ ᬲ᭄ᬬᬵᬫ ᬫᬵᬥᬯ᭟1.37᭟
RomanScript :- tasmān nārhā vayaḿ hantuḿ dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān sva-janaḿ hi kathaḿ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava
Devanagari :- तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव।।1.37।।
BaliRoman :- "O Janārdana, sanadyan iraga kenakening ahéngak kanti ajak karisikan pangwikan nyentosang ngicalin keluarga utawi pertengkaran sareng rerama, ring mereka tan tingalin ada salah."।।1.37।।
English :- "O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends,।।1.37।।"
BaliScript :- ᬬᬤ᭄ᬬᬧ᭄ᬬᬾᬢᬾ ᬦ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬮᭀᬪᭀᬧᬳᬢᬘᬾᬢᬲᬄ᭞ ᬓᬸᬮᬓ᭄ᬱᬬᬓᬺᬢᬂ ᬤᭀᬱᬂ ᬫᬶᬢ᭄ᬭᬤ᭄ᬭᭀᬳᬾ ᬘ ᬧᬵᬢᬓᬫ᭄᭟1.38᭟
RomanScript :- yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ mitra-drohe ca pātakam
Devanagari :- यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः। कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्।।1.38।।
BaliRoman :- "Kenapa titiang, sane dados ngrasayang papa ring ngicelin keluarga, ngajak ring karya-karya ahéng?"।।1.38।।
English :- "why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?।।1.38।।"
BaliScript :- ᬓᬣᬂ ᬦ ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬫᬲ᭄ᬫᬵᬪᬶᬄ ᬧᬵᬧᬵᬤᬲ᭄ᬫᬵᬦ᭄ᬦᬶᬯᬃᬢᬶᬢᬸᬫ᭄᭞ ᬓᬸᬮᬓ᭄ᬱᬬᬓᬺᬢᬂ ᬤᭀᬱᬂ ᬧ᭄ᬭᬧᬰ᭄ᬬᬤ᭄ᬪᬶᬃᬚᬦᬵᬃᬤᬦ᭟1.39᭟
RomanScript :- kathaḿ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ prapaśyadbhir janārdana
Devanagari :- कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्। कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन।।1.39।।
BaliRoman :- "Ring ngicelin wangsa, adat keluarga abadi ngemayuh, miwah munggah rerama sane liyane kena rerusak ring adharma."।।1.39।।
English :- "With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.।।1.39।।"
BaliScript :- ᬓᬸᬮᬓ᭄ᬱᬬᬾ ᬧ᭄ᬭᬡᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬓᬸᬮᬥᬃᬫᬵᬄ ᬲᬦᬵᬢᬦᬵᬄ᭞ ᬥᬃᬫᬾ ᬦᬱ᭄ᬝᬾ ᬓᬸᬮᬂ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬫᬥᬃᬫᭀ'ᬪᬶᬪᬯᬢ᭄ᬬᬸᬢ᭟1.40᭟
RomanScript :- kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ dharme naṣṭe kulaḿ kṛtsnam adharmo ‘bhibhavaty uta
Devanagari :- कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः। धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत।।1.40।।
BaliRoman :- "Yening adharma madaging ring keluarga, O Krishna, para istri keluarga dados lumrah, miwah saking kemunduran keperempuanan, O turunan Vrishni, mabuat anak-alakenane tiang."।।1.40।।
English :- "When irreligion is prominent in the family, O Krishna, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrishni, comes unwanted progeny.।।1.40।।"
BaliScript :- ᬅᬥᬃᬫᬵᬪᬶᬪᬯᬵᬢ᭄ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬧ᭄ᬭᬤᬸᬱ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬓᬸᬮᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭞ ᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬷᬱᬸ ᬤᬸᬱ᭄ᬝᬵᬲᬸ ᬯᬵᬃᬱ᭄ᬡᬾᬬ ᬚᬵᬬᬢᬾ ᬯᬃᬡᬲᬗ᭄ᬓᬭᬄ᭟1.41᭟
RomanScript :- adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-sańkaraḥ
Devanagari :- अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः। स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः।।1.41।।
BaliRoman :- "Padaging panglipuran anak-alaken sane kepingin mabuat hawa neraka, miwah ring sahananing sane nyamunin tradisi keluarga. Para purwa ringwangsa-wangsa sane ngemayuh kena ngalih, kamargiang dados sujati, turunan pangawitane kumargiang ragane ring ngayadangin cakané, sareng énten tekepin dados magentosin pangan miwah ceciren."।।1.41।।
English :- "An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.।।1.41।।"
BaliScript :- ᬲᬗ᭄ᬓᬭᭀ ᬦᬭᬓᬵᬬᬿᬯ ᬓᬸᬮᬖ᭄ᬦᬵᬦᬵᬂ ᬓᬸᬮᬲ᭄ᬬ ᬘ᭞ ᬧᬢᬦ᭄ᬢᬶ ᬧᬶᬢᬭᭀ ᬳ᭄ᬬᬾᬱᬵᬂ ᬮᬸᬧ᭄ᬢᬧᬶᬡ᭄ᬟᭀᬤᬓᬓ᭄ᬭᬶᬬᬵᬄ᭟1.42᭟
RomanScript :- sańkaro narakāyaiva kula-ghnānāḿ kulasya ca patanti pitaro hy eṣāḿ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ
Devanagari :- सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च। पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः।।1.42।।
BaliRoman :- "Oleh krama adharma sane nerasang tradisi keluarga miwah kapingin magentosin anak-alaken, sakancan program komunitas lan kesejahteraan keluarga dados diserang."।।1.42।।
English :- "By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.।।1.42।।"
BaliScript :- ᬤᭀᬱᬿᬭᬾᬢᬿᬄ ᬓᬸᬮᬖ᭄ᬦᬵᬦᬵᬂ ᬯᬃᬡᬲᬗ᭄ᬓᬭᬓᬵᬭᬓᬿᬄ᭞ ᬉᬢ᭄ᬲᬵᬤ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬚᬵᬢᬶᬥᬃᬫᬵᬄ ᬓᬸᬮᬥᬃᬫᬵᬰ᭄ᬘ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬵᬄ᭟1.43᭟
RomanScript :- doṣair etaiḥ kula-ghnānāḿ varṇa-sańkara-kārakaiḥ utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ
Devanagari :- दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः। उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः।।1.43।।
BaliRoman :- "O Kṛṣṇa, pemelihara makhluk, tiang ngalihang ring pamargi tradisi parampara, yening punika dados kucal ring neraka, paramara ngalihang ring sana."।।1.43।।
English :- "O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell.।।1.43।।"
BaliScript :- ᬉᬢ᭄ᬲᬦ᭄ᬦᬓᬸᬮᬥᬃᬫᬵᬡᬵᬂ ᬫᬦᬸᬱ᭄ᬬᬵᬡᬵᬂ ᬚᬦᬵᬃᬤᬦ᭞ ᬦᬭᬓᬾ'ᬦᬶᬬᬢᬂ ᬯᬵᬲᭀ ᬪᬯᬢᬷᬢ᭄ᬬᬦᬸᬰᬸᬰ᭄ᬭᬸᬫ᭟1.44᭟
RomanScript :- utsanna-kula-dharmāṇāḿ manuṣyāṇāḿ janārdana narake niyataḿ vāso bhavatīty anuśuśruma
Devanagari :- उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन। नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम।।1.44।।
BaliRoman :- "Aduh, kénca ngalihang titiang dados magentosin karya-karya adharma. Dados mabuat hawa bahagia mangda makérān ring karajaan, titiang ngejeg ragane sor sendiri."।।1.44।।
English :- "Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.।।1.44।।"
BaliScript :- ᬅᬳᭀ ᬩᬢ ᬫᬳᬢ᭄ᬧᬵᬧᬂ ᬓᬃᬢᬸᬂ ᬯ᭄ᬬᬯᬲᬶᬢᬵ ᬯᬬᬫ᭄᭞ ᬬᬤ᭄ᬭᬵᬚ᭄ᬬᬲᬸᬔᬮᭀᬪᬾᬦ ᬳᬦ᭄ᬢᬸᬂ ᬲ᭄ᬯᬚᬦᬫᬸᬤ᭄ᬬᬢᬵᬄ᭟1.45᭟
RomanScript :- aho bata mahat pāpaḿ kartuḿ vyavasitā vayam yad rājya-sukha-lobhena hantuḿ sva-janam udyatāḥ
Devanagari :- अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्। यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः।।1.45।।
BaliRoman :- "Aduh, kiye ane kirang pantes ringayine, yadi mula antuk teken ngumbah-umbah dosa. Kalanturang sarengé ngantenang liwat samanggi kawiastuti, kautusang tuah dumunané inget mapikul antuk kaingsiré."
English :- "Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.।।1.45।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬶ ᬫᬵᬫᬧ᭄ᬭᬢᬷᬓᬵᬭᬫᬰᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬂ ᬰᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬧᬵᬡᬬᬄ᭞ ᬥᬵᬃᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵ ᬭᬡᬾ ᬳᬦ᭄ᬬᬸᬲ᭄ᬢᬦ᭄ᬫᬾ ᬓ᭄ᬱᬾᬫᬢᬭᬂ ᬪᬯᬾᬢ᭄᭟1.46᭟
RomanScript :- yadi mām apratīkāram aśastraḿ śastra-pāṇayaḥ dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraḿ bhavet
Devanagari :- यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः। धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत्।।1.46।।
BaliRoman :- "Lebih suba rikala para putra Dhṛtarāṣṭra, ane liyan ring genggong, ngewalaang ring pakidih punapa tamané ring medan perang."
English :- "Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.।।1.46।।"
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬏᬯᬫᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦᬄ ᬲᬂᬔ᭄ᬬᬾ ᬭᬣᭀᬧᬲ᭄ᬣ ᬉᬧᬵᬯᬶᬰᬢ᭄᭞ ᬯᬶᬲᬺᬚ᭄ᬬ ᬲᬰᬭᬂ ᬘᬵᬧᬂ ᬰᭀᬓᬲᬂᬯᬶᬕ᭄ᬦᬫᬵᬦᬲᬄ᭟1.47᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca evam uktvārjunaḥ sańkhye rathopastha upāviśat visṛjya sa-śaraḿ cāpaḿ śoka-saḿvigna-mānasaḥ
Devanagari :- सञ्जय उवाच एवमुक्त्वाऽर्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत्। विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः।।1.47।।
BaliRoman :- "Sanjaya nyabut: Arjuna, manut titiang ring medan perang, nyarengin bowanya miwah panahnya lan sida sêmpurna ring anggegon, pikirsaning titiang dadarag ring sija."।।1.47।।
English :- "Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.।।1.47।।
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬢᬂ ᬢᬣᬵ ᬓᬺᬧᬬᬵ'ᬯᬶᬱ᭄ᬝᬫᬰ᭄ᬭᬸᬧᬹᬃᬡᬵᬓᬸᬮᬾᬓ᭄ᬱᬡᬫ᭄᭞ ᬯᬶᬱᬷᬤᬦ᭄ᬢᬫᬶᬤᬂ ᬯᬵᬓ᭄ᬬᬫᬸᬯᬵᬘ ᬫᬥᬸᬲᬹᬤᬦᬄ᭟2.1᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca taḿ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam viṣīdantam idaḿ vākyam uvāca madhusūdanaḥ
Devanagari :- सञ्जय उवाच तं तथा कृपयाऽविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्। विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः।।2.1।।
BaliRoman :- "Sanjaya nyabut: Ngicenang Arjuna sane penuh belas kasihan, pikirsaning ringkat, matanya penuh cengkal, Madhusudana, Krishna, ngandika kapilih kasurat.।।2.1।।"
English :- "Sanjaya said: Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusudana, Krishna, spoke the following words.।।2.1।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬓᬸᬢᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬓᬰ᭄ᬫᬮᬫᬶᬤᬂ ᬯᬶᬱᬫᬾ ᬲᬫᬸᬧᬲ᭄ᬣᬶᬢᬫ᭄᭞ ᬅᬦᬵᬃᬬᬚᬸᬱ᭄ᬝᬫᬲ᭄ᬯᬃᬕ᭄ᬬᬫᬓᬷᬃᬢᬶᬓᬭᬫᬃᬚᬸᬦ᭟2.2᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca kutas tvā kaśmalam idaḿ viṣame samupasthitam anārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam arjuna
Devanagari :- श्री भगवानुवाच कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्। अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन।।2.2।।
BaliRoman :- "Supremasi Dhatu Utama ngandika: Gusti Arjuna, kénéh watek nika sane kedis? Iraga nenten patut ring raga sane ngén saking jagat ring manusa sane ngerti kahargian urip. Pangubuhnyane nenten kaumah ring jagat pati sané puniki tapi kaumah ring malu."।।2.2।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.।।2.2।।"
BaliScript :- ᬓ᭄ᬮᬿᬩ᭄ᬬᬂ ᬫᬵ ᬲ᭄ᬫ ᬕᬫᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬦᬿᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬬ᭄ᬬᬸᬧᬧᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬓ᭄ᬱᬸᬤ᭄ᬭᬂ ᬳᬺᬤᬬᬤᭁᬃᬩᬮ᭄ᬬᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᭀᬢ᭄ᬢᬶᬱ᭄ᬞ ᬧᬭᬦ᭄ᬢᬧ᭟2.3᭟
RomanScript :- klaibyaḿ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayy upapadyate kṣudraḿ hṛdaya-daurbalyaḿ tyaktvottiṣṭha parantapa
Devanagari :- क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते। क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप।।2.3।।
BaliRoman :- "Gusti putra Pritha, jagi kénéh méré teken i ragané keneh. Puniki nenten patut kaanggen ring iraga kénéh. Lemakén ring iwaké kantun pangubuhne sane masat nyida. Ujuk kantiun, O pengejar lawan."।।2.3।।"
English :- "O son of Pritha, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.।।2.3।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬓᬣᬂ ᬪᬷᬱ᭄ᬫᬫᬳᬂ ᬲᬂᬔ᭄ᬬᬾ ᬤ᭄ᬭᭀᬡᬂ ᬘ ᬫᬥᬸᬲᬹᬤᬦ᭞ ᬇᬱᬸᬪᬶᬄ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬬᭀᬢ᭄ᬲ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬧᬹᬚᬵᬃᬳᬵᬯᬭᬶᬲᬹᬤᬦ᭟2.4᭟
RomanScript :- arjuna uvāca kathaḿ bhīṣmam ahaḿ sańkhye droṇaḿ ca madhusūdana iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv ari-sūdana
Devanagari :- अर्जुन उवाच कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन। इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन।।2.4।।
BaliRoman :- "Arjuna maut: O pembunuh lawan, O pembunuh Madhu, piuning kasenengan, dados utawi apa punika tiang bisa ngelah perlawanan mangda dados balungan ring medan perang ring manusa sane kaya Bhishma lan Drona, sane patut nganggen panyucian ulatan tiang?"।।2.4।।"
English :- "Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhishma and Drona, who are worthy of my worship?।।2.4।।"
BaliScript :- ᬕᬸᬭᬹᬦᬳᬢ᭄ᬯᬵ ᬳᬶ ᬫᬳᬵᬦᬸᬪᬵᬯᬵᬦ᭄ ᬰ᭄ᬭᬾᬬᭀ ᬪᭀᬓ᭄ᬢᬸᬂ ᬪᬿᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬫᬧᬷᬳ ᬮᭀᬓᬾ᭞ ᬳᬢ᭄ᬯᬵᬃᬣᬓᬵᬫᬵᬂᬲ᭄ᬢᬸ ᬕᬸᬭᬹᬦᬶᬳᬿᬯ ᬪᬸᬜ᭄ᬚᬷᬬ ᬪᭀᬕᬵᬦ᭄ ᬭᬸᬥᬶᬭᬧ᭄ᬭᬤᬶᬕ᭄ᬥᬵᬦ᭄᭟2.5᭟
RomanScript :- gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuḿ bhaikṣyam apīha loke hatvārtha-kāmāḿs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
Devanagari :- गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके। हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान्।।2.5।।
BaliRoman :- "Lébih becik nentenja ring jagat puniki nganti mapaen, ketimbang ring pajalané raga manusa agung sane mboten punika guru-guru ulatan tiang. Yen mapundi rahayu ring jagad, dane lakar ada lanang panganggen utawi panegara. Yadiastun, yen i ragané kakatanduran, suba apangsaan kersane titiang, suba kakeweh keweh dados nenten penuh ulan."।।2.5।।"
English :- "It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.।।2.5।।"
BaliScript :- ᬦ ᬘᬿᬢᬤ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬫᬄ ᬓᬢᬭᬦ᭄ᬦᭀ ᬕᬭᬷᬬᭀ ᬬᬤ᭄ᬯᬵ ᬚᬬᬾᬫ ᬬᬤᬶ ᬯᬵ ᬦᭀ ᬚᬬᬾᬬᬸᬄ᭞ ᬬᬵᬦᬾᬯ ᬳᬢ᭄ᬯᬵ ᬦ ᬚᬶᬚᬷᬯᬶᬱᬵᬫ ᬲ᭄ᬢᬾ'ᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬫᬸᬔᬾ ᬥᬵᬃᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬄ᭟2.6᭟
RomanScript :- na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ yān eva hatvā na jijīviṣāmas te ‘vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
Devanagari :- न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः। यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः।।2.6।।
BaliRoman :- "Yening nenten dados nyaiang manusa sane becik, nyaiang pungkas, yening dados nyaiang didampat pungkas saking ragané. Yadiastun tiang nenten patut kudukan putra-putra Dhritarashtra, titiang nenten mekénin rahayu. Yadiastun, manusa sane kénéh suba ngantos ring titiang ring medan perang."।।2.6।।"
English :- "Nor do we know which is better—conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of Dhritarashtra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.।।2.6।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬃᬧᬡ᭄ᬬᬤᭀᬱᭀᬧᬳᬢᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬄ ᬧᬺᬘ᭄ᬙᬵᬫᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬥᬃᬫᬲᬂᬫᬹᬠᬘᬾᬢᬵᬄ᭞ ᬬᬘ᭄ᬙ᭄ᬭᬾᬬᬄ ᬲ᭄ᬬᬵᬦ᭄ᬦᬶᬰ᭄ᬶᬘᬢᬂ ᬩ᭄ᬭᬹᬳᬶ ᬢᬦ᭄ᬫᬾ ᬰᬶᬱ᭄ᬬᬲ᭄ᬢᬾ'ᬳᬂ ᬰᬵᬥᬶ ᬫᬵᬂ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬧᬦ᭄ᬦᬫ᭄᭟2.7᭟
RomanScript :- karpanya-dosopahata-svabhavah prcchami tvam dharma-sammudha-cetah yac chreyah syan niscitam bruhi tan me shishyas te ’ham sadhi mam tvam prapannam
Devanagari :- कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः। यच्छ्रेयः स्यान्निश्िचतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्।।2.7।।
BaliRoman :- "Nika manut ika jagi, titiang dados ngudha ring ragané miwah dados mategekin lepat uli pangenggalan manusane. Ring pamedek ida jagi, titiang mapikayunan suba kaajak Ida ring jagat puniki, apa titiang ngamulet uli. Nika manut ika jagi, titiang putra aji kang maperhatian ring Ida, lan pamuter titiang ring Ida. Mangkin kawitangun titiang."।।2.7।।"
English :- "Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.।।2.7।।"
BaliScript :- ᬦ ᬳᬶ ᬧ᭄ᬭᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬫᬫᬵᬧᬦᬸᬤ᭄ᬬᬵ ᬤ᭄ᬬᬘ᭄ᬙᭀᬓᬫᬸᬘ᭄ᬙᭀᬱᬡᬫᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬵᬫ᭄᭞ ᬅᬯᬵᬧ᭄ᬬ ᬪᬹᬫᬵᬯᬲᬧᬢ᭄ᬦᬫᬺᬤ᭄ᬥᬫ᭄ ᬭᬵᬚ᭄ᬬᬂ ᬲᬸᬭᬵᬡᬵᬫᬧᬶ ᬘᬵᬥᬶᬧᬢ᭄ᬬᬫ᭄᭟2.8᭟
RomanScript :- na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaḿ rājyaḿ surāṇām api cādhipatyam
Devanagari :- न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्। अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धम् राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्।।2.8।।
BaliRoman :- "Tiang nenten ngantosang sarana ngalukarang i ragané sane ngaruwatang raga titiang. Akehan tiang nenten bisa nyida i ragané wénten titiang ngalahang karajaan mapan, tanpa lawan, ring jagad puniki, mawinan, yening titiang ngelarangang suksmané sarana dewata ring swargaloka."।।2.8।।"
English :- "I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.।।2.8।।"
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬏᬯᬫᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬳᬺᬱᬷᬓᬾᬰᬂ ᬕᬸᬟᬵᬓᬾᬰᬄ ᬧᬭᬦ᭄ᬢᬧ᭞ ᬦ ᬬᭀᬢ᭄ᬲ᭄ᬬ ᬇᬢᬶ ᬕᭀᬯᬶᬦ᭄ᬤᬫᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬢᬹᬱ᭄ᬡᬷᬂ ᬩᬪᬹᬯ ᬳ᭟2.9᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca evam uktvā hṛṣīkeśaḿ guḍākeśaḥ parantapaḥ na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīḿ babhūva ha
Devanagari :- सञ्जय उवाच एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप। न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह।।2.9।।
BaliRoman :- "Sanjaya nyabut: Ring dados taler, Arjuna, pengejar lawan, ngandika ring Krishna, “Govinda, titiang nenten mapuwarang,” lan nyunuhang.।।2.9।।"
English :- "Sanjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Krishna, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.।।2.9।।"
BaliScript :- ᬢᬫᬸᬯᬵᬘ ᬳᬺᬱᬷᬓᬾᬰᬄ ᬧ᭄ᬭᬳᬲᬦ᭄ᬦᬶᬯ ᬪᬵᬭᬢ᭞ ᬲᬾᬦᬬᭀᬭᬸᬪᬬᭀᬃᬫᬥ᭄ᬬᬾ ᬯᬶᬱᬷᬤᬦ᭄ᬢᬫᬶᬤᬂ ᬯᬘᬄ᭟2.10᭟
RomanScript :- tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata senayor ubhayor madhye viṣīdantam idaḿ vacaḥ
Devanagari :- तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः।।2.10।।
BaliRoman :- "O anak turunan Bharata, ring dados taler, Krishna, mêrêp, ring tengah-tengah carik-caring, ngandika kapilih kasurat kangge Arjuna sane ngeduar."।।2.10।।"
English :- "O descendant of Bharata, at that time Krishna, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.।।2.10।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬅᬰᭀᬘ᭄ᬬᬵᬦᬦ᭄ᬯᬰᭀᬘᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬯᬵᬤᬵᬂᬰ᭄ᬘ ᬪᬵᬱᬲᬾ᭞ ᬕᬢᬵᬲᬹᬦᬕᬢᬵᬲᬹᬂᬰ᭄ᬘ ᬦᬵᬦᬸᬰᭀᬘᬦ᭄ᬢᬶ ᬧᬡ᭄ᬟᬶᬢᬵᬄ᭟2.11᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca aśocyān anvaśocas tvaḿ prajñā-vādāḿś ca bhāṣase gatāsūn agatāsūḿś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे। गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः।।2.11।।
BaliRoman :- "Dhatu Utama Utamane ngandika: Manut mêrêp ring paneges kawidyaan, iraga ngadhukung ring i ragané sane nenten patut ngadhukung. Manusa sane awatara sane téh apangsadne ring manusa sane jagi utawi manusa sane mati.।।2.11।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.।।2.11।।"
BaliScript :- ᬦ ᬢ᭄ᬯᬾᬯᬵᬳᬂ ᬚᬵᬢᬸ ᬦᬵᬲᬂ ᬦ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬦᬾᬫᬾ ᬚᬦᬵᬥᬶᬧᬵᬄ᭞ ᬦ ᬘᬿᬯ ᬦ ᬪᬯᬶᬱ᭄ᬬᬵᬫᬄ ᬲᬃᬯᬾ ᬯᬬᬫᬢᬄ ᬧᬭᬫ᭄᭟2.12᭟
RomanScript :- na tv evāhaḿ jātu nāsaḿ na tvaḿ neme janādhipāḥ na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param
Devanagari :- न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः। न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्।।2.12।।
BaliRoman :- "Sampuné kawetug, tiang mautsaha néngeng punapi, tur panjenengan, tur sagetuang jagaté punika; sampuné nanginga ring masa depan, ulun saking kita sadurungé nenten kapunden kawetug, tur punapi."।।2.12।।"
English :- "Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.।।2.12।।"
BaliScript :- ᬤᬾᬳᬶᬦᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬬᬣᬵ ᬤᬾᬳᬾ ᬓᭁᬫᬵᬭᬂ ᬬᭁᬯᬦᬂ ᬚᬭᬵ᭞ ᬢᬣᬵ ᬤᬾᬳᬵᬦ᭄ᬢᬭᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬢᬶᬃᬥᬷᬭᬲ᭄ᬢᬢ᭄ᬭ ᬦ ᬫᬸᬳ᭄ᬬᬢᬶ᭟2.13᭟
RomanScript :- dehino ‘smin yathā dehe kaumāraḿ yauvanaḿ jarā tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
Devanagari :- देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा। तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति।।2.13।।
BaliRoman :- "Manut atma sane sinayangé ring raga punika, taler ngalir ring raga punika, saking wong cilik ring wong sogeng ring wong tuwa, atma sane punika taler ngalir ring raga sane lianan ring satata mamargi ngantos puput. Wong sane saget sane pada mataturan akehan olih rikala punapi sang saking punapi sane mati."।।2.13।।"
English :- "As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.।।2.13।।"
BaliScript :- ᬫᬵᬢ᭄ᬭᬵᬲ᭄ᬧᬃᬰᬵᬲ᭄ᬢᬸ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬰᬷᬢᭀᬱ᭄ᬡᬲᬸᬔᬤᬸᬄᬔᬤᬵᬄ᭞ ᬆᬕᬫᬵᬧᬵᬬᬶᬦᭀ'ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬵᬲ᭄ᬢᬵᬂᬲ᭄ᬢᬶᬢᬶᬓ᭄ᬱᬲ᭄ᬯ ᬪᬵᬭᬢ᭟2.14᭟
RomanScript :- mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ āgamāpāyino ‘nityās tāḿs titikṣasva bhārata
Devanagari :- मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः। आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत।।2.14।।
BaliRoman :- "Gusti putra Kunti, kemunculan sareng lengeh kaping-lumrahan, sareng muputnyane ring satata mamargi, yadiastun pepitu sareng musim panas sareng musim dingin. Pepitu sane punika ngalih ring persepsi indriya, Gusti putra Bharata, tur tusing mapisatuang olih manusa, titiang."।।2.14।।"
English :- "O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.।।2.14।।"
BaliScript :- ᬬᬂ ᬳᬶ ᬦ ᬯ᭄ᬬᬣᬬᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬾᬢᬾ ᬧᬸᬭᬸᬱᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᬃᬱᬪ᭞ ᬲᬫᬤᬸᬄᬔᬲᬸᬔᬂ ᬥᬷᬭᬂ ᬲᭀ'ᬫᬺᬢᬢ᭄ᬯᬵᬬ ᬓᬮ᭄ᬧᬢᬾ᭟2.15᭟
RomanScript :- yam hi na vyathayanty ete purusham purusharsabha sama-duhkha-sukham dhiram so ’mrtatvaya kalpate
Devanagari :- यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ। समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते।।2.15।।
BaliRoman :- "Gusti sane utama antuk manusa [Arjuna], wong sane tusing maduwe gangguan ring sareng lengeh lan kemargiang ring kaping-lumrahan sane ngantos, pasti kasurat ring moksa."।।2.15।।"
English :- "O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.।।2.15।।"
BaliScript :- ᬦᬵᬲᬢᭀ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ ᬪᬵᬯᭀ ᬦᬵᬪᬵᬯᭀ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ ᬲᬢᬄ᭞ ᬉᬪᬬᭀᬭᬧᬶ ᬤᬺᬱ᭄ᬝᭀ'ᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬦᬬᭀᬲ᭄ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬤᬃᬰᬶᬪᬶᬄ᭟2.16᭟
RomanScript :- nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ ubhayor api dṛṣṭo ‘ntas tv anayos tattva-darśibhiḥ
Devanagari :- नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः। उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः।।2.16।।
BaliRoman :- "Para pandhita sane matunang i panakkadé tiang percaya ring atma, sane medadi tiang bali ring jero raga, tiang sane ngalih iraga bali ring maut, ngalih i panakkadé tiang ngalih iraga bali ring raga i, tiang sane malaksanayang para rajin ring kaaturang iraga."।।2.16।।"
English :- "Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.।।2.16।।"
BaliScript :- ᬅᬯᬶᬦᬵᬰᬶ ᬢᬸ ᬢᬤ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬬᬾᬦ ᬲᬃᬯᬫᬶᬤᬂ ᬢᬢᬫ᭄᭞ ᬯᬶᬦᬵᬰᬫᬯ᭄ᬬᬬᬲ᭄ᬬᬵᬲ᭄ᬬ ᬦ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬢ᭄ ᬓᬃᬢᬸᬫᬃᬳᬢᬶ᭟2.17᭟
RomanScript :- avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaḿ tatam vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati
Devanagari :- अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्। विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित् कर्तुमर्हति।।2.17।।
BaliRoman :- "Yén tiang gandhéh ring sakancan raga punika kéntén patut kaanggen nyantos, nentén sadurungé nanging manusa madué ngalih atma sajagat. "।।2.17।।"
English :- "That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.।।2.17।।"
BaliScript :- ᬅᬦ᭄ᬢᬯᬦ᭄ᬢ ᬇᬫᬾ ᬤᬾᬳᬵ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬲ᭄ᬬᭀᬓ᭄ᬢᬵᬄ ᬰᬭᬷᬭᬶᬡᬄ᭞ ᬅᬦᬵᬰᬶᬦᭀ'ᬧ᭄ᬭᬫᬾᬬᬲ᭄ᬬ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤ᭄ᬬᬸᬥ᭄ᬬᬲ᭄ᬯ ᬪᬵᬭᬢ᭟2.18᭟
RomanScript :- antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ anāśino ‘prameyasya tasmād yudhyasva bhārata
Devanagari :- अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः। अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत।।2.18।।
BaliRoman :- "Raga matéri, lantas tiang utama, tiang tan pradiksa, lan tan matuhin patutngagé, dawan niscaya kaanggen maput, saking ngalih tur mari, O Gusti putra Bharata."।।2.18।।"
English :- "The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.।।2.18।।"
BaliScript :- ᬬ ᬏᬦᬂ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬳᬦ᭄ᬢᬵᬭᬂ ᬬᬰ᭄ᬘᬿᬦᬂ ᬫᬦ᭄ᬬᬢᬾ ᬳᬢᬫ᭄᭞ ᬉᬪᭁ ᬢᭁ ᬦ ᬯᬶᬚᬵᬦᬷᬢᭀ ᬦᬵᬬᬂ ᬳᬦ᭄ᬢᬶ ᬦ ᬳᬦ᭄ᬬᬢᬾ᭟2.19᭟
RomanScript :- ya enaḿ vetti hantāraḿ yaś cainaḿ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaḿ hanti na hanyate
Devanagari :- य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्। उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते।।2.19।।
BaliRoman :- "Yen wadag sapa anutupi paragané puniki nyuwun tiang, utawi wadag sane anutupi puniki kaputusan ngalih saking pangawak puniki. Karna atma taler kaputusan ngalih utawi kaput."।।2.19।।"
English :- "Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.।।2.19।।"
BaliScript :- ᬦ ᬚᬵᬬᬢᬾ ᬫ᭄ᬭᬶᬬᬢᬾ ᬯᬵ ᬓᬤᬵᬘᬶ ᬦ᭄ᬦᬵᬬᬂ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬪᬯᬶᬢᬵ ᬯᬵ ᬦ ᬪᬹᬬᬄ᭞ ᬅᬚᭀ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬄ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᭀ'ᬬᬂ ᬧᬸᬭᬵᬡᭀ ᬦ ᬳᬦ᭄ᬬᬢᬾ ᬳᬦ᭄ᬬᬫᬵᬦᬾ ᬰᬭᬷᬭᬾ᭟2.20᭟
RomanScript :- na jāyate mriyate vā kadācin nāyaḿ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ ajo nityaḥ śāśvato ‘yaḿ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre
Devanagari :- न जायते म्रियते वा कदाचि न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः। अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे।।2.20।।
BaliRoman :- "Punapi ring atma né kaanggen né ring ajek ring swasana. Atma suba, suba, lan suba. Ida tan nyungkah, ajaga, lan pralina. Ida sasat, abadi, saking jaman kuna. Ida tan kaput yadiastun raga kaput."।।2.20।।"
English :- "For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.।।2.20।।"
BaliScript :- ᬯᬾᬤᬵᬯᬶᬦᬵᬰᬶᬦᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬬ ᬏᬦᬫᬚᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭞ ᬓᬣᬂ ᬲ ᬧᬸᬭᬸᬱᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬓᬂ ᬖᬵᬢᬬᬢᬶ ᬳᬦ᭄ᬢᬶ ᬓᬫ᭄᭟2.21᭟
RomanScript :- vedāvināśinaḿ nityaḿ ya enam ajam avyayam kathaḿ sa puruṣaḥ pārtha kaḿ ghātayati hanti kam
Devanagari :- वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्। कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्।।2.21।।
BaliRoman :- "O Partha, sampun kaanggenang saking sane anutupi yén atma taler, sasat, tan pradiksa, lan tan awir. Kénéh nenten dados kaanggen maborosan wargi utawi ngabingani wargi utawi ngabinganang wargi."।।2.21।।"
English :- "O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?।।2.21।।"
BaliScript :- ᬯᬵᬲᬵᬂᬲᬶ ᬚᬷᬃᬡᬵᬦᬶ ᬬᬣᬵ ᬯᬶᬳᬵᬬ ᬦᬯᬵᬦᬶ ᬕᬺᬳ᭄ᬡᬵᬢᬶ ᬦᬭᭀ'ᬧᬭᬵᬡᬶ᭞ ᬢᬣᬵ ᬰᬭᬷᬭᬵᬡᬶ ᬯᬶᬳᬵᬬ ᬚᬷᬃᬡᬵ ᬦ᭄ᬬᬦ᭄ᬬᬵᬦᬶ ᬲᬂᬬᬵᬢᬶ ᬦᬯᬵᬦᬶ ᬤᬾᬳᬷ᭟2.22᭟
RomanScript :- vasamsi jirnani yatha vihaya navani grhnati naro ’parani tatha sarirani vihaya jirnany anyani samyati navani dehi
Devanagari :- वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि। तथा शरीराणि विहाय जीर्णा न्यन्यानि संयाति नवानि देही।।2.22।।
BaliRoman :- "Yén wargi taler mèran raga ring barak wargi, nyerahin raga rikala madué wargi ring tigang pisan, atma taler mèran raga sane anyar, nyerahin raga rikala madué raga sane utawi sareng apangang."।।2.22।।"
English :- "As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.।।2.22।।"
BaliScript :- ᬦᬿᬦᬂ ᬙᬶᬦ᭄ᬤᬦ᭄ᬢᬶ ᬰᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬵᬡᬶ ᬦᬿᬦᬂ ᬤᬳᬢᬶ ᬧᬵᬯᬓᬄ᭞ ᬦ ᬘᬿᬦᬂ ᬓ᭄ᬮᬾᬤᬬᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬵᬧᭀ ᬦ ᬰᭀᬱᬬᬢᬶ ᬫᬵᬭᬸᬢᬄ᭟2.23᭟
RomanScript :- nainaḿ chindanti śastrāṇi nainaḿ dahati pāvakaḥ na cainaḿ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ
Devanagari :- नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः। न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः।।2.23।।
BaliRoman :- "Atma taler tan patut katujon dadi wandaan kakuweh, tan baka olih api, tan kedeneh olih cai, tur tan karusak olih angin."।।2.23।।"
English :- "The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.।।2.23।।"
BaliScript :- ᬅᬘ᭄ᬙᬾᬤ᭄ᬬᭀ'ᬬᬫᬤᬵᬳ᭄ᬬᭀ'ᬬᬫᬓ᭄ᬮᬾᬤ᭄ᬬᭀ'ᬰᭀᬱ᭄ᬬ ᬏᬯ ᬘ᭞ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬄ ᬲᬃᬯᬕᬢᬄ ᬲ᭄ᬣᬵᬡᬸᬭᬘᬮᭀ'ᬬᬂ ᬲᬦᬵᬢᬦᬄ᭟2.24᭟
RomanScript :- acchedyo ‘yam adāhyo ‘yam akledyo ‘śoṣya eva ca nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur acalo ‘yaḿ sanātanaḥ
Devanagari :- अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च। नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः।।2.24।।
BaliRoman :- "Atma punika sujati ngalih, lan tan kabuka, lan tan karusak. Ida sasat, nenten majaga, tan punapi, taler tan bali ring pangraos, taler tan kabuka."।।2.24।।"
English :- "This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.।।2.24।।"
BaliScript :- ᬅᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᭀ'ᬬᬫᬘᬶᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᭀ'ᬬᬫᬯᬶᬓᬵᬃᬬᭀ'ᬬᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᬾᬯᬂ ᬯᬶᬤᬶᬢ᭄ᬯᬿᬦᬂ ᬦᬵᬦᬸᬰᭀᬘᬶᬢᬸᬫᬃᬳᬲᬶ᭟2.25᭟
RomanScript :- avyakto ‘yam acintyo ‘yam avikāryo ‘yam ucyate tasmād evaḿ viditvainaḿ nānuśocitum arhasi
Devanagari :- अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते। तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि।।2.25।।
BaliRoman :- "Atma punika kacunduk, kaprakarsa lan tan kabuka. Yen kaanggen, kaanggenang nenten keneh atma sane pinaka. Tiang nenten pralina ring raga."।।2.25।।"
English :- "It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.।।2.25।।"
BaliScript :- ᬅᬣ ᬘᬿᬦᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬚᬵᬢᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬯᬵ ᬫᬦ᭄ᬬᬲᬾ ᬫᬺᬢᬫ᭄᭞ ᬢᬣᬵᬧᬶ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬦᬿᬯᬂ ᬰᭀᬘᬶᬢᬸᬫᬃᬳᬲᬶ᭟2.26᭟
RomanScript :- atha cainaḿ nitya-jātaḿ nityaḿ vā manyase mṛtam tathāpi tvaḿ mahā-bāho nainaḿ śocitum arhasi
Devanagari :- अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्। तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि।।2.26।।
BaliRoman :- "Yadiastun, yen panjenengan ngaturang atma [utawi símptôm-símptôm jivit] kawetug né mauturang lan mamargi ring ring jagat, panjenengan nenten ngluhur olih titiang, O rupawan berlengan nanging."।।2.26।।"
English :- "If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] is always born and dies forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.।।2.26।।"
BaliScript :- ᬚᬵᬢᬲ᭄ᬬ ᬳᬶ ᬥ᭄ᬭᬸᬯᭀ ᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬃᬥ᭄ᬭᬸᬯᬂ ᬚᬦ᭄ᬫ ᬫᬺᬢᬲ᭄ᬬ ᬘ᭞ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᬧᬭᬶᬳᬵᬃᬬᬾ'ᬭ᭄ᬣᬾ ᬦ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬰᭀᬘᬶᬢᬸᬫᬃᬳᬲᬶ᭟2.27᭟
RomanScript :- jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaḿ janma mṛtasya ca tasmād aparihārye ‘rthe na tvaḿ śocitum arhasi
Devanagari :- जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च। तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि।।2.27।।
BaliRoman :- "Yén sawirehne né bakal maput, lan rikala maut né bakal maput punika. Karna ring kawetug pangrawuh punika, punika nenten kaput. Dados nglewati kawajiban punika, panjenengan nenten patut ngadukung."।।2.27।।"
English :- "One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.।।2.27।।"
BaliScript :- ᬅᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬵᬤᬷᬦᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬫᬥ᭄ᬬᬵᬦᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭞ ᬅᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬦᬶᬥᬦᬵᬦ᭄ᬬᬾᬯ ᬢᬢ᭄ᬭ ᬓᬵ ᬧᬭᬶᬤᬾᬯᬦᬵ᭟2.28᭟
RomanScript :- avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata avyakta-nidhanāny eva tatra kā paridevanā
Devanagari :- अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत। अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना।।2.28।।
BaliRoman :- "Sadurungé jagat suba karumpuk nganten, ring kakéncanannyane suba ngawit nampang, tur karumpuk, ring ajegannyane, suba padem. Nyadaang, kénén kaanggen sareng miwah ngedukung?"।।2.28।।"
English :- "All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?।।2.28।।"
BaliScript :- ᬆᬰ᭄ᬘᬃᬬᬯᬢ᭄ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬤᬾᬦ ᬫᬵᬰ᭄ᬘᬃᬬᬯᬤ᭄ᬯᬤᬢᬶ ᬢᬣᬿᬯ ᬘᬵᬦ᭄ᬬᬄ᭞ ᬆᬰ᭄ᬘᬃᬬᬯᬘ᭄ᬘᬿᬦᬫᬦ᭄ᬬᬄ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᭀᬢᬶ ᬰ᭄ᬭᬸᬢ᭄ᬯᬵᬧ᭄ᬬᬾᬦᬂ ᬯᬾᬤ ᬦ ᬘᬿᬯ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬢ᭄᭟2.29᭟
RomanScript :- āścarya-vat paśyati kaścid enam āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpy enaḿ veda na caiva kaścit
Devanagari :- आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः। आश्चर्यवच्चैनमन्यः श्रृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित्।।2.29।।
BaliRoman :- "Kakawan maseksama nganti, wong maseksama lan ngantos ring wong maseksama, yadiastun akeh sane ngedukung ajeng ajeng, tur inggih ring wong sane len, nenten mrasa ngerti nenten sida akilu."।।2.29।।"
English :- "Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.।।2.29।।"
BaliScript :- ᬤᬾᬳᬷ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬫᬯᬥ᭄ᬬᭀ'ᬬᬂ ᬤᬾᬳᬾ ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬪᬵᬭᬢ᭞ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬲᬃᬯᬵᬡᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬦ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬰᭀᬘᬶᬢᬸᬫᬃᬳᬲᬶ᭟2.30᭟
RomanScript :- dehī nityam avadhyo ‘yaḿ dehe sarvasya bhārata tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaḿ śocitum arhasi
Devanagari :- देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत। तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि।।2.30।।
BaliRoman :- "Gusti putra Bharata, sang atma sane ngidih ring raga tusing patut kaput. Ida taler nenten patut ngeranjing ring jagat ané kasub."।।2.30।।"
English :- "O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.।।2.30।।"
BaliScript :- ᬲ᭄ᬯᬥᬃᬫᬫᬧᬶ ᬘᬵᬯᬾᬓ᭄ᬱ᭄ᬬ ᬦ ᬯᬶᬓᬫ᭄ᬧᬶᬢᬸᬫᬃᬳᬲᬶ᭞ ᬥᬃᬫ᭄ᬬᬵᬤ᭄ᬥᬶ ᬬᬸᬤ᭄ᬥᬵᬙ᭄ᬭᬾᬬᭀ'ᬦ᭄ᬬᬢ᭄ᬓ᭄ᬱᬢ᭄ᬭᬶᬬᬲ᭄ᬬ ᬦ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭟2.31᭟
RomanScript :- sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi dharmyād dhi yuddhāc chreyo ‘nyat kṣatriyasya na vidyate
Devanagari :- स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि। धर्म्याद्धि युद्धाछ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते।।2.31।।
BaliRoman :- "Nyandingan kawajiban sané kaswasan dados kṣatriya, panjenengan kénan pastika dados dudug wadi sané nuju utama dados sedadi ring pungkas. Nenten kénan sareng ragu-ragu."।।2.31।।"
English :- "Considering your specific duty as a kshatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation.।।2.31।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬺᬘ᭄ᬙᬬᬵ ᬘᭀᬧᬧᬦ᭄ᬦᬂ ᬲ᭄ᬯᬃᬕᬤ᭄ᬯᬵᬭᬫᬧᬵᬯᬺᬢᬫ᭄᭞ ᬲᬸᬔᬶᬦᬄ ᬓ᭄ᬱᬢ᭄ᬭᬶᬬᬵᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬮᬪᬦ᭄ᬢᬾ ᬬᬸᬤ᭄ᬥᬫᬷᬤᬺᬰᬫ᭄᭟2.32᭟
RomanScript :- yadṛcchayā copapannaḿ svarga-dvāram apāvṛtam sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam
Devanagari :- यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्। सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्।।2.32।।
BaliRoman :- "Gusti putra Partha, suksema para kṣatriya sane madué genah dados dados nuju iraga, sane madué prasadha maborosang ring māngha ngelariang jagat-luhuring jagat. "।।2.32।।"
English :- "O Partha, happy are the kshatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.।।2.32।।"
BaliScript :- ᬅᬣ ᬘᬿᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬶᬫᬂ ᬥᬃᬫ᭄ᬬᬂ ᬲᬂᬕ᭄ᬭᬵᬫᬂ ᬦ ᬓᬭᬶᬱ᭄ᬬᬲᬶ᭞ ᬢᬢᬄ ᬲ᭄ᬯᬥᬃᬫᬂ ᬓᬷᬃᬢᬶᬂ ᬘ ᬳᬶᬢ᭄ᬯᬵ ᬧᬵᬧᬫᬯᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬲᬶ᭟2.33᭟
RomanScript :- atha cet tvam imaḿ dharmyaḿ sańgrāmaḿ na kariṣyasi tataḥ sva-dharmaḿ kīrtiḿ ca hitvā pāpam avāpsyasi
Devanagari :- अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि। ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।2.33।।
BaliRoman :- "Yadiastun, yén panjenengan nenten ngamargiang kawajiban kṣatriya sané kaswasan dados dados nuju, yadiastun panjenengan pastika dados akidik anggon suudang. Pralambangang panjenengan dados ngawatesang dhosan ngalaung-alaung ring kawajiban panjenengan lan dados ngalih kawijakang panjenengan dados juru-gambar kanggén."।।2.33।।"
English :- "If, however, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.।।2.33।।"
BaliScript :- ᬅᬓᬷᬃᬢᬶᬂ ᬘᬵᬧᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬓᬣᬬᬶᬱ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬾ'ᬯ᭄ᬬᬬᬵᬫ᭄᭞ ᬲᬂᬪᬵᬯᬶᬢᬲ᭄ᬬ ᬘᬵᬓᬷᬃᬢᬶᬃᬫᬭᬡᬵᬤᬢᬶᬭᬶᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟2.34᭟
RomanScript :- akīrtiḿ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te ‘vyayām sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate
Devanagari :- अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्। संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते।।2.34।।
BaliRoman :- "Luhuring para wargi puniki, biasane mukti miwah ngaptiangi sesebut, tur ring wargi sane ménggong sané malakar munyin dados kondenang sané awinan utawi ajeng."।।2.34।।"
English :- "People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.।।2.34।।"
BaliScript :- ᬪᬬᬵᬤ᭄ᬭᬡᬵᬤᬸᬧᬭᬢᬂ ᬫᬂᬲ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬫᬳᬵᬭᬣᬵᬄ᭞ ᬬᬾᬱᬵᬂ ᬘ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬩᬳᬸᬫᬢᭀ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬬᬵᬲ᭄ᬬᬲᬶ ᬮᬵᬖᬯᬫ᭄᭟2.35᭟
RomanScript :- bhayād raṇād uparataḿ maḿsyante tvāḿ mahā-rathāḥ yeṣāḿ ca tvaḿ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam
Devanagari :- भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः। येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्।।2.35।।
BaliRoman :- "Para panglima agung sane makaryanin namu miwah kawiyaran panjenengan nenten nganggegén ento sane dados tiangpang, tur dados nganggegén kaentang kaanggenang panjenengan. "।।2.35।।"
English :- "The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.।।2.35।।"
BaliScript :- ᬅᬯᬵᬘ᭄ᬬᬯᬵᬤᬵᬂᬰ᭄ᬘ ᬩᬳᬹᬦ᭄ ᬯᬤᬶᬱ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬯᬵᬳᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬦᬶᬦ᭄ᬤᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬢᬯ ᬲᬵᬫᬃᬣ᭄ᬬᬂ ᬢᬢᭀ ᬤᬸᬄᬔᬢᬭᬂ ᬦᬸ ᬓᬶᬫ᭄᭟2.36᭟
RomanScript :- avacya-vadams ca bahun vadisyanti tavahitah nindantas tava samarthyam tato duhkhataram nu kim
Devanagari :- अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः। निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम्।।2.36।।
BaliRoman :- "Wong wadon banten dados ngalukan panjenengan ring ilang-ilangan tatasenging, tur dados ngarana-rawaang kaanggenang panjenengan. Apang ané bisa masané apik ring panjenengan?"।।2.36।।"
English :- "Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?।।2.36।।"
BaliScript :- ᬳᬢᭀ ᬯᬵ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬲᬶ ᬲ᭄ᬯᬃᬕᬂ ᬚᬶᬢ᭄ᬯᬵ ᬯᬵ ᬪᭀᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬲᬾ ᬫᬳᬷᬫ᭄᭞ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᬸᬢ᭄ᬢᬶᬱ᭄ᬞ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬬᬸᬤ᭄ᬥᬵᬬ ᬓᬺᬢᬦᬶᬰ᭄ᬘᬬᬄ᭟2.37᭟
RomanScript :- hato vā prāpsyasi svargaḿ jitvā vā bhokṣyase mahīm tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ
Devanagari :- हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्। तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।।2.37।।
BaliRoman :- "Gusti putra Kunti, utawi nenten panjenengan bakal malakar ring pangrawuh, taler kasadarang miwah dados jadi manusa tuah ring jagat. Dados kaanggen masané panjenengan nglakarang sareng tekad."।।2.37।।"
English :- "O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore get up and fight with determination.।।2.37।।"
BaliScript :- ᬲᬸᬔᬤᬸᬄᬔᬾ ᬲᬫᬾ ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬮᬵᬪᬵᬮᬵᬪᭁ ᬚᬬᬵᬚᬬᭁ᭞ ᬢᬢᭀ ᬬᬸᬤ᭄ᬥᬵᬬ ᬬᬸᬚ᭄ᬬᬲ᭄ᬯ ᬦᬿᬯᬂ ᬧᬵᬧᬫᬯᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬲᬶ᭟2.38᭟
RomanScript :- sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau tato yuddhāya yujyasva naivaḿ pāpam avāpsyasi
Devanagari :- सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ। ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि।।2.38।।
BaliRoman :- "Panjenengan nglakarang sareng anggen nglakarang, tanpa madosangang kasukseman utawi kedukutan, kasolahan utawi pinisahan, kalampahan utawi kekalahan — miwah dados ébéh panjenengan sampun ngedukung dosa."।।2.38।।"
English :- "Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat—and by so doing you shall never incur sin.।।2.38।।"
BaliScript :- ᬏᬱᬵ ᬢᬾ'ᬪᬶᬳᬶᬢᬵ ᬲᬵᬂᬔ᭄ᬬᬾ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬬᭀᬕᬾ ᬢ᭄ᬯᬶᬫᬵᬂ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ᭞ ᬩᬸᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬵᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬬᬬᬵ ᬧᬵᬃᬣ ᬓᬃᬫᬩᬦ᭄ᬥᬂ ᬧ᭄ᬭᬳᬵᬲ᭄ᬬᬲᬶ᭟2.39᭟
RomanScript :- eṣā te ‘bhihitā sāńkhye buddhir yoge tv imāḿ śṛṇu buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaḿ prahāsyasi
Devanagari :- एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु। बुद्ध्यायुक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि।।2.39।।
BaliRoman :- "Sampun kakarang antuk pengénalan sané krama, puniki sampun taler mawacaang ring panjenengan dados panjenengan nglaksanayang karya tanpa hasil karya. Gusti putra Pritha, yén panjenengan lakar ngelaksanayang karya dados ngajegang panjenengan patekeb,"।।2.39।।"
English :- "Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Pritha, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.।।2.39।।"
BaliScript :- ᬦᬾᬳᬵᬪᬶᬓ᭄ᬭᬫᬦᬵᬰᭀ'ᬲ᭄ᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬢ᭄ᬬᬯᬵᬬᭀ ᬦ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬲ᭄ᬯᬮ᭄ᬧᬫᬧ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬥᬃᬫᬲ᭄ᬬ ᬢ᭄ᬭᬵᬬᬢᬾ ᬫᬳᬢᭀ ᬪᬬᬵᬢ᭄᭟2.40᭟
RomanScript :- nehābhikrama-nāśo ‘sti pratyavāyo na vidyate sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt
Devanagari :- नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते। स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्।।2.40।।
BaliRoman :- "Ring mawiga puniki, nenten dados abun utawi pasiak, tur ene ene tinutug ring mawiga puniki sampun suba ngawi panjenengan sakadi, malinggih ring jalan nuju ring titiang kangéin pinih ané kuduna."।।2.40।।"
English :- "In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.।।2.40।।"
BaliScript :- ᬯ᭄ᬬᬯᬲᬵᬬᬵᬢ᭄ᬫᬶᬓᬵ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬭᬾᬓᬾᬳ ᬓᬸᬭᬸᬦᬦ᭄ᬤᬦ᭞ ᬩᬳᬸᬰᬵᬔᬵ ᬳ᭄ᬬᬦᬦ᭄ᬢᬵᬰ᭄ᬘ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬬᭀ'ᬯ᭄ᬬᬯᬲᬵᬬᬶᬦᬵᬫ᭄᭟2.41᭟
RomanScript :- vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ‘vyavasāyinām
Devanagari :- व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन। बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्।।2.41।।
BaliRoman :- "Sakadi urip ring jalan puniki, éling-éling utawi pamargiéng punika sampun teguh tur inggih idamané. Gusti putra ané teduné ngeling-eling, pola panilaran ané anu agung."।।2.41।।"
English :- "Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.।।2.41।।"
BaliScript :- ᬬᬵᬫᬶᬫᬵᬂ ᬧᬸᬱ᭄ᬧᬶᬢᬵᬂ ᬯᬵᬘᬂ ᬧ᭄ᬭᬯᬤᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬯᬶᬧᬰ᭄ᬘᬶᬢᬄ᭞ ᬯᬾᬤᬯᬵᬤᬭᬢᬵᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬦᬵᬦ᭄ᬬᬤᬲ᭄ᬢᬷᬢᬶ ᬯᬵᬤᬶᬦᬄ᭟2.42᭟
RomanScript :- yām imāḿ puṣpitāḿ vācaḿ pravadanty avipaścitaḥ veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ
Devanagari :- यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः। वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः।।2.42।।
BaliRoman :- "Manusa sane medue wawasan jinah ngelanturang utawi mapunah ring tattwa palemahan sané madué sané pinaka karmaning wāčā indik, sané ngawinang indik sane kasatata, miwah sane lianan.।।2.42।।"
English :- "Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth.।।2.42।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬄ ᬲ᭄ᬯᬃᬕᬧᬭᬵ ᬚᬦ᭄ᬫᬓᬃᬫᬨᬮᬧ᭄ᬭᬤᬵᬫ᭄᭞ ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬵᬯᬶᬰᬾᬱᬩᬳᬸᬮᬵᬂ ᬪᭀᬕᬿᬰ᭄ᬯᬃᬬᬕᬢᬶᬂ ᬧ᭄ᬭᬢᬶ᭟2.43᭟
RomanScript :- kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām kriyā-viśeṣa-bahulāḿ bhogaiśvarya-gatiḿ prati
Devanagari :- कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्। क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति।।2.43।।
BaliRoman :- "Manusa sane mapedanda ring swadaya miwah rahayu angraksanayang, dane makumpul dados punika aji lan prasida, kanti dane madue nglanturang kalawan indik sane dadi pasadén puniki.।।2.43।।"
English :- "Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.।।2.43।।"
BaliScript :- ᬪᭀᬕᬿᬰ᭄ᬯᬃᬬᬧ᭄ᬭᬲᬓ᭄ᬢᬵᬦᬵᬂ ᬢᬬᬵᬧᬳᬺᬢᬘᬾᬢᬲᬵᬫ᭄᭞ ᬯ᭄ᬬᬯᬲᬵᬬᬵᬢ᭄ᬫᬶᬓᬵ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬄ ᬲᬫᬵᬥᭁ ᬦ ᬯᬶᬥᬷᬬᬢᬾ᭟2.44᭟
RomanScript :- bhogaiśvarya-prasaktānāḿ tayāpahṛta-cetasām vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate
Devanagari :- भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्। व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते।।2.44।।
BaliRoman :- "Ring wewidangan manusa sane kaampuran ring pangrasa kagelaran lan rahayu material, sane kaplajahang antuk punika, sida kabeh ngraksa gati sane pasidian majeng ring Bhakti ring Sang Hyang Widhi puniki enggal mapuput.।।2.44।।"
English :- "In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.।।2.44।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬭᬿᬕᬸᬡ᭄ᬬᬯᬶᬱᬬᬵ ᬯᬾᬤᬵ ᬦᬶᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬿᬕᬸᬡ᭄ᬬᭀ ᬪᬯᬵᬃᬚᬸᬦ᭞ ᬦᬶᬃᬤ᭄ᬯᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᭀ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬲ᭄ᬣᭀ ᬦᬶᬃᬬᭀᬕᬓ᭄ᬱᬾᬫ ᬆᬢ᭄ᬫᬯᬵᬦ᭄᭟2.45᭟
RomanScript :- trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna nirdvandvo nitya-sattva-stho niryoga-kṣema ātmavān
Devanagari :- त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन। निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्।।2.45।।
BaliRoman :- "Weda ngupamain mawit ring dasa punika prakara sanga karané akudangane antuk tri guna kasadaran materi. Sang Arjuna, turun ring ring wara tan tri guna punika. Mrajang olih kauripan ring wara sane pikolih ring manusa sane: kariang kauripan lan anggon olih rasa kawayanan, olih olih ngrangka punika enggal ngembrayan. Riuplah turun ring swananda.।।2.45।।"
English :- "The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.।।2.45।।"
BaliScript :- ᬬᬵᬯᬵᬦᬃᬣ ᬉᬤᬧᬵᬦᬾ ᬲᬃᬯᬢᬄ ᬲᬂᬧ᭄ᬮᬸᬢᭀᬤᬓᬾ᭞ ᬢᬵᬯᬵᬦ᭄ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬯᬾᬤᬾᬱᬸ ᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬡᬲ᭄ᬬ ᬯᬶᬚᬵᬦᬢᬄ᭟2.46᭟
RomanScript :- yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ
Devanagari :- यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके। तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः।।2.46।।
BaliRoman :- "Yening sarwa kulawargané kaagungan kancil, turun ring kakange kaagungan telaga sane agung. Puput sane matemu ring panyadan sarwa karja mangda sareng sadarne.।।2.46।।"
English :- "All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.।।2.46।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬫᬡ᭄ᬬᬾᬯᬵᬥᬶᬓᬵᬭᬲ᭄ᬢᬾ ᬫᬵ ᬨᬮᬾᬱᬸ ᬓᬤᬵᬘᬦ᭞ ᬫᬵ ᬓᬃᬫᬨᬮᬳᬾᬢᬸᬃᬪᬹᬃᬫᬵ ᬢᬾ ᬲᬗ᭄ᬕᭀ'ᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬓᬃᬫᬡᬶ᭟2.47᭟
RomanScript :- karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana mā karma-phala-hetur bhūr mā te sańgo ‘stv akarmaṇi
Devanagari :- कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन। मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।।2.47।।
BaliRoman :- "Manusa madané kewanten anggenngé nerima kawajiban sane patut, nanging sampun ngaenin hasil kawajiban. Sampun kalinggihang nenten kewanten manusa sane ngantos jadi panghasil karya, lan sampun tedunang ngaenin kawajiban.।।2.47।।"
English :- "You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.।।2.47।।"
BaliScript :- ᬬᭀᬕᬲ᭄ᬣᬄ ᬓᬸᬭᬸ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬲᬗ᭄ᬕᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭞ ᬲᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬲᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᭀᬄ ᬲᬫᭀ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬲᬫᬢ᭄ᬯᬂ ᬬᭀᬕ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟2.48᭟
RomanScript :- yoga-sthaḥ kuru karmāṇi sańgaḿ tyaktvā dhanañjaya siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaḿ yoga ucyate
Devanagari :- योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय। सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते।।2.48।।
BaliRoman :- "Ngawijagang kawajiban ring sajroning pandameng, O Arjuna, macegehin sami amal-unggul utawi kabehing hasanah utawi riyaya. Kesejegan titiang puniki sané kamedalang yoga.।।2.48।।"
English :- "Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.।।2.48।।"
BaliScript :- ᬤᬹᬭᬾᬡ ᬳ᭄ᬬᬯᬭᬂ ᬓᬃᬫ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬬᭀᬕᬵᬤ᭄ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭞ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᭁ ᬰᬭᬡᬫᬦ᭄ᬯᬶᬘ᭄ᬙ ᬓᬺᬧᬡᬵᬄ ᬨᬮᬳᬾᬢᬯᬄ᭟2.49᭟
RomanScript :- dūreṇa hy avaraḿ karma buddhi-yogād dhanañjaya buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
Devanagari :- दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय। बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः।।2.49।।
BaliRoman :- "O Dhananjaya, ngalih sajroning anggen-anggen sanget olih bhakti, miwah ring saking sané nangingkén napih puniki kaluhur ring Gusti. Para sane kaicen wantah para kaicen.।।2.49।।"
English :- "O Dhananjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.।।2.49।।"
BaliScript :- ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬚᬳᬵᬢᬷᬳ ᬉᬪᬾ ᬲᬸᬓᬺᬢᬤᬸᬱ᭄ᬓᬺᬢᬾ᭞ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤ᭄ᬬᭀᬕᬵᬬ ᬬᬸᬚ᭄ᬬᬲ᭄ᬯ ᬬᭀᬕᬄ ᬓᬃᬫᬲᬸ ᬓᭁᬰᬮᬫ᭄᭟2.50᭟
RomanScript :- buddhi-yukto jahātīha ubhe sukṛta-duṣkṛte tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam
Devanagari :- बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते। तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्।।2.50।।
BaliRoman :- "Sakancan sane ngalih ring bhakti, pacalas puniki teka nguniang saking sang utawi sowinig. Pinaka lara séjén yoga, sane éling sane kauripan.।।2.50।।"
English :- "A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad actions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.।।2.50।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬫᬚᬂ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵ ᬳᬶ ᬨᬮᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬫᬦᬷᬱᬶᬡᬄ᭞ ᬚᬦ᭄ᬫᬩᬦ᭄ᬥᬯᬶᬦᬶᬃᬫᬸᬓ᭄ᬢᬵᬄ ᬧᬤᬂ ᬕᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬦᬵᬫᬬᬫ᭄᭟2.51᭟
RomanScript :- karma-jaḿ buddhi-yuktā hi phalaḿ tyaktvā manīṣiṇaḥ janma-bandha-vinirmuktāḥ padaḿ gacchanty anāmayam
Devanagari :- कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः। जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्।।2.51।।
BaliRoman :- "Dengan demikian, para rsi agung atau bhakta yang melakukan pelayanan bhakti kepada Tuhan membebaskan diri mereka dari hasil kerja di dunia material. Dengan cara ini, mereka bebas dari siklus kelahiran dan kematian dan mencapai keadaan di luar segala penderitaan [dengan kembali ke Tuhan].।।2.51।।"
English :- "By thus engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries [by going back to Godhead].।।2.51।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵ ᬢᬾ ᬫᭀᬳᬓᬮᬶᬮᬂ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬯ᭄ᬬᬢᬶᬢᬭᬶᬱ᭄ᬬᬢᬶ᭞ ᬢᬤᬵ ᬕᬦ᭄ᬢᬵᬲᬶ ᬦᬶᬃᬯᬾᬤᬂ ᬰ᭄ᬭᭀᬢᬯ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬰ᭄ᬭᬸᬢᬲ᭄ᬬ ᬘ᭟2.52᭟
RomanScript :- yadā te moha-kalilaḿ buddhir vyatitariṣyati tadā gantāsi nirvedaḿ śrotavyasya śrutasya ca
Devanagari :- यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति। तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च।।2.52।।
BaliRoman :- "Nikmati ring intelijen panjenengan sampun nelasin alas sane padet ring pamikiran, mangda panjenengan dados sané nenten peduli ring sami sane sampun kasorohan miwah sane lakar kasorohan."।।2.52।।"
English :- "When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.।।2.52।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬸᬢᬶᬯᬶᬧ᭄ᬭᬢᬶᬧᬦ᭄ᬦᬵ ᬢᬾ ᬬᬤᬵ ᬲ᭄ᬣᬵᬲ᭄ᬬᬢᬶ ᬦᬶᬰ᭄ᬘᬮᬵ᭞ ᬲᬫᬵᬥᬵᬯᬘᬮᬵ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬲ᭄ᬢᬤᬵ ᬬᭀᬕᬫᬯᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬲᬶ᭟2.53᭟
RomanScript :- shruti-vipratipanna te yada sthasyati niscala samadhav acala buddhis tada yogam avapsyasi
Devanagari :- श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला। समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि।।2.53।।
BaliRoman :- "Ritatkala pikiran panjenengan sampun nenten ganggu antuk basa sané macele ring Weda, tur pikiran panjenengan ngantos ajeg ring yoga atman, mangda panjenengan ngamolihang kesadaran dewa."।।2.53।।"
English :- "When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.।।2.53।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬲ᭄ᬬ ᬓᬵ ᬪᬵᬱᬵ ᬲᬫᬵᬥᬶᬲ᭄ᬣᬲ᭄ᬬ ᬓᬾᬰᬯ᭞ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬥᬷᬄ ᬓᬶᬂ ᬧ᭄ᬭᬪᬵᬱᬾᬢ ᬓᬶᬫᬵᬲᬷᬢ ᬯ᭄ᬭᬚᬾᬢ ᬓᬶᬫ᭄᭟2.54᭟
RomanScript :- arjuna uvaca sthita-prajñasya ka bhas?a samadhi-sthasya kesava sthita-dhih? kim´ prabhas?eta kim asita vrajeta kim
Devanagari :- अर्जुन उवाच स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव। स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम्।।2.54।।
BaliRoman :- "Arjuna ngandika: O Krishna, napi sané dados tandaning manusa sane kawenang ring kesadaran niskala? Kewala pidabdané, tur napi basa patut ipun? Ceningang tur sampunang ipun? ।।2.54।।"
English :- "Arjuna said: O Krishna, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?।।2.54।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬧ᭄ᬭᬚᬳᬵᬢᬶ ᬬᬤᬵ ᬓᬵᬫᬵᬦ᭄ ᬲᬃᬯᬵᬦ᭄ ᬧᬵᬃᬣ ᬫᬦᭀᬕᬢᬵᬦ᭄᭞ ᬆᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬬᬾᬯᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ ᬢᬸᬱ᭄ᬝᬄ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬲ᭄ᬢᬤᭀᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟2.55᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān ātmany evātmanā tuṣṭaḥ sthita-prajñas tadocyate
Devanagari :- श्री भगवानुवाच प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान्। आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते।।2.55।।
BaliRoman :- "Ida Sang Hyang Widhi ngandika: O Partha, sajeroning manusa ngelepasang kabéh pikayunan sane mekaon pangrasa indria sane asalné saking pamikiran, tur sajeroning manahé sane sampun suci, nunas pangrestu ring awakne sorangan, mangda ida kariang ring kesadaran niskala sane suci."।।2.55।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: O Partha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.।।2.55।।"
BaliScript :- ᬤᬸᬄᬔᬾᬱ᭄ᬯᬦᬸᬤ᭄ᬯᬶᬕ᭄ᬦᬫᬦᬵᬄ ᬲᬸᬔᬾᬱᬸ ᬯᬶᬕᬢᬲ᭄ᬧᬺᬳᬄ᭞ ᬯᬷᬢᬭᬵᬕᬪᬬᬓ᭄ᬭᭀᬥᬄ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬥᬷᬃᬫᬸᬦᬶᬭᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟2.56᭟
RomanScript :- duḥkheṣv anudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ sthita-dhīr munir ucyate
Devanagari :- दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः। वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते।।2.56।।
BaliRoman :- "Manusa sane nenten keked rungka pangucap, sana canugraha kesanggraha patut ring manusa kene, tur nenten senang ring kasukseman, lan sane bebas saking pamakuwat, rasa takut, lan pengamuk, dane kaloktangan ring kaparijangan cening."।।2.56।।"
English :- "One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.।।2.56।।"
BaliScript :- ᬬᬄ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭᬵᬦᬪᬶᬲ᭄ᬦᬾᬳᬲ᭄ᬢᬢ᭄ᬢᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬰᬸᬪᬵᬰᬸᬪᬫ᭄᭞ ᬦᬵᬪᬶᬦᬦ᭄ᬤᬢᬶ ᬦ ᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬝᬶ ᬢᬲ᭄ᬬ ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬵ᭟2.57᭟
RomanScript :- yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Devanagari :- यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्। नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.57।।
BaliRoman :- "Ring jagat material, manusa sane nenten kasur ring napi sane becik utawi ala sane panjenengan sarengang, nenten muji utawi ngebencin punika, ida nenten metanjung ring pangaweruh sane sempurna."।।2.57।।"
English :- "In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.।।2.57।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵ ᬲᬂᬳᬭᬢᬾ ᬘᬵᬬᬂ ᬓᬹᬃᬫᭀ'ᬗ᭄ᬕᬵᬦᬷᬯ ᬲᬃᬯᬰᬄ᭞ ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬷᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬃᬣᬾᬪ᭄ᬬᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬵ᭟2.58᭟
RomanScript :- yadā saḿharate cāyaḿ kūrmo ‘ńgānīva sarvaśaḥ indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā
Devanagari :- यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.58।।
BaliRoman :- "Manusa sane sida ngungsiang indriyané saking obyek-obyek indria, sakadi kura-kura ngungsiang suku-sukuné ring batok, ida teteg ring kesadaran sane sempurna."।।2.58।।"
English :- "One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.।।2.58।।"
BaliScript :- ᬯᬶᬱᬬᬵ ᬯᬶᬦᬶᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ ᬦᬶᬭᬵᬳᬵᬭᬲ᭄ᬬ ᬤᬾᬳᬶᬦᬄ᭞ ᬭᬲᬯᬃᬚᬂ ᬭᬲᭀ'ᬧ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬧᬭᬂ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬦᬶᬯᬃᬢᬢᬾ᭟2.59᭟
RomanScript :- viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ rasa-varjaḿ raso ‘py asya paraḿ dṛṣṭvā nivartate
Devanagari :- विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः। रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते।।2.59।।
BaliRoman :- "Atma sane ngancan ring raga prasida kapangkas saking menikmati pangrasa indria, sanadyan rasa tresna ring obyek indria tetap ada. Nanging, lakar kapangkas kegiatan-kegiatan punika antuk ngalih rasa sane langkung luhur, ida teteg ring kesadaran."।।2.59।।"
English :- "The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.।।2.59।।"
BaliScript :- ᬬᬢᬢᭀ ᬳ᭄ᬬᬧᬶ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬧᬸᬭᬸᬱᬲ᭄ᬬ ᬯᬶᬧᬰ᭄ᬘᬶᬢᬄ᭞ ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬣᬷᬦᬶ ᬳᬭᬦ᭄ᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬲᬪᬂ ᬫᬦᬄ᭟2.60᭟
RomanScript :- yatato hy api kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaḿ manaḥ
Devanagari :- यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः। इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः।।2.60।।
BaliRoman :- "Indriya punika banget kuat tur gedé hawan, O Arjuna, indik kalanturan juru-gambar raga manusa yening nékapang sana napti. Indriya punika malancaran pangraos ring manah sajeroning manusa sane ngawitin ngendalikang punika."।।2.60।।"
English :- "The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.।।2.60।।"
BaliScript :- ᬢᬵᬦᬶ ᬲᬃᬯᬵᬡᬶ ᬲᬂᬬᬫ᭄ᬬ ᬬᬸᬓ᭄ᬢ ᬆᬲᬷᬢ ᬫᬢ᭄ᬧᬭᬄ᭞ ᬯᬰᬾ ᬳᬶ ᬬᬲ᭄ᬬᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬢᬲ᭄ᬬ ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬵ᭟2.61᭟
RomanScript :- tāni sarvāṇi saḿyamya yukta āsīta mat-paraḥ vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Devanagari :- तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः। वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.61।।
BaliRoman :- "Sane nenten ngenget-nget indriyane, mawi titiang, ngantosang indriya punika nyerang ring ajnana, lan ngejukang citta punika ring titiang, kacampuhin dados pandita."।।2.61।।"
English :- "One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.।।2.61।।"
BaliScript :- ᬥ᭄ᬬᬵᬬᬢᭀ ᬯᬶᬱᬬᬵᬦ᭄ᬧᬸᬂᬲᬄ ᬲᬗ᭄ᬕᬲ᭄ᬢᬾᬱᬹᬧᬚᬵᬬᬢᬾ᭞ ᬲᬗ᭄ᬕᬵᬢ᭄ ᬲᬂᬚᬵᬬᬢᬾ ᬓᬵᬫᬄ ᬓᬵᬫᬵᬢ᭄ᬓ᭄ᬭᭀᬥᭀ'ᬪᬶᬚᬵᬬᬢᬾ᭟2.62᭟
RomanScript :- dhyāyato viṣayān puḿsaḥ sańgas teṣūpajāyate sańgāt sañjāyate kāmaḥ kāmāt krodho ‘bhijāyate
Devanagari :- ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते। सङ्गात् संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते।।2.62।।
BaliRoman :- "Sane ngedeleng indriya, manut-tinimbang objèk indriya, anake ngranjing kena, tur saking ngranjing punika, tumuk dengih napsu, lan saking napsu punika, malas ajaka ring titiang.।।2.62।।"
English :- "While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.।।2.62।।"
BaliScript :- ᬓ᭄ᬭᭀᬥᬵᬤ᭄ᬪᬯᬢᬶ ᬲᬂᬫᭀᬳᬄ ᬲᬂᬫᭀᬳᬵᬢ᭄ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬶᬯᬶᬪ᭄ᬭᬫᬄ᭞ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬶᬪ᭄ᬭᬂᬰᬵᬤ᭄ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬦᬵᬰᭀ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬦᬵᬰᬵᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬡᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭟2.63᭟
RomanScript :- krodhād bhavati sammohaḥ sammohāt smṛti-vibhramaḥ smṛti-bhraḿśād buddhi-nāśo buddhi-nāśāt praṇaśyati
Devanagari :- क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः। स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति।।2.63।।
BaliRoman :- "Saking kaping kangin, prasida kaubusan mrana, tur saking mrana, prasida ngaplotin ing mèmori. Rada mèmori kaseda, kecerdasan kaseda, tur rada kecerdasan, kalianan mèntèng manawi kaedak dados kanggoan saka wewengkon materi.।।2.63।।"
English :- "From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.।।2.63।।"
BaliScript :- ᬭᬵᬕᬤ᭄ᬯᬾᬱᬯᬶᬬᬸᬓ᭄ᬢᬿᬲ᭄ᬢᬸ ᬯᬶᬱᬬᬵᬦᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬿᬰ᭄ᬘᬭᬦ᭄᭞ ᬆᬢ᭄ᬫᬯᬰ᭄ᬬᬿᬃᬯᬶᬥᬾᬬᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬫᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟2.64᭟
RomanScript :- rāga-dveṣa-vimuktais tu viṣayān indriyaiś caran ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati
Devanagari :- रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्। आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति।।2.64।।
BaliRoman :- "Tapi wong sing tanpa rasa jumeneng lan arus sing bisa ngendalike panalaranè, kanthi prinsip regulatif saka kebébasan, bisa nampa panugrahan purnama saka Ida Sang Hyang Widi.।।2.64।।"
English :- "But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.।।2.64।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬾ ᬲᬃᬯᬤᬸᬄᬔᬵᬦᬵᬂ ᬳᬵᬦᬶᬭᬲ᭄ᬬᭀᬧᬚᬵᬬᬢᬾ᭞ ᬧ᭄ᬭᬲᬦ᭄ᬦᬘᬾᬢᬲᭀ ᬳ᭄ᬬᬵᬰᬸ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬄ ᬧᬃᬬᬯᬢᬶᬱ᭄ᬞᬢᬾ᭟2.65᭟
RomanScript :- prasāde sarva-duḥkhānāḿ hānir asyopajāyate prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate
Devanagari :- प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते। प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते।।2.65।।
BaliRoman :- "Kang ananging seneng [nganti Krishna consciousness], sarwa pitulung kagelis materi saka eksistensi ora ana mlebu; ing kang seneng, panalaranè dhumateng pesat."।।2.65।।"
English :- "For one thus satisfied [in Krishna consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established।।2.65।।"
BaliScript :- ᬦᬵᬲ᭄ᬢᬶ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬭᬬᬸᬓ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬦ ᬘᬵᬬᬸᬓ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬪᬵᬯᬦᬵ᭞ ᬦ ᬘᬵᬪᬵᬯᬬᬢᬄ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬭᬰᬵᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬓᬸᬢᬄ ᬲᬸᬔᬫ᭄᭟2.66᭟
RomanScript :- nāsti buddhir ayuktasya na cāyuktasya bhāvanā na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham
Devanagari :- नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना। न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्।।2.66।।
BaliRoman :- "Sapa ananging ngamedi ing Sang Hyang [nganti Krishna consciousness] sampun ora duwe panalaran transcendent lan panalaran tetep, tanpa iki ora ana kemungkinan kanggo kedamaian. Lan kadosanen ananging ana kasedahan tanpa kedamaian?"।।2.66।।"
English :- "One who is not connected with the Supreme [in Krishna consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?।।2.66।।"
BaliScript :- ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬵᬂ ᬳᬶ ᬘᬭᬢᬵᬂ ᬬᬦ᭄ᬫᬦᭀ'ᬦᬸᬯᬶᬥᬷᬬᬢᬾ᭞ ᬢᬤᬲ᭄ᬬ ᬳᬭᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵᬂ ᬯᬵᬬᬸᬃᬦᬵᬯᬫᬶᬯᬵᬫ᭄ᬪᬲᬶ᭟2.67᭟
RomanScript :- indriyāṇāḿ hi caratāḿ yan mano ‘nuvidhīyate tad asya harati prajñāḿ vāyur nāvam ivāmbhasi
Devanagari :- इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते। तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि।।2.67।।
BaliRoman :- "Miguna angin sing kuat ngwirangi sebuah prahu ing sawah, saben siji paninggalan panalaran wuwungan marang sampeyan bisa nggawa mati."।।2.67।।"
English :- "As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a man’s intelligence.।।2.67।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬦᬶᬕᬺᬳᬷᬢᬵᬦᬶ ᬲᬃᬯᬰᬄ᭞ ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬷᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬃᬣᬾᬪ᭄ᬬᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬧ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬵ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬵ᭟2.68᭟
RomanScript :- tasmād yasya mahā-bāho nigṛhītāni sarvaśaḥ indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā
Devanagari :- तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.68।।
BaliRoman :- "Kabeh, O kuat-arm, sawenang pamilin sing sensoré rekayasa saka objèké ya iku pasti nyigunaké pancén budi."।।2.68।।"
English :- "Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.।।2.68।।"
BaliScript :- ᬬᬵ ᬦᬶᬰᬵ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬢᬲ᭄ᬬᬵᬂ ᬚᬵᬕᬃᬢᬶ ᬲᬂᬬᬫᬷ᭞ ᬬᬲ᭄ᬬᬵᬂ ᬚᬵᬕ᭄ᬭᬢᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬲᬵ ᬦᬶᬰᬵ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᭀ ᬫᬸᬦᬾᬄ᭟2.69᭟
RomanScript :- yā niśā sarva-bhūtānāḿ tasyāḿ jāgarti saḿyamī yasyāḿ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ
Devanagari :- या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी। यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः।।2.69।।
BaliRoman :- "Saben wong, kabeh, luwih maju nganggo sapangetané, mawinan mangda kontrole diri; lan waktune nindakake tumut pisan kanggo saben wong, saiki dhurung waktune babeh kanggo paramarta yogi."।।2.69।।"
English :- "What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.।।2.69।।"
BaliScript :- ᬆᬧᬹᬃᬬᬫᬵᬡᬫᬘᬮᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬂ ᬲᬫᬸᬤ᭄ᬭᬫᬵᬧᬄ ᬧ᭄ᬭᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬬᬤ᭄ᬯᬢ᭄᭞ ᬢᬤ᭄ᬯᬢ᭄ᬓᬵᬫᬵ ᬬᬂ ᬧ᭄ᬭᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬲᬃᬯᬾ ᬲ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬫᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬦ ᬓᬵᬫᬓᬵᬫᬷ᭟2.70᭟
RomanScript :- āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaḿ samudram āpaḥ praviśanti yadvat tadvat kāmā yaḿ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
Devanagari :- आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी।।2.70।।
BaliRoman :- "Yén seorang sujana énak tur utané sane mémepet awit galah, dados konten nganggo hati kanggo ngejukin dese wis; iku wéh ika dumunung ngantos kados sing ngantos dhateng sakancan kanggo ngalihken; lan aja wong sing ngilèng di dhatenging lelunganan, inggih punika wong sane bisa mérana.।।2.70।।"
English :- "A person who is not disturbed by the incessant flow of desires—that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still—can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.।।2.70।।"
BaliScript :- ᬯᬶᬳᬵᬬ ᬓᬵᬫᬵᬦ᭄ᬬᬄ ᬲᬃᬯᬵᬦ᭄ᬧᬸᬫᬵᬂᬰ᭄ᬘᬭᬢᬶ ᬦᬶᬄᬲ᭄ᬧᬺᬳᬄ᭞ ᬦᬶᬃᬫᬫᭀ ᬦᬶᬭᬳᬂᬓᬵᬭᬄ ᬲ ᬰᬵᬂᬢᬶᬫᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟2.71᭟
RomanScript :- vihāya kāmān yaḥ sarvān pumāḿś carati niḥspṛhaḥ nirmamo nirahańkāraḥ sa śāntim adhigacchati
Devanagari :- विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः। निर्ममो निरहंकारः स शांतिमधिगच्छति।।2.71।।
BaliRoman :- "Yén sujana nuntun kabèh rasa bugaréka, nyanané miwah rasa bugaréka, nyanané ngihap kabèh rasa mèmèh, nyanané nulada rasa bugaréka lan jaéngéng nyanané, prasida nglakonangaken kanti."।।2.71।।"
English :- "A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego—he alone can attain real peace.।।2.71।।"
BaliScript :- ᬏᬱᬵ ᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬷ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬶᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬦᬿᬦᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬯᬶᬫᬸᬳ᭄ᬬᬢᬶ᭞ ᬲ᭄ᬣᬶᬢ᭄ᬯᬵ'ᬲ᭄ᬬᬵᬫᬦ᭄ᬢᬓᬵᬮᬾ'ᬧᬶ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬦᬶᬃᬯᬵᬡᬫᬺᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟2.72᭟
RomanScript :- eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināḿ prāpya vimuhyati sthitvāsyām anta-kāle ‘pi brahma-nirvāṇam ṛcchati
Devanagari :- एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति। स्थित्वाऽस्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति।।2.72।।
BaliRoman :- "Énèng sida punika carané nyritayang jiwa lan panjegeg ring Krana, yadiyamana ring yen sida sujana éling ring wates ajén, sida prasida mraos ring kawéran Gusti."।।2.72।।"
English :- "That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.।।2.72।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬚ᭄ᬬᬵᬬᬲᬷ ᬘᬾᬢ᭄ᬓᬃᬫᬡᬲ᭄ᬢᬾ ᬫᬢᬵ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬚᬦᬵᬃᬤᬦ᭞ ᬢᬢ᭄ᬓᬶᬂ ᬓᬃᬫᬡᬶ ᬖᭀᬭᬾ ᬫᬵᬂ ᬦᬶᬬᭀᬚᬬᬲᬶ ᬓᬾᬰᬯ᭟3.1᭟
RomanScript :- arjuna uvāca jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana tat kiḿ karmaṇi ghore māḿ niyojayasi keśava
Devanagari :- अर्जुन उवाच ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन। तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव।।3.1।।
BaliRoman :- "Arjuna madé: O Janardana, O Keshava, kenken marané wantah dados sareng kalawan wara yadnya lila punika, yadiyamana niki ajnané sayan karmaning rikala?"।।3.1।।
English :- "Arjuna said: O Janardana, O Keshava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?।।3.1।।"
BaliScript :- ᬯ᭄ᬬᬵᬫᬶᬰ᭄ᬭᬾᬡᬾᬯ ᬯᬵᬓ᭄ᬬᬾᬦ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬫᭀᬳᬬᬲᬷᬯ ᬫᬾ ᭞ ᬢᬤᬾᬓᬂ ᬯᬤ ᬦᬶᬰ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬬ ᬬᬾᬦ ᬰ᭄ᬭᬾᬬᭀ'ᬳᬫᬵᬧ᭄ᬦᬸᬬᬵᬫ᭄ ᭟ ᭟3.2᭟
RomanScript :- "vyāmiśreṇeva vākyena buddhiḿ mohayasīva me tad ekaḿ vada niścitya yena śreyo ‘ham āpnuyām"
Devanagari :- व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे । तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ।।3.2॥
BaliRoman :- "Ingkang ngerti takonanku tansah keblinger kéné éling, sami maré kéné papané kang paling apik kang dumunungé ring aku."।।3.2।।
English :- "My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.।।3.2॥"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬮᭀᬓᬾ'ᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᬶᬯᬶᬥᬵ ᬦᬶᬱ᭄ᬞᬵ ᬧᬸᬭᬵ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬵ ᬫᬬᬵᬦᬖ᭞ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬬᭀᬕᬾᬦ ᬲᬵᬂᬔ᭄ᬬᬵᬦᬵᬂ ᬓᬃᬫᬬᭀᬕᬾᬦ ᬬᭀᬕᬶᬦᬵᬫ᭄᭟3.3᭟
RomanScript :- "śrī-bhagavān uvāca loke ‘smin dvi-vidhā niṣṭhā purā proktā mayānagha jñāna-yogena sāńkhyānāḿ karma-yogena yoginām"
Devanagari :- श्री भगवानुवाच लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ। ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम्।।3.3।।
BaliRoman :- "Gusti Sang Hyang Widhi ngranjing: Sing durung mboten maringi kasucian, Arjuna, aku wis ngelarani ana loro kelas wong sing pengin ngerti atmané. Ana dheweke kang kepengin ngerti karo ngupamana filsafat, lan liyane karo bhakti.।।3.3।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional service.।।3.3।।"
BaliScript :- ᬦ ᬓᬃᬫᬡᬵᬫᬦᬵᬭᬫ᭄ᬪᬵᬦ᭄ᬦᬿᬱ᭄ᬓᬃᬫ᭄ᬬᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀ'ᬰ᭄ᬦᬸᬢᬾ᭞ ᬦ ᬘ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬲᬦᬵᬤᬾᬯ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬲᬫᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟3.4᭟
RomanScript :- "na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaḿ puruṣo ‘śnute na ca sannyasanād eva siddhiḿ samadhigacchati"
Devanagari :- न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते। न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति।।3.4।।
BaliRoman :- "Mboten mung tumindak saka kerja wong bisa dadi bebas saka prakara, lan ora karo maringi saka kersane bisa dadi sempurna.।।3.4।।"
English :- "Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.।।3.4।।"
BaliScript :- ᬦ ᬳᬶ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬓ᭄ᬱᬡᬫᬧᬶ ᬚᬵᬢᬸ ᬢᬶᬱ᭄ᬞᬢ᭄ᬬᬓᬃᬫᬓᬺᬢ᭄ ᭞ ᬓᬵᬃᬬᬢᬾ ᬳ᭄ᬬᬯᬰᬄ ᬓᬃᬫ ᬲᬃᬯᬄ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬚᬿᬃᬕᬸᬡᬿᬄ ᭟ 3.5 ᭟
RomanScript :- "na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ"
Devanagari :- न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् । कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥ 3.5 ॥
BaliRoman :- "Saben wong dipaksani kanggo tindak marang kasedhiya menawa bakal saged nganti tinimbang tumindak menawa boten weneh.॥ 3.5 ॥"
English :- "Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.॥ 3.5 ॥"
BaliScript :- ᬓᬃᬫᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬲᬂᬬᬫ᭄ᬬ ᬬ ᬆᬲ᭄ᬢᬾ ᬫᬦᬲᬵ ᬲ᭄ᬫᬭᬦ᭄᭞ ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬃᬣᬵᬦ᭄ᬯᬶᬫᬹᬠᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬫᬶᬣ᭄ᬬᬵᬘᬵᬭᬄ ᬲ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟3.6᭟
RomanScript :- "karmendriyāṇi saḿyamya ya āste manasā smaran indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate"
Devanagari :- कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन्। इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते।।3.6।।
BaliRoman :- "Saben wong kang ngabengi panindake aksi nanging ciptane ngrasukake marang obyèk panindak, beneré nuduhake dirine sendirilah lan dipanggil kanggo udahan.।।3.6।।"
English :- "One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.।।3.6।।"
BaliScript :- ᬬᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬫᬦᬲᬵ ᬦᬶᬬᬫ᭄ᬬᬵᬭᬪᬢᬾ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭞ ᬓᬃᬫᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬿᬄ ᬓᬃᬫᬬᭀᬕᬫᬲᬓ᭄ᬢᬄ ᬲ ᬯᬶᬰᬶᬱ᭄ᬬᬢᬾ᭟3.7᭟
RomanScript :- "karmendriyāṇi saḿyamya ya āste manasā smaran indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate"
Devanagari :- यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन। कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते।।3.7।।
BaliRoman :- "Saben wong kang wruh nglakokake panindak kang ngerti bilih dina obyèk panindak kanthi budin lan munggahake karma-yoga [ing kesadaran Krishna] tanpa raga, beneré luwih unggul.।।3.7।।"
English :- "On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Krishna consciousness] without attachment, he is by far superior.।।3.7।।"
BaliScript :- ᬦᬶᬬᬢᬂ ᬓᬸᬭᬸ ᬓᬃᬫ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬓᬃᬫ ᬚ᭄ᬬᬵᬬᭀ ᬳ᭄ᬬᬓᬃᬫᬡᬄ᭞ ᬰᬭᬷᬭᬬᬵᬢ᭄ᬭᬵᬧᬶ ᬘ ᬢᬾ ᬦ ᬧ᭄ᬭᬲᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬾᬤᬓᬃᬫᬡᬄ᭟3.8᭟
RomanScript :- "yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate ‘rjuna karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśiṣyate"
Devanagari :- नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः। शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः।।3.8।।
BaliRoman :- "Ngakoni tugas wajibmu, kanthi nggunakaké beneré, mènawa ora weruh jalaran ora jalan.।।3.8।।"
English :- "Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.।।3.8।।"
BaliScript :- ᬬᬚ᭄ᬜᬵᬃᬣᬵᬢ᭄ᬓᬃᬫᬡᭀ'ᬦ᭄ᬬᬢ᭄ᬭ ᬮᭀᬓᭀ'ᬬᬂ ᬓᬃᬫᬩᬦ᭄ᬥᬦᬄ᭞ ᬢᬤᬃᬣᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬫᬸᬓ᭄ᬢᬲᬂᬕᬄ ᬲᬫᬵᬘᬭ᭟3.9᭟
RomanScript :- "yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra loko ‘yaḿ karma-bandhanaḥ tad-arthaḿ karma kaunteya mukta-sańgaḥ samācara"
Devanagari :- यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः। तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसंगः समाचर।।3.9।।
BaliRoman :- "Karya sing dikerjakan minangka yajña kanggo Wisnu kudu dilakoké, liyane karya bakal nglèbèni panambatan ing jagad material iki. Maka, O putrané Kunti, lakonake tugas wajibmu kanggo kaping pisanan kanggo kesenangan-Nira, lan ing cara iku sampeyan bakal tetep bebas saka panambatan.।।3.9।।"
English :- "Work done as a sacrifice for Vishnu has to be performed, otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.।।3.9।।"
BaliScript :- ᬲᬳᬬᬚ᭄ᬜᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬚᬵᬄ ᬲᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬧᬸᬭᭀᬯᬵᬘ ᬧ᭄ᬭᬚᬵᬧᬢᬶᬄ᭞ ᬅᬦᬾᬦ ᬧ᭄ᬭᬲᬯᬶᬱ᭄ᬬᬥ᭄ᬯᬫᬾᬱ ᬯᭀ'ᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬱ᭄ᬝᬓᬵᬫᬥᬸᬓ᭄᭟3.10᭟
RomanScript :- "saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ anena prasaviṣyadhvam eṣa vo ‘stv iṣṭa-kāma-dhuk"
Devanagari :- सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः। अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक्।।3.10।।
BaliRoman :- Nalika dumadi, Sang Pangeran wekdalane kabeh mahluk mitra mireng generasi wong lan dewata, sarta kalih wong kanggo Wisnu, lan nglakoni yajña, lan mimpin kanthi ngandika, "Seneng karo yajña iki, amarga panampilanipun bakal ngarjani kowé kabeh sing kadadeyan kang apik kanggo nyenengi lan nggawé moksha."
English :- "In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Vishnu, and blessed them by saying, “Be thou happy by this yajna [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.।।3.10।।”
BaliScript :- ᬤᬾᬯᬵᬦ᭄ᬪᬵᬯᬬᬢᬵᬦᬾᬦ ᬢᬾ ᬤᬾᬯᬵ ᬪᬵᬯᬬᬦ᭄ᬢᬸ ᬯᬄ᭞ ᬧᬭᬲ᭄ᬧᬭᬂ ᬪᬵᬯᬬᬦ᭄ᬢᬄ ᬰ᭄ᬭᬾᬬᬄ ᬧᬭᬫᬯᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬣ᭟3.11᭟
RomanScript :- "devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ parasparaḿ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha"
Devanagari :- देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः। परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ।।3.11।।
BaliRoman :- "Para dewata, angger seneng wonten sacranan, uga bakal seneng karo sampeyan, lan kanthi cara iki, kaliyan kerjasama antara wong lan dewata, kejayaan bakal menyungkal kanggo kabeh.।।3.11।।"
English :- "The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.।।3.11।।"
BaliScript :- ᬇᬱ᭄ᬝᬵᬦ᭄ᬪᭀᬕᬵᬦ᭄ᬳᬶ ᬯᭀ ᬤᬾᬯᬵ ᬤᬵᬲ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬬᬚ᭄ᬜᬪᬵᬯᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬢᬿᬃᬤᬢ᭄ᬢᬵᬦᬧ᭄ᬭᬤᬵᬬᬿᬪ᭄ᬬᭀ ᬬᭀ ᬪᬸᬗ᭄ᬓ᭄ᬢᬾ ᬲ᭄ᬢᬾᬦ ᬏᬯ ᬲᬄ᭟3.12᭟
RomanScript :- "istan bhogan hi vo deva dasyante yajna-bhavitah tair dattan apradayaibhyo yo bhunkte stena eva sah"
Devanagari :- इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः। तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः।।3.12।।
BaliRoman :- Nunggangjeni kebutuhan-kebutuhan prasana prasaja, para dewata, seneng amargi kinerja yajna [korban], bakal ngasilake kabeh keperluan kanggo sampeyan. Nanging sapa sing ngetenake kasedhiyan sawise menikmati hadiah-hadiah kaya sajine tanpa ngelurukake menyang para dewata dadi wong sing pasti cengak.
English :- "In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajna [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.।।3.12।।"
BaliScript :- ᬬᬚ᭄ᬜᬰᬶᬱ᭄ᬝᬵᬰᬶᬦᬄ ᬲᬦ᭄ᬢᭀ ᬫᬸᬘ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬲᬃᬯᬓᬶᬮ᭄ᬩᬶᬱᬿᬄ᭞ ᬪᬸᬜ᭄ᬚᬢᬾ ᬢᬾ ᬢ᭄ᬯᬖᬂ ᬧᬵᬧᬵ ᬬᬾ ᬧᬘᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬓᬵᬭᬡᬵᬢ᭄᭟3.13᭟
RomanScript :- "yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ bhuñjate te tv aghaḿ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt"
Devanagari :- यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः। भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात्।।3.13।।
BaliRoman :- "Para wong gusti dikuwusaken saka kabeh macem dosa amarga entuk pangan kang diwenehake dulu kanggo korban. Liyane, wong-wong sing nggawe pangan kanggo nikmat pribadi, padha mangan dosa wektu.।।3.13।।"
English :- "The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.।।3.13।।"
BaliScript :- ᬅᬦ᭄ᬦᬵᬤ᭄ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬧᬃᬚᬦ᭄ᬬᬵᬤᬦ᭄ᬦᬲᬫ᭄ᬪᬯᬄ᭞ ᬬᬚ᭄ᬜᬵᬤ᭄ᬪᬯᬢᬶ ᬧᬃᬚᬦ᭄ᬬᭀ ᬬᬚ᭄ᬜᬄ ᬓᬃᬫᬲᬫᬸᬤ᭄ᬪᬯᬄ᭟3.14᭟
RomanScript :- "annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ"
Devanagari :- अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः। यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः।।3.14।।
BaliRoman :- "Sakabeh badan urip mangan saka gabah, sing dihasilake saka guyuran hujan. Guyuran hujan dihasilake saka perwujudan yajna [korban], lan yajna diwujudake saka tugas-tugas nganti."
English :- "All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajna [sacrifice], and yajna is born of prescribed duties.।।3.14।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬫ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᭀᬤ᭄ᬪᬯᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬵᬓ᭄ᬱᬭᬲᬫᬸᬤ᭄ᬪᬯᬫ᭄᭞ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬲᬃᬯᬕᬢᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬬᬚ᭄ᬜᬾ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬫ᭄᭟3.15᭟
RomanScript :- "karma brahmodbhavaḿ viddhi brahmākṣara-samudbhavam tasmāt sarva-gataḿ brahma nityaḿ yajñe pratiṣṭhitam"
Devanagari :- कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम्। तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम्।।3.15।।
BaliRoman :- "Kriya teratur diwajibake ing Weda, lan Weda dhuwur ditampaki saka Sang Hyang Jagad Raya. Maka Transendensi sing silih ora wanda wis diwujudake ing tindakan korban.।।3.15।।"
English :- "Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.।।3.15।।"
BaliScript :- ᬏᬯᬂ ᬧ᭄ᬭᬯᬃᬢᬶᬢᬂ ᬘᬓ᭄ᬭᬂ ᬦᬵᬦᬸᬯᬃᬢᬬᬢᬷᬳ ᬬᬄ᭞ ᬅᬖᬵᬬᬸᬭᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬭᬵᬫᭀ ᬫᭀᬖᬂ ᬧᬵᬃᬣ ᬲ ᬚᬷᬯᬢᬶ᭟3.16᭟
RomanScript :- "evaḿ pravartitaḿ cakraḿ nānuvartayatīha yaḥ aghāyur indriyārāmo moghaḿ pārtha sa jīvati"
Devanagari :- एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः। अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति।।3.16।।
BaliRoman :- "Arjuna priyaku, wong sing ora nduwé wewenang nglakoni sakwelas siklus korban sing digarap dening Weda ora kasil lan menyangi jeneng kanggo pitulung. Nglakoni kanggo kasenangan indria, wong kaya iku mlebu ing kegagalan.।।3.16।।"
English :- "My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.।।3.16।।"
BaliScript :- ᬬᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬢ᭄ᬫᬭᬢᬶᬭᬾᬯ ᬲ᭄ᬬᬵᬤᬵᬢ᭄ᬫᬢᬺᬧ᭄ᬢᬰ᭄ᬘ ᬫᬵᬦᬯᬄ᭞ ᬆᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬬᬾᬯ ᬘ ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬱ᭄ᬝᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬓᬵᬃᬬᬂ ᬦ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭟3.17᭟
RomanScript :- "yas tv ātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ ātmany eva ca santuṣṭas tasya kāryaḿ na vidyate"
Devanagari :- यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः। आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते।।3.17।।
BaliRoman :- "Nanging kanggo wong sing seneng ing atma, sawijining wong manungsa sing ngerti atma, lan sing kasebut ing atma karo dhawuhan sing penuh—kanggo wong kaya iku ora ana tugas.।।3.17।।"
English :- "But for one who takes pleasure in the self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the self only, fully satiated—for him there is no duty.।।3.17।।"
BaliScript :- ᬦᬿᬯ ᬢᬲ᭄ᬬ ᬓᬺᬢᬾᬦᬵᬃᬣᭀ ᬦᬵᬓᬺᬢᬾᬦᬾᬳ ᬓᬰ᭄ᬘᬦ᭞ ᬦ ᬘᬵᬲ᭄ᬬ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬤᬃᬣᬯ᭄ᬬᬧᬵᬰ᭄ᬭᬬᬄ ᭟ 3.18᭟
RomanScript :- "naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana na cāsya sarva-bhūteṣu kaścid artha-vyapāśrayaḥ"
Devanagari :- नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन। न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥ 3.18॥
BaliRoman :- "Sira-rasani manungsa sing ngerti atma ora ana tugas kang kudu dipuni dening tugas sing diwajibake, uga ora ana sapa-sapa kang ora kudu dikerjani. Ora ana katresnan karo manungsa liyan.॥ 3.18॥"
English :- "A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.॥ 3.18॥"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᬲᬓ᭄ᬢᬄ ᬲᬢᬢᬂ ᬓᬵᬃᬬᬂ ᬓᬃᬫ ᬲᬫᬵᬘᬭ᭞ ᬅᬲᬓ᭄ᬢᭀ ᬳ᭄ᬬᬵᬘᬭᬦ᭄ᬓᬃᬫ ᬧᬭᬫᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬧᬹᬭᬸᬱᬄ᭟3.19᭟
RomanScript :- "tasmad asaktah? satatam´ karyam´ karma samacara asakto hy acaran karma param apnoti purus?ah?"
Devanagari :- तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर। असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः।।3.19।।
BaliRoman :- "Kaya ngerti samudaya tindakan ing wewaton, utawa wewaton wewaton, kita mesti nindak dhasar wewaton, utawa wewaton kang diwajibake, nanging tanpa nyambungake karo paseban lan tentrem ati kanggo sadurunge kala.।।3.19।।"
English :- "Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.।।3.19।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬫᬡᬿᬯ ᬳᬶ ᬲᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬫᬵᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵ ᬚᬦᬓᬵᬤᬬᬄ᭞ ᬮᭀᬓᬲᬂᬕ᭄ᬭᬳᬫᬾᬯᬵᬧᬶ ᬲᬂᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬓᬃᬢᬸᬫᬃᬳᬲᬶ᭟3.20᭟
RomanScript :- "karmaṇaiva hi saḿsiddhim āsthitā janakādayaḥ loka-sańgraham evāpi sampaśyan kartum arhasi"
Devanagari :- कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः। लोकसंग्रहमेवापि संपश्यन्कर्तुमर्हसि।।3.20।।
BaliRoman :- "Raja kang kaya Janaka nggendhengi kesempurnaan semat semane karo nglingkupi wewaton wajib. Maka, kanggo pangajaran umum, sampeyan kudu nindakake tindakan sampeyan."
English :- "Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.।।3.20।।"
BaliScript :- ᬬᬤ᭄ᬬᬤᬵᬘᬭᬢᬶ ᬰ᭄ᬭᬾᬱ᭄ᬞᬲ᭄ᬢᬢ᭄ᬢᬤᬾᬯᬾᬢᬭᭀ ᬚᬦᬄ᭞ ᬲ ᬬᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬡᬂ ᬓᬸᬭᬸᬢᬾ ᬮᭀᬓᬲ᭄ᬢᬤᬦᬸᬯᬃᬢᬢᬾ᭟3.21᭟
RomanScript :- yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ sa yat pramāṇaḿ kurute lokas tad anuvartate
Devanagari :- यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः। स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते।।3.21।।
BaliRoman :- "Yèn tindakan sing gede dilakoni déning wong elok, wong-wong sèdhèr nggumuli. Lan yèn piwulang sing ditemtokaké déning tindakan sing kepiye, jagad kabèh nglakoni.।।3.21।।"
English :- "Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.।।3.21।।"
BaliScript :- ᬦ ᬫᬾ ᬧᬵᬃᬣᬵᬲ᭄ᬢᬶ ᬓᬃᬢᬯ᭄ᬬᬂ ᬢ᭄ᬭᬶᬱᬸ ᬮᭀᬓᬾᬱᬸ ᬓᬶᬜ᭄ᬘᬦ᭞ ᬦᬵᬦᬯᬵᬧ᭄ᬢᬫᬯᬵᬧ᭄ᬢᬯ᭄ᬬᬂ ᬯᬃᬢ ᬏᬯ ᬘ ᬓᬃᬫᬡᬶ᭟3.22᭟
RomanScript :- na me pārthāsti kartavyaḿ triṣu lokeṣu kiñcana nānavāptam avāptavyaḿ varta eva ca karmaṇi
Devanagari :- न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन। नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि।।3.22।।
BaliRoman :- "Anak Pritha, ora ana tindakan sing ditetepakaké kanggo Aku ing sakwetan sisitem planet. Ora ana kekurangan apa pun, ora ana kang perlu aku nduweni, lan ana kang perlu didamel. Apa wae, Aku tetep dadi tumindak-tindak."
English :- "O son of Pritha, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything—and yet I am engaged in prescribed duties.।।3.22।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬶ ᬳ᭄ᬬᬳᬂ ᬦ ᬯᬃᬢᬾᬬᬂ ᬚᬵᬢᬸ ᬓᬃᬫᬡ᭄ᬬᬢᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬢᬄ᭞ ᬫᬫ ᬯᬃᬢ᭄ᬫᬵᬦᬸᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬦᬸᬱ᭄ᬬᬵᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬲᬃᬯᬰᬄ᭟3.23᭟
RomanScript :- yadi hy ahaḿ na varteyaḿ jātu karmaṇy atandritaḥ mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Devanagari :- यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः। मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः।।3.23।।
BaliRoman :- "Karena jika Aku pernah gagal untuk terlibat dalam melakukan tugas yang ditetapkan dengan hati-hati, hai Partha, pasti semua orang akan mengikuti jalanku."
English :- "For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Partha, certainly all men would follow My path.।।3.23।।"
BaliScript :- ᬉᬢ᭄ᬲᬷᬤᬾᬬᬸᬭᬶᬫᬾ ᬮᭀᬓᬵ ᬦ ᬓᬸᬃᬬᬵᬂ ᬓᬃᬫ ᬘᬾᬤᬳᬫ᭄᭞ ᬲᬗ᭄ᬓᬭᬲ᭄ᬬ ᬘ ᬓᬃᬢᬵ ᬲ᭄ᬬᬵᬫᬸᬧᬳᬦ᭄ᬬᬵᬫᬶᬫᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬚᬵᬄ᭟3.24᭟
RomanScript :- utsīdeyur ime lokā na kuryāḿ karma ced aham sańkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ
Devanagari :- उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम्। सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः।।3.24।।
BaliRoman :- "Jika Aku tidak menjalankan tugas yang ditetapkan, seluruh dunia ini akan hancur. Aku akan menjadi penyebab terciptanya populasi yang tidak diinginkan, dan dengan demikian Aku akan menghancurkan kedamaian semua makhluk hidup."
English :- "If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.।।3.24।।"
BaliScript :- ᬲᬓ᭄ᬢᬵᬄ ᬓᬃᬫᬡ᭄ᬬᬯᬶᬤ᭄ᬯᬵᬂᬲᭀ ᬬᬣᬵ ᬓᬸᬃᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬓᬸᬃᬬᬵᬤ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬯᬵᬂᬲ᭄ᬢᬣᬵᬲᬓ᭄ᬢᬰ᭄ᬘᬶᬓᬷᬃᬱᬸᬃᬮᭀᬓᬲᬗ᭄ᬕ᭄ᬭᬳᬫ᭄ ᭟ 3.25᭟
RomanScript :- saktāḥ karmaṇy avidvāḿso yathā kurvanti bhārata kuryād vidvāḿs tathāsaktaś cikīrṣur loka-sańgraham
Devanagari :- सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥ 3.25।।
BaliRoman :- Seperti orang-orang bodoh menjalankan tugas mereka dengan melekat pada hasil, yang bijaksana mungkin bertindak demikian, tetapi tanpa melekat, demi membimbing orang lain di jalan yang benar.
English :- "As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path. ॥ 3.25।।"
BaliScript :- ᬦ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬪᬾᬤᬂ ᬚᬦᬬᬾᬤᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬂ ᬓᬃᬫᬲᬗ᭄ᬕᬶᬦᬵᬫ᭄᭞ ᬚᭀᬱᬬᬾᬢ᭄ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬯᬶᬤ᭄ᬯᬵᬦ᭄ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬲᬫᬵᬘᬭᬦ᭄᭟3.26᭟
RomanScript :- na buddhi-bhedam´ janayed ajñanam´ karma-sanginam jos?ayet sarva-karman?i vidvan yuktah? samacaran
Devanagari :- न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम्। जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन्।।3.26।।
BaliRoman :- "Agar tidak mengganggu pikiran orang-orang bodoh yang melekat pada hasil-hasil tugas yang ditetapkan, seseorang yang bijaksana tidak seharusnya mendorong mereka untuk berhenti bekerja. Sebaliknya, dengan bekerja dengan semangat pengabdian, dia harus melibatkan mereka dalam berbagai kegiatan [untuk perkembangan bertahap kesadaran Krishna]."
English :- "So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Krishna consciousness].।।3.26।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬾᬄ ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬫᬵᬡᬵᬦᬶ ᬕᬸᬡᬿᬄ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬲᬃᬯᬰᬄ᭞ ᬅᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬯᬶᬫᬹᬠᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬓᬃᬢᬵ'ᬳᬫᬶᬢᬶ ᬫᬦ᭄ᬬᬢᬾ᭟3.27᭟
RomanScript :- prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ahańkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate
Devanagari :- प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः। अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताऽहमिति मन्यते।।3.27।।
BaliRoman :- "Jiwa yang terkecoh oleh pengaruh ego palsu menganggap dirinya sebagai pelaku aktivitas yang sebenarnya dilakukan oleh tiga mode alam material."
English :- "Te spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.।।3.27।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬯᬶᬢ᭄ᬢᬸ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬕᬸᬡᬓᬃᬫᬯᬶᬪᬵᬕᬬᭀᬄ᭞ ᬕᬸᬡᬵ ᬕᬸᬡᬾᬱᬸ ᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢ ᬇᬢᬶ ᬫᬢ᭄ᬯᬵ ᬦ ᬲᬚ᭄ᬚᬢᬾ᭟3.28᭟
RomanScript :- tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate
Devanagari :- तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः। गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते।।3.28।।
BaliRoman :- "Orang yang memiliki pengetahuan tentang Kebenaran Mutlak, wahai yang berlengan perkasa, tidak terlibat dalam indra dan kepuasan indra, dengan memahami perbedaan antara pekerjaan dalam pengabdian dan pekerjaan untuk hasil duniawi."
English :- "One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.।।3.28।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬾᬃᬕᬸᬡᬲᬫ᭄ᬫᬹᬠᬵᬄ ᬲᬚ᭄ᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬕᬸᬡᬓᬃᬫᬲᬸ᭞ ᬢᬵᬦᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬯᬶᬤᭀ ᬫᬦ᭄ᬤᬵᬦ᭄ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬯᬶᬦ᭄ᬦ ᬯᬶᬘᬵᬮᬬᬾᬢ᭄᭟3.29᭟
RomanScript :- prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu tān akṛtsna-vido mandān kṛtsna-vin na vicālayet
Devanagari :- प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु। तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत्।।3.29।।
BaliRoman :- "Bertindak sesuai dengan tugasnya, setiap orang mencapai kesempurnaan. Lahirnya penciptaan berasal dari Brahma, Sang Dewa yang menerima upeti dalam bentuk karma."
English :- "Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.।।3.29।।"
BaliScript :- ᬫᬬᬶ ᬲᬃᬯᬵᬡᬶ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬲ᭄ᬬᬵᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬘᬾᬢᬲᬵ᭞ ᬦᬶᬭᬵᬰᬷᬃᬦᬶᬃᬫᬫᭀ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬬᬸᬥ᭄ᬬᬲ᭄ᬯ ᬯᬶᬕᬢᬚ᭄ᬯᬭᬄ᭟3.30᭟
RomanScript :- mayi sarvan?i karman?i sannyasyadhyatma-cetasa nirasir nirmamo bhutva yudhyasva vigata-jvarah?
Devanagari :- मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा। निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।।3.30।।
BaliRoman :- "Maka, hai Arjuna, serahkanlah semua perbuatanmu kepada-Ku, dengan penuh kesadaran akan Aku, tanpa keinginan akan keuntungan, tanpa klaim atas kepemilikan, dan bebas dari kemalasan, bertarunglah."
English :- "Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.।।3.30।।"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬫᬾ ᬫᬢᬫᬶᬤᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬫᬦᬸᬢᬶᬱ᭄ᬞᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬵᬦᬯᬵᬄ᭞ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵᬯᬦ᭄ᬢᭀ'ᬦᬲᬹᬬᬦ᭄ᬢᭀ ᬫᬸᬘ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬢᬾ'ᬧᬶ ᬓᬃᬫᬪᬶᬄ᭟3.31᭟
RomanScript :- ye me matam idaḿ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ śraddhāvanto ‘nasūyanto mucyante te ‘pi karmabhiḥ
Devanagari :- ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः। श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः।।3.31।।
BaliRoman :- "Orang-orang yang menjalankan kewajiban mereka sesuai dengan perintah-Ku dan yang mengikuti ajaran ini dengan setia, tanpa iri hati, menjadi terbebas dari ikatan tindakan berbuah."
English :- "Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.।।3.31।।"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬢ᭄ᬯᬾᬢᬤᬪ᭄ᬬᬲᬹᬬᬦ᭄ᬢᭀ ᬦᬵᬦᬸᬢᬶᬱ᭄ᬞᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬾ ᬫᬢᬫ᭄᭞ ᬲᬃᬯᬚ᭄ᬜᬵᬦᬯᬶᬫᬹᬠᬵᬂᬲ᭄ᬢᬵᬦ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬦᬱ᭄ᬝᬵᬦᬘᬾᬢᬲᬄ᭟3.32᭟
RomanScript :- ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam sarva-jñāna-vimūḍhāḿs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ
Devanagari :- ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम्। सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः।।3.32।।
BaliRoman :- "Tetapi mereka yang, karena iri hati, mengabaikan ajaran ini dan tidak mengikutinya, harus dianggap kehilangan segala pengetahuan, terpedaya, dan hancur dalam usaha mereka untuk kesempurnaan."
English :- "But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.।।3.32।।"
BaliScript :- ᬲᬤᬺᬰᬂ ᬘᬾᬱ᭄ᬝᬢᬾ ᬲ᭄ᬯᬲ᭄ᬬᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬾᬃᬚ᭄ᬜᬵᬦᬯᬵᬦᬧᬶ᭞ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬦᬶᬕ᭄ᬭᬳᬄ ᬓᬶᬂ ᬓᬭᬶᬱ᭄ᬬᬢᬶ᭟3.33᭟
RomanScript :- sadṛśaḿ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api prakṛtiḿ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiḿ kariṣyati
Devanagari :- सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि। प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति।।3.33।।
BaliRoman :- "Seorang yang berpengetahuan pun bertindak sesuai dengan sifatnya sendiri, karena setiap orang mengikuti sifat yang diperolehnya dari tiga guna. Apa yang bisa dicapai dengan penindasan?"
English :- "Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?।।3.33।।"
BaliScript :- ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬲ᭄ᬬᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬲ᭄ᬬᬵᬃᬣᬾ ᬭᬵᬕᬤ᭄ᬯᬾᬱᭁ ᬯ᭄ᬬᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᭁ᭞ ᬢᬬᭀᬃᬦ ᬯᬰᬫᬵᬕᬘ᭄ᬙᬾᬢ᭄ᬢᭁ ᬳ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬧᬭᬶᬧᬦ᭄ᬣᬶᬦᭁ᭟3.34᭟
RomanScript :- indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau
Devanagari :- इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ। तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ।।3.34।।
BaliRoman :- "Ada prinsip untuk mengatur kedekatan dan keengganan terkait dengan indera dan objeknya. Seseorang tidak boleh jatuh di bawah kendali kedekatan dan keengganan tersebut, karena mereka adalah hambatan di jalan menuju pemahaman diri."
English :- "There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.।।3.34।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬾᬬᬵᬦ᭄ᬲ᭄ᬯᬥᬃᬫᭀ ᬯᬶᬕᬸᬡᬄ ᬧᬭᬥᬃᬫᬵᬢ᭄ᬲ᭄ᬯᬦᬸᬱ᭄ᬞᬶᬢᬵᬢ᭄᭞ ᬲ᭄ᬯᬥᬃᬫᬾ ᬦᬶᬥᬦᬂ ᬰ᭄ᬭᬾᬬᬄ ᬧᬭᬥᬃᬫᭀ ᬪᬬᬵᬯᬳᬄ᭟3.35᭟
RomanScript :- śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt sva-dharme nidhanaḿ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ
Devanagari :- श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्। स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः।।3.35।।
BaliRoman :- "Lebih baik menunaikan kewajiban yang ditentukan, meskipun dengan cacat, daripada kewajiban orang lain dengan sempurna. Kehancuran dalam menjalankan kewajiban sendiri lebih baik daripada terlibat dalam kewajiban orang lain, karena mengikuti jalan orang lain berbahaya."
English :- "It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.।।3.35।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬅᬣ ᬓᬾᬦ ᬧ᭄ᬭᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ'ᬬᬂ ᬧᬵᬧᬂ ᬘᬭᬢᬶ ᬧᬹᬭᬸᬱᬄ᭞ ᬅᬦᬶᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬦᬧᬶ ᬯᬵᬃᬱ᭄ᬡᬾᬬ ᬩᬮᬵᬤᬶᬯ ᬦᬶᬬᭀᬚᬶᬢᬄ᭟3.36᭟
RomanScript :- arjuna uvāca atha kena prayukto ‘yaḿ pāpaḿ carati pūruṣaḥ anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ
Devanagari :- अर्जुन उवाच अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः। अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः।।3.36।।
BaliRoman :- "Arjuna bertanya: Wahai keturunan Vrishni, dengan apa seseorang terdorong melakukan perbuatan dosa, bahkan tanpa rela, seolah-olah terlibat oleh kekuatan?"
English :- "Arjuna said: O descendant of Vrishni, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?।।3.36।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬓᬵᬫ ᬏᬱ ᬓ᭄ᬭᭀᬥ ᬏᬱ ᬭᬚᭀᬕᬸᬡᬲᬫᬸᬤ᭄ᬪᬯᬄ᭞ ᬫᬳᬵᬰᬦᭀ ᬫᬳᬵᬧᬵᬧ᭄ᬫᬵ ᬯᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬾᬦᬫᬶᬳ ᬯᬿᬭᬶᬡᬫ᭄᭟3.37᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam
Devanagari :- श्री भगवानुवाच काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः। महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम्।।3.37।।
BaliRoman :- "Pribadi Tertinggi, Tuhan berkata: Hanya hawa nafsu, Arjuna, yang lahir dari kontak dengan mode material gairah dan kemudian berubah menjadi kemarahan, dan yang merupakan musuh berdosa yang melahap segala di dunia ini."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.।।3.37।।"
BaliScript :- ᬥᬹᬫᬾᬦᬵᬯ᭄ᬭᬶᬬᬢᬾ ᬯᬳ᭄ᬦᬶᬃᬬᬣᬵ''ᬤᬃᬰᭀ ᬫᬮᬾᬦ ᬘ᭞ ᬬᬣᭀᬮ᭄ᬩᬾᬦᬵᬯᬺᬢᭀ ᬕᬃᬪᬲ᭄ᬢᬣᬵ ᬢᬾᬦᬾᬤᬫᬵᬯᬺᬢᬫ᭄᭟3.38᭟
RomanScript :- dhumenavriyate vahnir yathadarso malena ca yatholbenavr?to garbhas tatha tenedam avr?tam
Devanagari :- धूमेनाव्रियते वह्निर्यथाऽऽदर्शो मलेन च। यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम्।।3.38।।
BaliRoman :- "Yadi punika jagat nénggih antuk asap, yadi punika cermin nénggih antuk buta, utawi yadi punika janma nénggih antuk kandhungan, silih sinunggil jagat sane sampun tergulung antuk derajat sane beda punika kasuksema punika."
English :- "As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.।।3.38।।"
BaliScript :- ᬆᬯᬺᬢᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬾᬢᬾᬦ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬶᬦᭀ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬯᬿᬭᬶᬡᬵ᭞ ᬓᬵᬫᬭᬹᬧᬾᬡ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬤᬸᬱ᭄ᬧᬹᬭᬾᬡᬵᬦᬮᬾᬦ ᬘ᭟3.39᭟
RomanScript :- āvṛtaḿ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca
Devanagari :- आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा। कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च।।3.39।।
BaliRoman :- "Silih sinunggil jatma sane jagat nénggih, citta sané suci, tergulung antuk lawan sane abadi, yadi punika kasuksema punika, sané abar suci, taler kena pupuk yadi punika punggah lan mapalas, taler mabalih yadi punika sengsara."
English :- "Thus the wise living entity’s pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.।।3.39।।"
BaliScript :- ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬫᬦᭀ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬭᬲ᭄ᬬᬵᬥᬶᬱ᭄ᬞᬵᬦᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬏᬢᬿᬃᬯᬶᬫᭀᬳᬬᬢ᭄ᬬᬾᬱ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬵᬯᬺᬢ᭄ᬬ ᬤᬾᬳᬶᬦᬫ᭄᭟3.40᭟
RomanScript :- indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam
Devanagari :- इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते। एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम्।।3.40।।
BaliRoman :- "Panca indra, citta, lan buddhi punika karana-karana sane puniki, yadi punika nglebur yadi punika nénggih, lan nguyuhin panyawis sane abadi."
English :- "The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.।।3.40।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡ᭄ᬬᬵᬤᭁ ᬦᬶᬬᬫ᭄ᬬ ᬪᬭᬢᬃᬱᬪ᭞ ᬧᬵᬧ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬧ᭄ᬭᬚᬳᬶ ᬳ᭄ᬬᬾᬦᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬯᬶᬚ᭄ᬜᬵᬦᬦᬵᬰᬦᬫ᭄᭟3.41᭟
RomanScript :- tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha pāpmānaḿ prajahi hy enaḿ jñāna-vijñāna-nāśanam
Devanagari :- तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ। पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम्।।3.41।।
BaliRoman :- "Ento, O Arjuna, anggoné anak anggota krama pariget iné wateké ida sane jagi paican raga sane jagi sangsara ingkang makta kawruh lan swaséwitén."
English :- "Therefore, O Arjuna, best of the Bharatas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.।।3.41।।"
BaliScript :- ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬧᬭᬵᬡ᭄ᬬᬵᬳᬸᬭᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬾᬪ᭄ᬬᬄ ᬧᬭᬂ ᬫᬦᬄ᭞ ᬫᬦᬲᬲ᭄ᬢᬸ ᬧᬭᬵ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬬᭀ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬾᬄ ᬧᬭᬢᬲ᭄ᬢᬸ ᬲᬄ᭟3.42᭟
RomanScript :- indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraḿ manaḥ manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ
Devanagari :- इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः। मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः।।3.42।।
BaliRoman :- "Indriya-karya kasthaing basa sara; manah wawancara ingkang langgeng saking indriya; wawancara ingkang langgeng saking manah; lan ingkang agung saking wawancara iku."
English :- "The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.।।3.42।।"
BaliScript :- ᬏᬯᬂ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬾᬄ ᬧᬭᬂ ᬩᬸᬤ᭄ᬥ᭄ᬯᬵ ᬲᬂᬲ᭄ᬢᬪ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ᭞ ᬚᬳᬶ ᬰᬢ᭄ᬭᬸᬂ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬓᬵᬫᬭᬹᬧᬂ ᬤᬸᬭᬵᬲᬤᬫ᭄᭟3.43᭟
RomanScript :- evaḿ buddheḥ paraḿ buddhvā saḿstabhyātmānam ātmanā jahi śatruḿ mahā-bāho kāma-rūpaḿ durāsadam
Devanagari :- एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना। जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम्।।3.43।।
BaliRoman :- "Sawijining arupa, nista nganti cahya lir ilmu, sing ana ing diri, Aryuna kang ageng-brata, menawa wong kudu teguh ati déning nalar yekti kang ngurusi ati kang sukma karo ngertèni inggil dumadi, lan naluri rohing aming."
English :- "Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Krishna consciousness] and thus—by spiritual strength—conquer this insatiable enemy known as lust.।।3.43।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬇᬫᬂ ᬯᬶᬯᬲ᭄ᬯᬢᬾ ᬬᭀᬕᬂ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬯᬵᬦᬳᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄ ᭞ ᬯᬶᬯᬲ᭄ᬯᬵᬦ᭄ᬫᬦᬯᬾ ᬧ᭄ᬭᬵᬳ ᬫᬦᬸᬭᬶᬓ᭄ᬱ᭄ᬯᬵᬓᬯᬾ'ᬩ᭄ᬭᬯᬷᬢ᭄ ᭟ 4.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca imaḿ vivasvate yogaḿ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha manur ikṣvākave ‘bravīt
Devanagari :- श्रीभगवानुवाच इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् । विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥ 4.1॥
BaliRoman :- "Sang Hyang Narayana, Sang Pribadi Ida Sang Krishna, madéngahaken ilmu abadi punika marang Bhatara Surya, Sri Vivasvan, lan Vivasvan madéngahaken marang Manu, bapa umat manungsa, lan Manu sadurungé madéngahaken marang Ikshavaku."
English :- "The Personality of Godhead, Lord Sri Krishna, said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvan, and Vivasvan instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikshavaku.॥ 4.1॥"
BaliScript :- ᬏᬯᬂ ᬧᬭᬫ᭄ᬧᬭᬵᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬢᬫᬶᬫᬂ ᬭᬵᬚᬃᬱᬬᭀ ᬯᬶᬤᬸᬄ᭞ ᬲ ᬓᬵᬮᬾᬦᬾᬳ ᬫᬳᬢᬵ ᬬᭀᬕᭀ ᬦᬱ᭄ᬝᬄ ᬧᬭᬦ᭄ᬢᬧ᭟4.2᭟
RomanScript :- evaḿ paramparā-prāptam imaḿ rājarṣayo viduḥ sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa
Devanagari :- एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः। स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप।।4.2।।
BaliRoman :- "Ilmu agung punika sampun kadadosan ing jajarane penerusan murid, lan para raja suci ngerti ing cara punika. Tapi sawisé kadadosan, penerusan punika putus, lan kanggo kathah punika, ilmu punika kaya luntur."
English :- "This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.।।4.2।।"
BaliScript :- ᬲ ᬏᬯᬵᬬᬂ ᬫᬬᬵ ᬢᬾ'ᬤ᭄ᬬ ᬬᭀᬕᬄ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬄ ᬧᬸᬭᬵᬢᬦᬄ᭞ ᬪᬓ᭄ᬢᭀ'ᬲᬶ ᬫᬾ ᬲᬔᬵ ᬘᬾᬢᬶ ᬭᬳᬲ᭄ᬬᬂ ᬳ᭄ᬬᬾᬢᬤᬸᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄᭟4.3᭟
RomanScript :- sa evāyaḿ mayā te ‘dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ bhakto ‘si me sakhā ceti rahasyaḿ hy etad uttamam
Devanagari :- स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः। भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम्।।4.3।।
BaliRoman :- "Ilmu sansekerta purba menawi hubungan karo Kang Maha Agung punika saiki kula cedaki kagemmu amargi kowe pengabdi lan teman kula uga, supados kowe bisa ngerti rahasia sansekerta ilmu punika kang transenden."
English :- "That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and can therefore understand the transcendental mystery of this science.।।4.3।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬅᬧᬭᬂ ᬪᬯᬢᭀ ᬚᬦ᭄ᬫ ᬧᬭᬂ ᬚᬦ᭄ᬫ ᬯᬶᬯᬲ᭄ᬯᬢᬄ᭞ ᬓᬣᬫᬾᬢᬤ᭄ᬯᬶᬚᬵᬦᬷᬬᬵᬂ ᬢ᭄ᬯᬫᬵᬤᭁ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬯᬵᬦᬶᬢᬶ᭟4.4᭟
RomanScript :- arjuna uvāca aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ katham etad vijānīyāṁ tvam ādau proktavān iti
Devanagari :- अर्जुन उवाच अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः। कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति।।4.4।।
BaliRoman :- "Arjuna nganthuk: Sang Hyang Surya, Vivasvān, tuwa kalah karo Panjenengan. Kadoséng kabeh, gampil ngrasakaké yen ing awal Panjenengan ngajar ilmu iki marang beliau?"
English :- "Arjuna said: The sun-god Vivasvān is senior by birth to You. How am I to understand that in the beginning You instructed this science to him?।।4.4।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬩᬳᬹᬦᬶ ᬫᬾ ᬯ᭄ᬬᬢᬷᬢᬵᬦᬶ ᬚᬦ᭄ᬫᬵᬦᬶ ᬢᬯ ᬘᬵᬃᬚᬸᬦ᭞ ᬢᬵᬦ᭄ᬬᬳᬂ ᬯᬾᬤ ᬲᬃᬯᬵᬡᬶ ᬦ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬯᬾᬢ᭄ᬣ ᬧᬭᬦ᭄ᬢᬧ᭟4.5᭟
RomanScript :- sri-bhagavan uvaca bahuni me vyatitani janmani tava carjuna tany aham´ veda sarvan?i na tvam´ vettha parantapa
Devanagari :- श्री भगवानुवाच बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन। तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप।।4.5।।
BaliRoman :- "Sang Hyang Paramatma nganthuk: Sawisé sawisé, kabeh kabeh Panjenengan lan aku dhawuhé. Aku kapisané sajroning kabeh iku, nanging Panjenengan ora, O pemusnah musuh!"
English :- "The Personality of Godhead said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!।।4.5।।"
BaliScript :- ᬅᬚᭀ'ᬧᬶ ᬲᬦ᭄ᬦᬯ᭄ᬬᬬᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬫᬷᬰ᭄ᬯᬭᭀ'ᬧᬶ ᬲᬦ᭄᭞ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬲ᭄ᬯᬵᬫᬥᬶᬱ᭄ᬞᬵᬬ ᬲᬂᬪᬯᬵᬫ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬫᬵᬬᬬᬵ᭟4.6᭟
RomanScript :- ajo ’pi sann avyayatma bhutanam isvaro ’pi san prakritim svam adhisthaya sambhavamy atma-mayaya
Devanagari :- अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन्। प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय संभवाम्यात्ममायया।।4.6।।
BaliRoman :- "Wonten awak amunggul lan badan transendenku ora rontok, lan wong kanggo kabeh urip, aku tetep muncul saben milenium ing rupa transendenku sing asli."
English :- "Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all living entities, I still appear in every millennium in My original transcendental form.।।4.6।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵ ᬬᬤᬵ ᬳᬶ ᬥᬃᬫᬲ᭄ᬬ ᬕ᭄ᬮᬵᬦᬶᬃᬪᬯᬢᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭞ ᬅᬪ᭄ᬬᬸᬢ᭄ᬣᬵᬦᬫᬥᬃᬫᬲ᭄ᬬ ᬢᬤᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬲᬺᬚᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫ᭄᭟4.7᭟
RomanScript :- yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata abhyutthānam adharmasya tadātmānaḿ sṛjāmy aham
Devanagari :- यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत। अभ्युत्थानमधर्मस्य तदाऽऽत्मानं सृजाम्यहम्।।4.7।।
BaliRoman :- "Setiap kapan lan ing manawa ana penurunan praktik keagamaan, O keturunan Bharata, lan pungkasan peningkatan dominan penganut agama diwaktu itu Aku turun sendiri."
English :- "Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion—at that time I descend Myself.।।4.7।।"
BaliScript :- ᬧᬭᬶᬢ᭄ᬭᬵᬡᬵᬬ ᬲᬵᬥᬹᬦᬵᬂ ᬯᬶᬦᬵᬰᬵᬬ ᬘ ᬤᬸᬱ᭄ᬓᬺᬢᬵᬫ᭄᭞ ᬥᬃᬫᬲᬂᬲ᭄ᬣᬵᬧᬦᬵᬃᬣᬵᬬ ᬲᬂᬪᬯᬵᬫᬶ ᬬᬸᬕᬾ ᬬᬸᬕᬾ᭟4.8᭟
RomanScript :- paritrāṇāya sādhūnāḿ vināśāya ca duṣkṛtām dharma-saḿsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
Devanagari :- परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्। धर्मसंस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे।।4.8।।
BaliRoman :- "Ngelepasaké para suci lan nglakonake wong jahat, minangka nglakokna kembali prinsip-prinsip agama, Aku sendiri muncul, abad sawise abad."
English :- "To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.।।4.8।।"
BaliScript :- ᬚᬦ᭄ᬫ ᬓᬃᬫ ᬘ ᬫᬾ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬫᬾᬯᬂ ᬬᭀ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬢᬄ᭞ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬤᬾᬳᬂ ᬧᬸᬦᬃᬚᬦ᭄ᬫ ᬦᬿᬢᬶ ᬫᬵᬫᬾᬢᬶ ᬲᭀ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭟4.9᭟
RomanScript :- janma karma ca me divyam evaḿ yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaḿ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna
Devanagari :- जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः। त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन।।4.9।।
BaliRoman :- "Sawise sanggup temanten kalebu, yaiku arjuna, kang ngerti alam trasendental saka pangelanan lan kegiatanku ora, mbiyen dhewe, ing munggah badan, nganggo badan liyane nalika tumraping jagad material iki, nanging nyampekaken ning abode kekal kula."
English :- "One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.।।4.9।।"
BaliScript :- ᬯᬷᬢᬭᬵᬕᬪᬬᬓ᭄ᬭᭀᬥᬵ ᬫᬦ᭄ᬫᬬᬵ ᬫᬵᬫᬸᬧᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬩᬳᬯᭀ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬢᬧᬲᬵ ᬧᬹᬢᬵ ᬫᬤ᭄ᬪᬵᬯᬫᬵᬕᬢᬵᬄ᭟4.10᭟
RomanScript :- vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām upāśritāḥ bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam āgatāḥ
Devanagari :- वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः। बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः।।4.10।।
BaliRoman :- "Kang sageda saka rasa gegabah, rasa kaperluan lan rasa marah, kang adhedhasar marang Aku lan mikirma marang Aku, sawiseake, paluru wus tilar kang ana ing ngendi-ndi ingkang biyanta kula—lan nganti ananing karsa trasendental nalika kula."
English :- "Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purified by knowledge of Me—and thus they all attained transcendental love for Me.।।4.10।।"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬬᬣᬵ ᬫᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬧᬤ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬢᬵᬂᬲ᭄ᬢᬣᬿᬯ ᬪᬚᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫ᭄᭞ ᬫᬫ ᬯᬃᬢ᭄ᬫᬵᬦᬸᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬦᬸᬱ᭄ᬬᬵᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬲᬃᬯᬰᬄ᭟4.11᭟
RomanScript :- ye yathā māḿ prapadyante tāḿs tathaiva bhajāmy aham mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Devanagari :- ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम्। मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः।।4.11।।
BaliRoman :- "Yen sami padha marang Aku, kanthi kasebut, kula kasih wedi marang kanthi wong sabanjure. Kabeh ora mengkoni dene jalan-kula, O putra Pritha."
English :- "As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pritha.।।4.11।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬦ᭄ᬢᬄ ᬓᬃᬫᬡᬵᬂ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬬᬚᬦ᭄ᬢ ᬇᬳ ᬤᬾᬯᬢᬵᬄ᭞ ᬓ᭄ᬱᬶᬧ᭄ᬭᬂ ᬳᬶ ᬫᬵᬦᬸᬱᬾ ᬮᭀᬓᬾ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬃᬪᬯᬢᬶ ᬓᬃᬫᬚᬵ᭟4.12᭟
RomanScript :- kāńkṣantaḥ karmaṇāḿ siddhiḿ yajanta iha devatāḥ kṣipraḿ hi mānuṣe loke siddhir bhavati karma-jā
Devanagari :- काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः। क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा।।4.12।।
BaliRoman :- "Manusa ring jagate mangdane kaslametan saking kriya-kriya bungah, nika mungsuh puja ring para dewata. Cepet, tentrem, manusa kasampun nyenengake anggena kriya-kriya bungah ring jagate puniki."
English :- "Men in this world desire success in fruitive activities, and therefore they worship the demigods. Quickly, of course, men get results from fruitive work in this world.।।4.12।।"
BaliScript :- ᬘᬵᬢᬸᬃᬯᬃᬡ᭄ᬬᬂ ᬫᬬᬵ ᬲᬺᬱ᭄ᬝᬂ ᬕᬸᬡᬓᬃᬫᬯᬶᬪᬵᬕᬰᬄ᭞ ᬢᬲ᭄ᬬ ᬓᬃᬢᬵᬭᬫᬧᬶ ᬫᬵᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬓᬃᬢᬵᬭᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟4.13᭟
RomanScript :- cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ tasya kartāram api māṁ viddhy akartāram avyayam
Devanagari :- चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः। तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम्।।4.13।।
BaliRoman :- "Saking tiga guna sumber daya matos lan kriya karo, catur wangsa ring manusa kamuatang olih Ida Sang Hyang Widhi. Lan asapunika sampun kawacen Ida sang Hyang Widhi ing sistem punika, patut lakar ngerti Ida Sang Hyang Widhi sampun nyegar sareng sane ngetis ring jagate puniki."
English :- "According to the three modes of material nature and the work associated with them, the four divisions of human society are created by Me. And although I am the creator of this system, you should know that I am yet the nondoer, being unchangeable.।।4.13।।"
BaliScript :- ᬦ ᬫᬵᬂ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬮᬶᬫ᭄ᬧᬦ᭄ᬢᬶ ᬦ ᬫᬾ ᬓᬃᬫᬨᬮᬾ ᬲ᭄ᬧᬺᬳᬵ᭞ ᬇᬢᬶ ᬫᬵᬂ ᬬᭀ'ᬪᬶᬚᬵᬦᬵᬢᬶ ᬓᬃᬫᬪᬶᬃᬦ ᬲ ᬩᬥ᭄ᬬᬢᬾ᭟4.14᭟
RomanScript :- na māḿ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā iti māḿ yo ‘bhijānāti karmabhir na sa badhyate
Devanagari :- न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा। इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते।।4.14।।
BaliRoman :- "Nenten akeh pekerjaan sane nyebabake Aku; utawi aku dadi menginginkan buah karya. Yening sarwa kabeh ngerti kebenaran niki ngenenin Aku, sampun nggih punika bali,ipun abot miwah karya."
English :- "There is no work that affects Me; nor do I aspire for the fruits of action. One who understands this truth about Me also does not become entangled in the fruitive reactions of work.।।4.14।।"
BaliScript :- ᬏᬯᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬓᬺᬢᬂ ᬓᬃᬫ ᬧᬹᬃᬯᬿᬭᬧᬶ ᬫᬸᬫᬸᬓ᭄ᬱᬸᬪᬶᬄ᭞ ᬓᬸᬭᬸ ᬓᬃᬫᬿᬯ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬧᬹᬃᬯᬿᬄ ᬧᬹᬃᬯᬢᬭᬂ ᬓᬺᬢᬫ᭄᭟4.15᭟
RomanScript :- evaḿ jñātvā kṛtaḿ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ kuru karmaiva tasmāt tvaḿ pūrvaiḥ pūrvataraḿ kṛtam
Devanagari :- एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः। कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम्।।4.15।।
BaliRoman :- "Sarwa jiwatma sane mukti ring jaman purwa mawali, kala ring pamikirsane ngenalipun irika ring padhapti sarwa suprasida. Keneh,tumusin dharma dumun sane sampun sarenging urip mawali, keneh nderekang karya kawajibanmu."
English :- "All the liberated souls in ancient times acted with this understanding of My transcendental nature. Therefore you should perform your duty, following in their footsteps.।।4.15।।"
BaliScript :- ᬓᬶᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬶᬫᬓᬃᬫᬾᬢᬶ ᬓᬯᬬᭀ'ᬧ᭄ᬬᬢ᭄ᬭ ᬫᭀᬳᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬢᬢ᭄ᬢᬾ ᬓᬃᬫ ᬧ᭄ᬭᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬫᭀᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬲᬾ'ᬰᬸᬪᬵᬢ᭄᭟4.16᭟
RomanScript :- kiḿ karma kim akarmeti kavayo ‘py atra mohitāḥ tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase ‘śubhāt
Devanagari :- किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः। तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्।।4.16।।
BaliRoman :- "Para pandita patut kesasarang nyidhing pangerten ring waten karya lan urip. Nyanan tiyang wantah ngawarsa, sarwa pelebur misfortune lan pitunggi tamiang marupa karya sané ajén ananging ngaturan kawajiban, sampun sane sané kirang saking nyenengin."
English :- "Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all misfortune.।।4.16।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬫᬡᭀ ᬳ᭄ᬬᬧᬶ ᬩᭀᬤ᭄ᬥᬯ᭄ᬬᬂ ᬩᭀᬤ᭄ᬥᬯ᭄ᬬᬂ ᬘ ᬯᬶᬓᬃᬫᬡᬄ᭞ ᬅᬓᬃᬫᬡᬰ᭄ᬘ ᬩᭀᬤ᭄ᬥᬯ᭄ᬬᬂ ᬕᬳᬦᬵ ᬓᬃᬫᬡᭀ ᬕᬢᬶᬄ᭟4.17᭟
RomanScript :- karmaṇo hy api boddhavyaḿ boddhavyaḿ ca vikarmaṇaḥ akarmaṇaś ca boddhavyaḿ gahanā karmaṇo gatiḥ
Devanagari :- कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः। अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः।।4.17।।
BaliRoman :- "Kramane karya muput sujatin, nenten prasida kautus karya, inggih punika krama kemekan, sinarengin ajin nyinah angamur bokoh saantukan, kasabapan kasaririn."
English :- "The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is, and what inaction is.।।4.17।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬫᬡ᭄ᬬᬓᬃᬫ ᬬᬄ ᬧᬰ᭄ᬬᬾᬤᬓᬃᬫᬡᬶ ᬘ ᬓᬃᬫ ᬬᬄ᭞ ᬲ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬫᬵᬦ᭄ ᬫᬦᬸᬱ᭄ᬬᬾᬱᬸ ᬲ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬓᬃᬫᬓᬺᬢ᭄᭟4.18᭟
RomanScript :- karmaṇy akarma yaḥ paśyed akarmaṇi ca karma yaḥ sa buddhimān manuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt
Devanagari :- कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः। स बुद्धिमान् मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत्।।4.18।।
BaliRoman :- "Sapa sane maparatan nyaksi kriya ring kriya, miwah kriya ring kriya, nenten kasarengin ajin ageng ring para sane jagi, miwah sane jagi ring tan swadarma sane sampun kanyahangang kasarengin."
English :- "One who sees inaction in action, and action in inaction, is intelligent among men, and he is in the transcendental position, although engaged in all sorts of activities.।।4.18।।"
BaliScript :- ᬬᬲ᭄ᬬ ᬲᬃᬯᬾ ᬲᬫᬵᬭᬫ᭄ᬪᬵᬄ ᬓᬵᬫᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬧᬯᬃᬚᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬕ᭄ᬦᬶᬤᬕ᭄ᬥᬓᬃᬫᬵᬡᬂ ᬢᬫᬵᬳᬸᬄ ᬧᬡ᭄ᬟᬶᬢᬂ ᬩᬸᬥᬵᬄ᭟4.19᭟
RomanScript :- yasya sarve samarambha? kama-sa?kalpa-varjita? jñanagni-dagdha-karma?a? tam ahu? pa??ita? budha?
Devanagari :- यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः। ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः।।4.19।।
BaliRoman :- "Sane nenten kanyahangang sampun puniki dados wadah pengetahuan pantes, rikala sami kriya sane kanyahangang sampun kaanggen sareng kawinadnyan punyan tur dadi kaweruhan dados pandita dados kriya sane kanyahangang sampun pernah tiris olih api pengetahuan sempurna."
English :- "One is understood to be in full knowledge whose every endeavor is devoid of desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker for whom the reactions of work have been burned up by the fire of perfect knowledge.।।4.19।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬓᬃᬫᬨᬮᬵᬲᬗ᭄ᬕᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬢᬺᬧ᭄ᬢᭀ ᬦᬶᬭᬵᬰ᭄ᬭᬬᬄ᭞ ᬓᬃᬫᬡ᭄ᬬᬪᬶᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᭀ'ᬧᬶ ᬦᬿᬯ ᬓᬶᬜ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬓᬭᭀᬢᬶ ᬲᬄ᭟4.20᭟
RomanScript :- tyaktvā karma-phalāsańgaḿ nitya-tṛpto nirāśrayaḥ karmaṇy abhipravṛtto ’pi naiva kiñcit karoti saḥ
Devanagari :- त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः। कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः।।4.20।।
BaliRoman :- "Nyenengin pangarsa marupa akèh sekadi mriksa toya, yowana ngelarap, jinah, lan madaging luwih apik."
English :- "Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied and independent, he performs no fruitive action, although engaged in all kinds of undertakings.।।4.20।।"
BaliScript :- ᬦᬶᬭᬵᬰᬷᬃᬬᬢᬘᬶᬢ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬲᬃᬯᬧᬭᬶᬕ᭄ᬭᬳᬄ᭞ ᬰᬵᬭᬷᬭᬂ ᬓᬾᬯᬮᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬸᬃᬯᬦ᭄ᬦᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬓᬶᬮ᭄ᬩᬶᬱᬫ᭄᭟4.21᭟
RomanScript :- nirāśīr yata-cittātmā tyakta-sarva-parigrahaḥ śārīraḿ kevalaḿ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam
Devanagari :- निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः। शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्।।4.21।।
BaliRoman :- "Sapa sane kawentenan ngamolihang gumi, nenten ngerasayang kapasaran nenten nyingakin janma punika, nenten kaweruhan manah. Nenten ngrasayang dhanakara tan kenken. Mugi Swargi pangwianan."
English :- "Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions, and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.।।4.21।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬺᬘ᭄ᬙᬵᬮᬵᬪᬲᬦ᭄ᬢᬸᬱ᭄ᬝᭀ ᬤ᭄ᬯᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᬵᬢᬷᬢᭀ ᬯᬶᬫᬢ᭄ᬲᬭᬄ᭞ ᬲᬫᬄ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬵᬯᬲᬶᬤ᭄ᬥᭁ ᬘ ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵᬧᬶ ᬦ ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬬᬢᬾ᭟4.22᭟
RomanScript :- yadṛcchā-lābha-santuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ samaḥ siddhāv asiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate
Devanagari :- यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः। समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते।।4.22।।
BaliRoman :- "Yowana sane satata nyamah, tiang maparab, maprani, lan mawisesa antuk taruh rumasa. Mugi Bhagawan pacang ngalantur ring pangwianan."
English :- "He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free from duality and does not envy, who is steady in both success and failure, is never entangled, although performing actions.।।4.22।।"
BaliScript :- ᬕᬢᬲᬗ᭄ᬕᬲ᭄ᬬ ᬫᬸᬓ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬘᬾᬢᬲᬄ᭞ ᬬᬚ᭄ᬜᬵᬬᬵᬘᬭᬢᬄ ᬓᬃᬫ ᬲᬫᬕ᭄ᬭᬂ ᬧ᭄ᬭᬯᬶᬮᬷᬬᬢᬾ᭟4.23᭟
RomanScript :- gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ, yajñāyācarataḥ karma samagraṁ pravilīyate.
Devanagari :- गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः। यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते।।4.23।।
BaliRoman :- "Karya seorang yang bebas dari ikatan dengan mode-mode alam material dan yang sepenuhnya berada dalam pengetahuan transenden, sepenuhnya menyatu dalam transenden."
English :- "The work of a man who is unattached to the modes of material nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely into transcendence.।।4.23।।"
BaliScript :- ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬵᬃᬧᬡᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬳᬯᬶᬃᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬵᬕ᭄ᬦᭁ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᬵ ᬳᬸᬢᬫ᭄᭞ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬿᬯ ᬢᬾᬦ ᬕᬦ᭄ᬢᬯ᭄ᬬᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬓᬃᬫᬲᬫᬵᬥᬶᬦᬵ᭟4.24᭟
RomanScript :- brahmārpaṇaṁ brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam brahmaiva tena gantavyaṁ brahma-karma-samādhinā
Devanagari :- ब्रह्मार्पणं ब्रह्महविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम्। ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना।।4.24।।
BaliRoman :- "Seseorang yang sepenuhnya tenggelam dalam kesadaran Krishna pasti akan mencapai kerajaan spiritual karena kontribusinya yang penuh terhadap kegiatan spiritual, di mana kesempurnaan adalah mutlak dan yang ditawarkan memiliki sifat spiritual yang sama."
English :- "A person who is fully absorbed in Krishna consciousness is sure to attain the spiritual kingdom because of his full contribution to spiritual activities, in which the consummation is absolute and that which is offered is of the same spiritual nature.।।4.24।।"
BaliScript :- ᬤᬿᬯᬫᬾᬯᬵᬧᬭᬾ ᬬᬚ᭄ᬜᬂ ᬬᭀᬕᬶᬦᬄ ᬧᬃᬬᬸᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬵᬕ᭄ᬦᬵᬯᬧᬭᬾ ᬬᬚ᭄ᬜᬂ ᬬᬚ᭄ᬜᬾᬦᬿᬯᭀᬧᬚᬸᬳ᭄ᬯᬢᬶ᭟4.25᭟
RomanScript :- daivam evāpare yajñaḿ yoginaḥ paryupāsate brahmāgnāv apare yajñaḿ yajñenaivopajuhvati
Devanagari :- दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते। ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति।।4.25।।
BaliRoman :- "Manut saking atma-yoga, kapujangga sane nyenengin niskala mapendem dewata-dewata ngaturan rinajan, tur kakawitin olih sane lianan ngaturan rinajan ring api Brahman, Surya."
English :- "Some yogis perfectly worship the demigods by offering different sacrifices to them, and some of them offer sacrifices in the fire of the Supreme Brahman.।।4.25।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᭀᬢ᭄ᬭᬵᬤᬷᬦᬷᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡ᭄ᬬᬦ᭄ᬬᬾ ᬲᬂᬬᬫᬵᬕ᭄ᬦᬶᬱᬸ ᬚᬸᬳ᭄ᬯᬢᬶ᭞ ᬰᬩ᭄ᬤᬵᬤᬷᬦ᭄ᬯᬶᬱᬬᬵᬦᬦ᭄ᬬ ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬕ᭄ᬦᬶᬱᬸ ᬚᬸᬳ᭄ᬯᬢᬶ᭟4.26᭟
RomanScript :- śrotrādīnīndriyāṇy anye saḿyamāgniṣu juhvati śabdādīn viṣayān anya indriyāgniṣu juhvati
Devanagari :- श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति। शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति।।4.26।।
BaliRoman :- "Manut [para brahmacaris sane murni] maduwe apemaceman ring api pamikat, tur para [para grihasthas sane regeran] maduwe apemaceman ring agen sajeroning panca indriya."
English :- "Some [the unadulterated brahmacaris] sacrifice the hearing process and the senses in the fire of mental control, and others [the regulated householders] sacrifice the objects of the senses in the fire of the senses.।।4.26।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬵᬡᬷᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬘᬵᬧᬭᬾ᭞ ᬆᬢ᭄ᬫᬲᬂᬬᬫᬬᭀᬕᬵᬕ᭄ᬦᭁ ᬚᬸᬳ᭄ᬯᬢᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬤᬷᬧᬶᬢᬾ᭟4.27᭟
RomanScript :- sarvāṇīndriya-karmāṇi prāṇa-karmāṇi cāpare ātma-saḿyama-yogāgnau juhvati jñāna-dīpite
Devanagari :- सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे। आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते।।4.27।।
BaliRoman :- "Para sane maduwe minat ring ngaenakakening swarupa sane makta marupa sareng sapta indriya, maduwe sesuksma, tur maduwe nadi jiwita, pangabaten sanghyang dhatu ring api sane makta marupa swarupa sane makta marupa."
English :- "Others, who are interested in achieving self-realization through control of the mind and senses, offer the functions of all the senses, and of the life breath, as oblations into the fire of the controlled mind.।।4.27।।"
BaliScript :- ᬤ᭄ᬭᬯ᭄ᬬᬬᬚ᭄ᬜᬵᬲ᭄ᬢᬧᭀᬬᬚ᭄ᬜᬵ ᬬᭀᬕᬬᬚ᭄ᬜᬵᬲ᭄ᬢᬣᬵᬧᬭᬾ᭞ ᬲ᭄ᬯᬵᬥ᭄ᬬᬵᬬᬚ᭄ᬜᬵᬦᬬᬚ᭄ᬜᬵᬰ᭄ᬘ ᬬᬢᬬᬄ ᬲᬂᬰᬶᬢᬯ᭄ᬭᬢᬵᬄ᭟4.28᭟
RomanScript :- dravya-yajñās tapo-yajñā yoga-yajñās tathāpare svādhyāya-jñāna-yajñāś ca yatayaḥ saḿśita-vratāḥ
Devanagari :- द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे। स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः।।4.28।।
BaliRoman :- "Sakewanten, para sujana sane ngranjing ring nganggen ragane inggih punika pamurwanen dados patut, para sujana sane ngapageda alu kasiupan marupa patut, sareng sujana sane nganggen eling marupa madya, bungah kawruh swarganing semadhi ring bakti ritatkala ngantos pasucian."
English :- "Having accepted strict vows, some become enlightened by sacrificing their possessions, and others by performing severe austerities, by practicing the yoga of eightfold mysticism, or by studying the Vedas to advance in transcendental knowledge.।।4.28।।"
BaliScript :- ᬅᬧᬵᬦᬾ ᬚᬸᬳ᭄ᬯᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬵᬡ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬾ'ᬧᬵᬦᬂ ᬢᬣᬵ'ᬧᬭᬾ᭞ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬵᬧᬵᬦᬕᬢᬷ ᬭᬸᬤ᭄ᬥ᭄ᬯᬵ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬵᬬᬵᬫᬧᬭᬵᬬᬡᬵᬄ᭟4.29᭟
RomanScript :- apāne juhvati prāṇaḿ prāṇe ’pānaḿ tathāpare prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇāḥ
Devanagari :- अपाने जुह्वति प्राण प्राणेऽपानं तथाऽपरे। प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः।।4.29।।
BaliRoman :- "Manut para sujana sane jagi nganggen anu diringan sareng jaga, sakewanten ngajeng tatwa sareng jaga anu sembrani, para sujana sane ngawigati pasening sakadi, panganan, nyamah, sareng asamawiga, ngawigati angin antuk tangkilan puniki antuk asahing angin sane nglunasin angin sane nglestari antuk tatwa sane ngendep, sareng sane kauningin ngawigati pikiran, ngajeng panupacarang angin sane ngendep punika antuk ajeng tepuk angin nglunasin saking janten sane ngendep."
English :- "Still others, who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, practice by offering the movement of the outgoing breath into the incoming, and the incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Others, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself as a sacrifice.।।4.29।।"
BaliScript :- ᬅᬧᬭᬾ ᬦᬶᬬᬢᬵᬳᬵᬭᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬵᬦ᭄ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬾᬱᬸ ᬚᬸᬳ᭄ᬯᬢᬶ᭞ ᬲᬃᬯᬾ'ᬧ᭄ᬬᬾᬢᬾ ᬬᬚ᭄ᬜᬯᬶᬤᭀ ᬬᬚ᭄ᬜᬓ᭄ᬱᬧᬶᬢᬓᬮ᭄ᬫᬱᬵᬄ᭟4.30᭟
RomanScript :- apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati sarve ’py ete yajña-vido yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ
Devanagari :- अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति। सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः।।4.30।।
BaliRoman :- "Sameton para panyaga sane ngawerdiang tatwa puniki tan kenten wusan saking pararaktan pahangga, sareng, kenyataannya, raris ngawentenang saking amerta puniki, sami ngatang ring madya langet sane eterni."
English :- "All these performers who know the meaning of sacrifice become cleansed of sinful reactions, and, having tasted the nectar of the results of sacrifices, they advance toward the supreme eternal atmosphere.।।4.30।।"
BaliScript :- ᬬᬚ᭄ᬜᬰᬶᬱ᭄ᬝᬵᬫᬺᬢᬪᬸᬚᭀ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬲᬦᬵᬢᬦᬫ᭄᭞ ᬦᬵᬬᬂ ᬮᭀᬓᭀ'ᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬬᬚ᭄ᬜᬲ᭄ᬬ ᬓᬸᬢᭀ᬴'ᬦ᭄ᬬᬄ ᬓᬸᬭᬸᬲᬢ᭄ᬢᬫ᭟4.31᭟
RomanScript :- yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yānti brahma sanātanam nāyaḿ loko ’sty ayajñasya kuto ’nyaḥ kuru-sattama
Devanagari :- यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम्। नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतो़ऽन्यः कुरुसत्तम।।4.31।।
BaliRoman :- "Pandita terbaik dari dinasti Kuru, tanpa yajna, seseorang tak akan pernah hidup bahagia di planet ini atau dalam kehidupan ini: lalu bagaimana dengan kehidupan berikutnya?"
English :- "O best of the Kuru dynasty, without sacrifice one can never live happily on this planet or in this life: what then of the next?।।4.31।।"
BaliScript :- ᬏᬯᬂ ᬩᬳᬸᬯᬶᬥᬵ ᬬᬚ᭄ᬜᬵ ᬯᬶᬢᬢᬵ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᭀ ᬫᬸᬔᬾ᭞ ᬓᬃᬫᬚᬵᬦ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬢᬵᬦ᭄ᬲᬃᬯᬵᬦᬾᬯᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬯᬶᬫᭀᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬲᬾ᭟4.32᭟
RomanScript :- evaḿ bahu-vidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe karma-jān viddhi tān sarvān evaḿ jñātvā vimokṣyase
Devanagari :- एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे। कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे।।4.32।।
BaliRoman :- "Smua jenis pengorbanan ini disetujui oleh Weda, dan semuanya lahir dari berbagai jenis pekerjaan. Mengetahui hal itu, kamu akan menjadi terbebaskan."
English :- "All these different types of sacrifice are approved by the Vedas, and all of them are born of different types of work. Knowing them as such, you will become liberated.।।4.32।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬾᬬᬵᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬯ᭄ᬬᬫᬬᬵᬤ᭄ᬬᬚ᭄ᬜᬵᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬬᬚ᭄ᬜᬄ ᬧᬭᬦ᭄ᬢᬧ᭞ ᬲᬃᬯᬂ ᬓᬃᬫᬵᬔᬶᬮᬂ ᬧᬵᬃᬣ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬾ ᬧᬭᬶᬲᬫᬵᬧ᭄ᬬᬢᬾ᭟4.33᭟
RomanScript :- śreyān dravya-mayād yajñāj jñāna-yajñaḥ paran-tapa sarvaḿ karmākhilaḿ pārtha jñāne parisamāpyate
Devanagari :- श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप। सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते।।4.33।।
BaliRoman :- "O penumpas musuh, pengorbanan yang dilakukan dengan pengetahuan lebih baik daripada sekadar pengorbanan harta materi. Pada akhirnya, hai putra Pritha, semua pengorbanan dalam pekerjaan berakhir pada pengetahuan transenden."
English :- "O chastiser of the enemy, the sacrifice performed in knowledge is better than the mere sacrifice of material possessions. After all, O son of Pritha, all sacrifices of work culminate in transcendental knowledge.।।4.33।।"
BaliScript :- ᬢᬤ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬧ᭄ᬭᬡᬶᬧᬵᬢᬾᬦ ᬧᬭᬶᬧ᭄ᬭᬰ᭄ᬦᬾᬦ ᬲᬾᬯᬬᬵ᭞ ᬉᬧᬤᬾᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬾ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬶᬦᬲ᭄ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬤᬃᬰᬶᬦᬄ᭟4.34᭟
RomanScript :- tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā upadekṣyanti te jñānaḿ jñāninas tattva-darśinaḥ
Devanagari :- तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया। उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः।।4.34।।
BaliRoman :- "Cobalah untuk mempelajari kebenaran dengan mendekati seorang guru spiritual. Tanyakan kepadanya dengan tunduk dan layani dia. Jiwa-jiwa yang telah mewujudkan diri mereka sendiri dapat memberikan pengetahuan kepada Anda karena mereka telah melihat kebenaran."
English :- "Just try to learn the truth by approaching a spiritual master Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized souls can impart knowledge unto you because they have seen the truth.।।4.34।।"
BaliScript :- ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬦ ᬧᬸᬦᬃᬫᭀᬳᬫᬾᬯᬂ ᬬᬵᬲ᭄ᬬᬲᬶ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯ᭞ ᬬᬾᬦ ᬪᬹᬢᬵᬦ᭄ᬬᬰᬾᬱᬾᬡ ᬤ᭄ᬭᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬲ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬬᬣᭀ ᬫᬬᬶ᭟4.35᭟
RomanScript :- yaj jñātvā na punar moham evaḿ yāsyasi pāṇḍava yena bhūtāny aśeṣāṇi drakṣyasy ātmany atho mayi
Devanagari :- यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव। येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि।।4.35।।
BaliRoman :- "Mempunyai pengetahuan nyata dari jiwa yang telah mewujudkan dirinya sendiri, Anda tidak akan pernah jatuh lagi ke dalam ilusi semacam itu, karena dengan pengetahuan ini Anda akan melihat bahwa semua makhluk hidup hanyalah bagian dari Yang Maha Agung, atau dengan kata lain, bahwa mereka adalah milik-Ku."
English :- "Having obtained real knowledge from a self-realized soul, you will never fall again into such illusion, for by this knowledge you will see that all living beings are but part of the Supreme, or, in other words, that they are Mine.।।4.35।।"
BaliScript :- ᬅᬧᬶ ᬘᬾᬤᬲᬶ ᬧᬵᬧᬾᬪ᭄ᬬᬄ ᬲᬃᬯᬾᬪ᭄ᬬᬄ ᬧᬵᬧᬓᬺᬢ᭄ᬢᬫᬄ᭞ ᬲᬃᬯᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬧ᭄ᬮᬯᬾᬦᬿᬯ ᬯᬺᬚᬶᬦᬂ ᬲᬦ᭄ᬢᬭᬶᬱ᭄ᬬᬲᬶ᭟4.36᭟
RomanScript :- api ced asi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ sarvaḿ jñāna-plavenaiva vṛjinaḿ santariṣyasi
Devanagari :- अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः। सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि।।4.36।।
BaliRoman :- "Bahkan jika Anda dianggap sebagai orang yang paling berdosa di antara semua orang berdosa, ketika Anda berada dalam perahu pengetahuan transenden, Anda akan dapat menyeberangi lautan penderitaan."
English :- "Even if you are considered to be the most sinful of all sinners, when you are situated in the boat of transcendental knowledge you will be able to cross over the ocean of miseries.।।4.36।।"
BaliScript :- ᬬᬣᬿᬥᬵᬂᬲᬶ ᬲᬫᬶᬤ᭄ᬥᭀ'ᬕ᭄ᬦᬶᬃᬪᬲ᭄ᬫᬲᬵᬢ᭄ᬓᬸᬭᬸᬢᬾ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭞ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬕ᭄ᬦᬶᬄ ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬪᬲ᭄ᬫᬲᬵᬢ᭄ᬓᬸᬭᬸᬢᬾ ᬢᬣᬵ᭟4.37᭟
RomanScript :- yathaidhāḿsi samiddho ’gnir bhasma-sāt kurute ’rjuna jñānāgniḥ sarva-karmāṇi bhasma-sāt kurute tathā
Devanagari :- यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन। ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा।।4.37।।
BaliRoman :- "Sedangkan api pengetahuan membakar semua reaksi terhadap aktivitas material seperti api yang menyulut kayu menjadi abu, wahai Arjuna."
English :- "As a blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.।।4.37।।"
BaliScript :- ᬦ ᬳᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬾᬦ ᬲᬤᬺᬰᬂ ᬧᬯᬶᬢ᭄ᬭᬫᬶᬳ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬢᬢ᭄ᬲ᭄ᬯᬬᬂ ᬬᭀᬕᬲᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᬄ ᬓᬵᬮᬾᬦᬵᬢ᭄ᬫᬦᬶ ᬯᬶᬦ᭄ᬤᬢᬶ᭟4.38᭟
RomanScript :- na hi jñānena sadṛśaḿ pavitram iha vidyate tat svayaḿ yoga-saḿsiddhaḥ kālenātmani vindati
Devanagari :- न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते। तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति।।4.38।।
BaliRoman :- "Ring dunia puniki, sujatine mawarna lan murni sane sampun upaminang pengetahuan transenden. Pengetahuan sane demen puniki nyantosan buah sane matang saking samartha widya. Lan sapa punika sampun sampun kasilang makarya bhakti yoga, ia sane unggul, nenten kala ireng kawijakan puniki ring kruna inggih punika antuk saking kakaryané ring awaké nalika patut."
English :- "In this world, there is nothing so sublime and pure as transcendental knowledge. Such knowledge is the mature fruit of all mysticism. And one who has become accomplished in the practice of devotional service enjoys this knowledge within himself in due course of time.।।4.38।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵᬯᬵᬁᬮ᭄ᬮᬪᬢᬾ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬢᬢ᭄ᬧᬭᬄ ᬲᬂᬬᬢᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭞ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬮᬩ᭄ᬥ᭄ᬯᬵ ᬧᬭᬵᬂ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬫᬘᬶᬭᬾᬡᬵᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟4.39᭟
RomanScript :- śraddhāvāḻ labhate jñānaḿ tat-paraḥ saḿyatendriyaḥ jñānaḿ labdhvā parāḿ śāntim acireṇādhigacchati
Devanagari :- श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः। ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति।।4.39।।
BaliRoman :- "Saking wargine punika sane patut, kangge pengetahuan transenden, lan sane nyegah indriya ringing, ring kruna, sampun memungkah moksa, lan ring kruna punika cepet nyamianang pamekasagita.।।4.39।।"
English :- "A faithful man who is dedicated to transcendental knowledge and who subdues his senses is eligible to achieve such knowledge, and having achieved it he quickly attains the supreme spiritual peace.।।4.39।।"
BaliScript :- ᬅᬚ᭄ᬜᬰ᭄ᬘᬵᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬤᬥᬵᬦᬰ᭄ᬘ ᬲᬂᬰᬬᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬯᬶᬦᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭞ ᬦᬵᬬᬂ ᬮᭀᬓᭀ'ᬲ᭄ᬢᬶ ᬦ ᬧᬭᭀ ᬦ ᬲᬸᬔᬂ ᬲᬂᬰᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭟4.40᭟
RomanScript :- ajñaś cāśraddadhānaś ca saḿśayātmā vinaśyati nāyaḿ loko ’sti na paro na sukhaḿ saḿśayātmanaḥ
Devanagari :- अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति। नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः।।4.40।।
BaliRoman :- "Sakadi wong ngaenang utawi lalintihan puniki luwih kenten, miwah kepeksoang, sanak sumadin, reresik tusing nyamianang samara puniki, pada kasukarela. Ring punyan puniki, paragan apangan, sane kayunin apanga, ring punyan puniki anut, sakadi karana maut, miwah di lalaungin, tusing dados nyalanang antuk abadi.।।4.40।।"
English :- "But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures do not attain God consciousness; they fall down. For the doubting soul there is happiness neither in this world nor in the next.।।4.40।।"
BaliScript :- ᬬᭀᬕᬲᬂᬦ᭄ᬬᬲ᭄ᬢᬓᬃᬫᬵᬡᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬲᬂᬙᬶᬦ᭄ᬦᬲᬂᬰᬬᬫ᭄᭞ ᬆᬢ᭄ᬫᬯᬦ᭄ᬢᬂ ᬦ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬦᬦ᭄ᬢᬶ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭟4.41᭟
RomanScript :- yoga-sannyasta-karmāṇaḿ jñāna-sañchinna-saḿśayam ātmavantaḿ na karmāṇi nibadhnanti dhanañ-jaya
Devanagari :- योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम्। आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय।।4.41।।
BaliRoman :- "Sakadi wong ngayah ring bhakti, ngelimin sampunyan lalintihan, tur kasukarela makakasambat ring sane jagi, prabu taos tan pisan. Inggih punika wong sane nuntunake sang siddhi, sanak ninget ring Swakarsa.।।4.41।।"
English :- "One who acts in devotional service, renouncing the fruits of his actions, and whose doubts have been destroyed by transcendental knowledge, is situated factually in the self. Thus he is not bound by the reactions of work, O conqueror of riches.।।4.41।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᬚ᭄ᬜᬵᬦᬲᬂᬪᬹᬢᬂ ᬳᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬣᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬲᬶᬦᬵ''ᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭞ ᬙᬶᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬿᬦᬂ ᬲᬂᬰᬬᬂ ᬬᭀᬕᬫᬵᬢᬶᬱ᭄ᬞᭀᬢ᭄ᬢᬶᬱ᭄ᬞ ᬪᬵᬭᬢ᭟4.42᭟
RomanScript :- tasmād ajñāna-sambhūtaḿ hṛt-sthaḿ jñānāsinātmanaḥ chittvainaḿ saḿśayaḿ yogam ātiṣṭhottiṣṭha bhārata
Devanagari :- तस्मादज्ञानसंभूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनाऽऽत्मनः। छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत।।4.42।।
BaliRoman :- "Maka paksa sesambat sane nenten nangingin ring atman ida ajnana punika kena maulang olih jnanasastro. Ambil nimpal yoga, O Bharata, diri tur warsa.।।4.42।।"
English :- "Therefore the doubts which have arisen in your heart out of ignorance should be slashed by the weapon of knowledge. Armed with yoga, O Bharata, stand and fight.।।4.42।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬲᬦ᭄ᬦ᭄ᬬᬵᬲᬂ ᬓᬃᬫᬡᬵᬂ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬧᬸᬦᬃᬬᭀᬕᬂ ᬘ ᬰᬂᬲᬲᬶ ᭞ ᬬᬘ᭄ᬙ᭄ᬭᬾᬬ ᬏᬢᬬᭀᬭᬾᬓᬂ ᬢᬦ᭄ᬫᬾ ᬩ᭄ᬭᬹᬳᬶ ᬲᬸᬦᬶᬰ᭄ᬘᬶᬢᬫ᭄ ᭟ 5.1 ᭟
RomanScript :- arjuna uvāca sannyāsaḿ karmaṇāḿ kṛṣṇa punar yogaḿ ca śaḿsasi yac chreya etayor ekaḿ tan me brūhi su-niścitam
Devanagari :- अर्जुन उवाच सन्न्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि । यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥ 5.1 ॥
BaliRoman :- "Arjuna nyarengin: O Krishna, ring kaping kalih, sami ngederang kaicen, sato mangda olih tirtha. Mula tlatarang abhikrama yan dawuh kasarengin sane mapaligiang?॥ 5.1 ॥"
English :- "Arjuna said: O Krishna, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?॥ 5.1 ॥"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬄ ᬓᬃᬫᬬᭀᬕᬰ᭄ᬘ ᬦᬶᬄᬰ᭄ᬭᬾᬬᬲᬓᬭᬵᬯᬸᬪᭁ᭞ ᬢᬬᭀᬲ᭄ᬢᬸ ᬓᬃᬫᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬵᬢ᭄ᬓᬃᬫᬬᭀᬕᭀ ᬯᬶᬰᬶᬱ᭄ᬬᬢᬾ᭟5.2᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca sannyāsaḥ karma-yogaś ca niḥśreyasa-karāv ubhau tayos tu karma-sannyāsāt karma-yogo viśiṣyate
Devanagari :- श्री भगवानुवाच संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ। तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते।।5.2।।
BaliRoman :- "Sakala Panakawan Niskala taler sakadi Pamedalane kasarengin tirtha. Tapi saking kalih sane kaperluan, Pamedalane kasarengin tirtha utawi renon tirtha. Tapi saking kalih, Pamedalane kasarengin tirtha kalaksanayang utawi tirtha."
English :- "The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.।।5.2।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬄ ᬲ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬷ ᬬᭀ ᬦ ᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬝᬶ ᬦ ᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬢᬶ᭞ ᬦᬶᬃᬤ᭄ᬯᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᭀ ᬳᬶ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬲᬸᬔᬂ ᬩᬦ᭄ᬥᬵᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟5.3᭟
RomanScript :- jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣṭi na kāńkṣati nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaḿ bandhāt pramucyate
Devanagari :- ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति। निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते।।5.3।।
BaliRoman :- "Sane mawasta iraga sane nenten nerima utawi nenten nyantosangka hasil kriya ngalaksanayang sarwa niskala. Sarwa saking dwanda, iraga sane sapunika katinem nenten kadekil antuk alit utawi akel. Sakadi punika, iraga sapunika kalaksanayang niskala tapasara utawi nenten ageman lan mukti sasampun Karna kokokan Arjuna."
English :- "One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.।।5.3।।"
BaliScript :- ᬲᬵᬂᬔ᭄ᬬᬬᭀᬕᭁ ᬧᬺᬣᬕ᭄ᬩᬵᬮᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬯᬤᬦ᭄ᬢᬶ ᬦ ᬧᬡ᭄ᬟᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬏᬓᬫᬧ᭄ᬬᬵᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ ᬲᬫ᭄ᬬᬕᬸᬪᬬᭀᬃᬯᬶᬦ᭄ᬤᬢᬾ ᬨᬮᬫ᭄᭟5.4᭟
RomanScript :- sāńkhya-yogau pṛthag bālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ ekam apy āsthitaḥ samyag ubhayor vindate phalam
Devanagari :- सांख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः। एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम्।।5.4।।
BaliRoman :- "Sane nenten kalawan, ngandika kalaksanayang karma-yoga sapunika antuk widya sane saantukan kaanalitika ring loka puniki [Sankhya]. Para sane sujana parabeda dados, iraga sane kalaksanayang kalaksanayang tapasara sane duaning iraga menur sane suwasta, kadaos hasil sane sejati."
English :- "Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sankhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.।।5.4।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬲᬵᬂᬔ᭄ᬬᬿᬄ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬᬢᬾ ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬂ ᬢᬤ᭄ᬬᭀᬕᬿᬭᬧᬶ ᬕᬫ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬏᬓᬂ ᬲᬵᬂᬔ᭄ᬬᬂ ᬘ ᬬᭀᬕᬂ ᬘ ᬬᬄ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ ᬲ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭟5.5᭟
RomanScript :- yat sāńkhyaiḥ prāpyate sthānaḿ tad yogair api gamyate ekaḿ sāńkhyaḿ ca yogaḿ ca yaḥ paśyati sa paśyati
Devanagari :- यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते। एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति।।5.5।।
BaliRoman :- "Sane kasurat dados yaning pangadeg sane sampun kapanggih olih upaya analisis dados kasurat dados kasurat olih layanan bhakti, lan dados nunas analisis lan layanan bhakti kaanalis. Ya sane kasurat dados dados semeton olih."
English :- "One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service, and who therefore sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.।।5.5।।"
BaliScript :- ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬲ᭄ᬢᬸ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬤᬸᬄᬔᬫᬵᬧ᭄ᬢᬸᬫᬬᭀᬕᬢᬄ᭞ ᬬᭀᬕᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬫᬸᬦᬶᬃᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬦᬘᬶᬭᬾᬡᬵᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟5.6᭟
RomanScript :- sannyāsas tu mahā-bāho duḥkham āptum ayogataḥ yoga-yukto munir brahma na cireṇādhigacchati
Devanagari :- संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः। योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति।।5.6।।
BaliRoman :- "Ngajeg kaarya sareng-sareng sajeroning dharma bhakti Sang Hyang Widhi lan sajeroning sadar, dhananjaya. Sang Hyang Widhi pengadi sadar dadi patut dipun bagia olih sadar."
English :- "Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.।।5.6।।"
BaliScript :- ᬬᭀᬕᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬯᬶᬚᬶᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬚᬶᬢᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭞ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬢ᭄ᬫᬪᬹᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬓᬸᬃᬯᬦ᭄ᬦᬧᬶ ᬦ ᬮᬶᬧ᭄ᬬᬢᬾ᭟5.7᭟
RomanScript :- yoga-yukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate
Devanagari :- योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः। सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते।।5.7।।
BaliRoman :- "Saben wong sane nyarengin karya, sane murni jiwa, lan sane nglaksanayang pikiran lan indriya, kaendahan yen para wong pada kaendahan karo dewa, lan para dewa kaendahan karo wong iki. Wonten selalune ngarep karya, wong kaya iki ora pernah kena bungah."
English :- "One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.।।5.7।।"
BaliScript :- ᬦᬿᬯ ᬓᬶᬂᬘᬶᬢ᭄ᬓᬭᭀᬫᬷᬢᬶ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬫᬦ᭄ᬬᬾᬢ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬯᬶᬢ᭄᭞ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬯᬦ᭄ᬲ᭄ᬧᬺᬰᬜ᭄ᬚᬶᬖ᭄ᬭᬦ᭄ᬦᬰ᭄ᬦᬦ᭄ᬕᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬲ᭄ᬯᬧᬦ᭄ ᬰ᭄ᬯᬲᬦ᭄᭟5.8᭟
RomanScript :- naiva kiñcit karomīti yukto manyeta tattva-vit paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann aśnan gacchan svapañ śvasan
Devanagari :- नैव किंचित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित्। पश्यन् श्रृणवन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपन् श्वसन्।।5.8।।
BaliRoman :- "Seseorang inggih ring kesadaran ilahi, sakadi prasida ring ngleliling, nyaksi, merasak, magigiting, mangan, mindahang, ngamargiang lan ngamargiang, tetap nyadan ring sajeroning atmane yening ngiring sesuatune nyidayang, sané mapinunggal."
English :- "A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all.।।5.8।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬮᬧᬦ᭄ᬯᬶᬲᬺᬚᬦ᭄ᬕᬺᬳ᭄ᬡᬦ᭄ᬦᬸᬦ᭄ᬫᬶᬱᬦ᭄ᬦᬶᬫᬶᬱᬦ᭄ᬦᬧᬶ᭞ ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬷᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬃᬣᬾᬱᬸ ᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢ ᬇᬢᬶ ᬥᬵᬭᬬᬦ᭄᭟5.9᭟
RomanScript :- pralapan visṛjan gṛhṇann unmiṣan nimiṣann api indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
Devanagari :- प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन्।।5.9।।
BaliRoman :- "Mengetahui swadharma, mempersembahkan segala hasil karyanya kepada Tuhan, melakukannya tanpa pamrih, dan tidak terlibat dalam dosa, seseorang mencapai pembebasan."
English :- "Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.।।5.9।।"
BaliScript :- ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡ᭄ᬬᬵᬥᬵᬬ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬲᬗ᭄ᬕᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬓᬭᭀᬢᬶ ᬬᬄ᭞ ᬮᬶᬧ᭄ᬬᬢᬾ ᬦ ᬲ ᬧᬵᬧᬾᬦ ᬧᬤ᭄ᬫᬧᬢ᭄ᬭᬫᬶᬯᬵᬫ᭄ᬪᬲᬵ᭟5.10᭟
RomanScript :- brahmaṇy ādhāya karmāṇi sańgaḿ tyaktvā karoti yaḥ lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā
Devanagari :- ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः। लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा।।5.10।।
BaliRoman :- "Seseorang yang menjalankan kewajibannya tanpa ikatan, menyerahkan hasil kepada Tuhan Yang Maha Kuasa, tidak terpengaruh oleh tindakan dosa, seperti daun teratai yang tidak terkena air."
English :- "One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.।।5.10।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬬᬾᬦ ᬫᬦᬲᬵ ᬩᬸᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬵ ᬓᬾᬯᬮᬿᬭᬶᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬿᬭᬧᬶ᭞ ᬬᭀᬕᬶᬦᬄ ᬓᬃᬫ ᬓᬸᬃᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬲᬗ᭄ᬕᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ''ᬢ᭄ᬫᬰᬸᬤ᭄ᬥᬬᬾ᭟5.11᭟
RomanScript :- kāyena manasā buddhyā kevalair indriyair api yoginaḥ karma kurvanti sańgaḿ tyaktvātma-śuddhaye
Devanagari :- कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि। योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वाऽऽत्मशुद्धये।।5.11।।
BaliRoman :- "Para yogi, meninggalkan ikatan, bertindak dengan tubuh, pikiran, kecerdasan, dan bahkan dengan indera, hanya untuk tujuan penyucian."
English :- "The yogis, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.।।5.11।।"
BaliScript :- ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬓᬃᬫᬨᬮᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬫᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬦᬿᬱ᭄ᬞᬶᬓᬷᬫ᭄᭞ ᬅᬬᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬓᬵᬫᬓᬵᬭᬾᬡ ᬨᬮᬾ ᬲᬓ᭄ᬢᭀ ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬬᬢᬾ᭟5.12᭟
RomanScript :- yuktaḥ karma-phalaḿ tyaktvā śāntim āpnoti naiṣṭhikīm ayuktaḥ kāma-kāreṇa phale sakto nibadhyate
Devanagari :- युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम्। अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते।।5.12।।
BaliRoman :- "Jiwatma yang tekun mencapai kedamaian murni karena ia menawarkan hasil semua kegiatannya kepada-Ku; sedangkan seseorang yang tidak bersatu dengan Ilahi, yang rakus akan buah dari usahanya, menjadi terjebak."
English :- "The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.।।5.12।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬫᬦᬲᬵ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬲ᭄ᬬᬵᬲ᭄ᬢᬾ ᬲᬸᬔᬂ ᬯᬰᬷ᭞ ᬦᬯᬤ᭄ᬯᬵᬭᬾ ᬧᬸᬭᬾ ᬤᬾᬳᬷ ᬦᬿᬯ ᬓᬸᬃᬯᬦ᭄ᬦ ᬓᬵᬭᬬᬦ᭄᭟5.13᭟
RomanScript :- sarva-karmāṇi manasā sannyasyāste sukhaḿ vaśī nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan
Devanagari :- सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी। नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन्।।5.13।।
BaliRoman :- "Saat makhluk yang terwujud mengendalikan sifatnya dan secara mental meninggalkan semua tindakan, ia tinggal dengan bahagia di kota sembilan pintu [tubuh materi], tanpa bekerja atau menyebabkan pekerjaan dilakukan."
English :- "When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.।।5.13।।"
BaliScript :- ᬦ ᬓᬃᬢᬺᬢ᭄ᬯᬂ ᬦ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬮᭀᬓᬲ᭄ᬬ ᬲᬺᬚᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬪᬸᬄ᭞ ᬦ ᬓᬃᬫᬨᬮᬲᬂᬬᭀᬕᬂ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬲ᭄ᬢᬸ ᬧ᭄ᬭᬯᬃᬢᬢᬾ᭟5.14᭟
RomanScript :- na kartṛtvaḿ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ na karma-phala-saḿyogaḿ svabhāvas tu pravartate
Devanagari :- न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः। न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते।।5.14।।
BaliRoman :- "Roh yang terwujud, tuan dari kota tubuhnya, tidak menciptakan aktivitas, juga tidak mendorong orang untuk bertindak, atau menciptakan buah dari tindakan. Semua ini dilakukan oleh mode alam materi."
English :- "The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.।।5.14।।"
BaliScript :- ᬦᬵᬤᬢ᭄ᬢᬾ ᬓᬲ᭄ᬬᬘᬶᬢ᭄ᬧᬵᬧᬂ ᬦ ᬘᬿᬯ ᬲᬸᬓᬺᬢᬂ ᬯᬶᬪᬸᬄ᭞ ᬅᬚ᭄ᬜᬵᬦᬾᬦᬵᬯᬺᬢᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬢᬾᬦ ᬫᬸᬳ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬚᬦ᭄ᬢᬯᬄ᭟5.15᭟
RomanScript :- nādatte kasyacit pāpaḿ na caiva sukṛtaḿ vibhuḥ ajñānenāvṛtaḿ jñānaḿ tena muhyanti jantavaḥ
Devanagari :- नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः। अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः।।5.15।।
BaliRoman :- "Utama puniki Bhagawan Maha Kuwasa nggih punika ora merasa salah urip utawi gugu aktivitas guna utawa punyah. Namun, makhluk-makhluk berwujud kalawan terkecoh karana kebodohan sane nyarengin pengetahuan sejatine."
English :- "Nor does the Supreme Lord assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.।।5.15।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬾᬦ ᬢᬸ ᬢᬤᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬬᬾᬱᬵᬂ ᬦᬵᬰᬶᬢᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭞ ᬢᬾᬱᬵᬫᬵᬤᬶᬢ᭄ᬬᬯᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰᬬᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬧᬭᬫ᭄᭟5.16᭟
RomanScript :- jñānena tu tad ajñānaḿ yeṣāḿ nāśitam ātmanaḥ teṣām āditya-vaj jñānaḿ prakāśayati tat param
Devanagari :- ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः। तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम्।।5.16।।
BaliRoman :- "Sakewanten, malih, kasil makasami sané kedadiangang olih pengetahuan sané nerengi agetip, dados pengetahuan puniki nerang kabeh, dados sami ngendih, kasemanten sami kethunduh sareng penerangan cahaya mentari ring wewengkon dina."
English :- "When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime।।5.16।।"
BaliScript :- ᬢᬤ᭄ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬬᬲ᭄ᬢᬤᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬲ᭄ᬢᬦ᭄ᬦᬶᬱ᭄ᬞᬵᬲ᭄ᬢᬢ᭄ᬧᬭᬵᬬᬡᬵᬄ᭞ ᬕᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬧᬸᬦᬭᬵᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬦᬶᬃᬥᬹᬢᬓᬮ᭄ᬫᬱᬵᬄ᭟5.17᭟
RomanScript :- tad-buddhayas tad-ātmānas tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ gacchanty apunar-āvṛttiḿ jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ
Devanagari :- तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः। गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः।।5.17।।
BaliRoman :- "Sakewanten, indike, pikiran, gurug dharma, lan pelarasan nenten wenten rintihan ring Bhagawan, silih sinunggil punika sané sampun sungsung saking sang Hyang Parama, dados nista saking kekeliruan tur kemanten ring pangaweruh, saking pengetahuan sane sampun utama, tur satata maringgi ring jalan puniki mawasta pemedek suksma."
English :- "When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.।।5.17।।"
BaliScript :- ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵᬯᬶᬦᬬᬲᬂᬧᬦ᭄ᬦᬾ ᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬡᬾ ᬕᬯᬶ ᬳᬲ᭄ᬢᬶᬦᬶ᭞ ᬰᬸᬦᬶ ᬘᬿᬯ ᬰ᭄ᬯᬧᬵᬓᬾ ᬘ ᬧᬡ᭄ᬟᬶᬢᬵᬄ ᬲᬫᬤᬃᬰᬶᬦᬄ᭟5.18᭟
RomanScript :- vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini śuni caiva śva-pāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
Devanagari :- विद्याविनयसंपन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि। शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः।।5.18।।
BaliRoman :- "Para pandita silih sinunggil, kapintenan tattwa, ngelarang panglipur, ngelarang gajah, ngelarang asu, ngelarang satua, lan ngelarang be megedé."
English :- "The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brahmana, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].।।5.18।।"
BaliScript :- ᬇᬳᬿᬯ ᬢᬿᬃᬚᬶᬢᬄ ᬲᬃᬕᭀ ᬬᬾᬱᬵᬂ ᬲᬵᬫ᭄ᬬᬾ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬂ ᬫᬦᬄ᭞ ᬦᬶᬃᬤᭀᬱᬂ ᬳᬶ ᬲᬫᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤ᭄ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᬶ ᬢᬾ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬄ᭟5.19᭟
RomanScript :- ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāḿ sāmye sthitaḿ manaḥ nirdoṣaḿ hi samaḿ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
Devanagari :- इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः।।5.19।।
BaliRoman :- "Para pandita sane maduwe kelingan ing sasmita lan sasmati ugi dahat winangun ring kalamara lan pitara. Pangrasa iki sampun manah-puniki rahina maliha tindak tonten dening para pandita sane luwih sareng ngelarang lan luwih akid. Duh, wong pandita, sampun nyambat ring Brahman."
English :- "Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.।।5.19।।"
BaliScript :- ᬦ ᬧ᭄ᬭᬳᬺᬱ᭄ᬬᬾᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬦᭀᬤ᭄ᬯᬶᬚᬾᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬘᬵᬧ᭄ᬭᬶᬬᬫ᭄᭞ ᬲ᭄ᬣᬶᬭᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬭᬲᬫ᭄ᬫᬹᬠᭀ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬯᬶᬤ᭄ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᬶ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ᭟5.20᭟
RomanScript :- na prahṛṣyet priyaḿ prāpya nodvijet prāpya cāpriyam sthira-buddhir asammūḍho brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ
Devanagari :- न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम्। स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः।।5.20।।
BaliRoman :- "Saking nyenengaken prasaja lan saking ngrasani katirtan, saking atma-jnana, nanggapi kawruh niscaya, sasmita sampun saged ring transendensi."
English :- "A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God, is already situated in transcendence.।।5.20।।"
BaliScript :- ᬩᬵᬳ᭄ᬬᬲ᭄ᬧᬃᬰᬾᬱ᭄ᬯᬲᬓ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬯᬶᬦ᭄ᬤᬢ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᬶ ᬬᬢ᭄ᬲᬸᬔᬫ᭄᭞ ᬲ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬬᭀᬕᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬲᬸᬔᬫᬓ᭄ᬱᬬᬫᬰ᭄ᬦᬸᬢᬾ᭟5.21᭟
RomanScript :- bāhya-sparśeṣv asaktātmā vindaty ātmani yat sukham sa brahma-yoga-yuktātmā sukham akṣayam aśnute
Devanagari :- बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम्। स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते।।5.21।।
BaliRoman :- "Para wargi moksa kaya lumrah mabersih tibaning karma lan karma pala, nika sane sampun madan anggen utama puniki pinaka sakti, saantosah."
English :- "Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.।।5.21।।"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬳᬶ ᬲᬂᬲ᭄ᬧᬃᬰᬚᬵ ᬪᭀᬕᬵ ᬤᬸᬄᬔᬬᭀᬦᬬ ᬏᬯ ᬢᬾ᭞ ᬆᬤ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬯᬦ᭄ᬢᬄ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬦ ᬢᬾᬱᬸ ᬭᬫᬢᬾ ᬩᬸᬥᬄ᭟5.22᭟
RomanScript :- ye hi saḿsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te ādy-antavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ
Devanagari :- ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते। आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः।।5.22।।
BaliRoman :- "Saking daweg, awak sane satata tathapi nenten mati, as teka ring jatiwaring nikmat kenten maut, as teka ring jatiwaring dukha oda, tamane kaicang."
English :- "An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kunti, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.।।5.22।।"
BaliScript :- ᬰᬓ᭄ᬦᭀᬢᬷᬳᬿᬯ ᬬᬄ ᬲᭀᬠᬸᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬓ᭄ᬰᬭᬷᬭᬯᬶᬫᭀᬓ᭄ᬱᬡᬵᬢ᭄᭞ ᬓᬵᬫᬓ᭄ᬭᭀᬥᭀᬤ᭄ᬪᬯᬂ ᬯᬾᬕᬂ ᬲ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬲ ᬲᬸᬔᬷ ᬦᬭᬄ᭟5.23᭟
RomanScript :- śaknotīhaiva yaḥ soḍhuḿ prāk śarīra-vimokṣaṇāt kāma-krodhodbhavaḿ vegaḿ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
Devanagari :- शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्। कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः।।5.23।।
BaliRoman :- "Yen kaliane sami sabeb bali kanti memoto beban sampek badan ngelinggihang pangraos antuk panadame, antuk omongan, antuk pemalih, antuk rasa penasar, antuk arah mara, saantuk jagate lakar ring iki."
English :- "Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.।।5.23।।"
BaliScript :- ᬬᭀ'ᬦ᭄ᬢᬄᬲᬸᬔᭀ'ᬦ᭄ᬢᬭᬵᬭᬵᬫᬲ᭄ᬢᬣᬵᬦ᭄ᬢᬃᬚ᭄ᬬᭀᬢᬶᬭᬾᬯ ᬬᬄ᭞ ᬲ ᬬᭀᬕᬷ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬦᬶᬃᬯᬵᬡᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬪᬹᬢᭀ'ᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟5.24᭟
RomanScript :- yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ sa yogī brahma-nirvāṇaḿ brahma-bhūto ’dhigacchati
Devanagari :- योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः। स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति।।5.24।।
BaliRoman :- "Sapa sané kasenenganipun dados ing ati, kang aktif lan sadermo ing ati, lan tujuane nyarwa, sesungguhé mau kawalayan dhatengé tan kewalik ing Dhatengé, lan selanjutné mau antuké dhatengé Dhatengé."
English :- "One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.।।5.24।।"
BaliScript :- ᬮᬪᬦ᭄ᬢᬾ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬦᬶᬃᬯᬵᬡᬫᬺᬱᬬᬄ ᬓ᭄ᬱᬷᬡᬓᬮ᭄ᬫᬱᬵᬄ᭞ ᬙᬶᬦ᭄ᬦᬤ᭄ᬯᬿᬥᬵ ᬬᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬄ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬳᬶᬢᬾ ᬭᬢᬵᬄ᭟5.25᭟
RomanScript :- labhante brahma-nirvāṇam ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ chinna-dvaidhā yatātmānaḥ sarva-bhūta-hite ratāḥ
Devanagari :- लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः। छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः।।5.25।।
BaliRoman :- "Sakalih sané ngajak tumpuk-tumpuk saking ragi punika, lan pikiranné meduwi rangkepan, sané sentosa angendikaken tansah mangda kersané dados manusa."
English :- "Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings, and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.।।5.25।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬫᬓ᭄ᬭᭀᬥᬯᬶᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬦᬵᬂ ᬬᬢᬷᬦᬵᬂ ᬬᬢᬘᬾᬢᬲᬵᬫ᭄᭞ ᬅᬪᬶᬢᭀ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬦᬶᬃᬯᬵᬡᬂ ᬯᬃᬢᬢᬾ ᬯᬶᬤᬶᬢᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵᬫ᭄᭟5.26᭟
RomanScript :- kāma-krodha-vimuktānāḿ yatīnāḿ yata-cetasām abhito brahma-nirvāṇaḿ vartate viditātmanām
Devanagari :- कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम्। अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम्।।5.26।।
BaliRoman :- "Saking kroda lan kenging ragi, kanthi ngerti Swarupa, ngemolihang nalar, lan seneng ngantos ngarerehken karana, mangda dados moksa ring Swarga Ida Sang Hyang Widhi saged nyengket dados ora lali."
English :- "Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.।।5.26।।"
BaliScript :- ᬲ᭄ᬧᬃᬰᬵᬦ᭄ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬩᬳᬶᬃᬩᬵᬳ᭄ᬬᬵᬂᬰ᭄ᬘᬓ᭄ᬱᬸᬰ᭄ᬘᬿᬯᬵᬦ᭄ᬢᬭᬾ ᬪ᭄ᬭᬸᬯᭀᬄ᭞ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬵᬧᬵᬦᭁ ᬲᬫᭁ ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬦᬵᬲᬵᬪ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬭᬘᬵᬭᬶᬡᭁ᭟5.27᭟
RomanScript :- sparśān kṛtvā bahir bāhyāḿś cakṣuś caivāntare bhruvoḥ prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantara-cāriṇau
Devanagari :- स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः। प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ।।5.27।।
BaliRoman :- "Ngintilang sareng pratekan alit wewidangan, ngentuk matan sareng wewidangan pacangang dwe nyuciang, mertayang parnida lan pernidan sareng usus nyicung, nganggenin ceruk, indriya, lan akal, para panyucianging swarga nyicuk dari nafsu, kruna, lan krodha. Ulin inggihnyane anake sane titiang terus ing satata state punika pastika mukti."
English :- "Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils।।5.27।।"
BaliScript :- ᬬᬢᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬫᬦᭀᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬫᬸᬦᬶᬃᬫᭀᬓ᭄ᬱᬧᬭᬵᬬᬡᬄ᭞ ᬯᬶᬕᬢᬾᬘ᭄ᬙᬵᬪᬬᬓ᭄ᬭᭀᬥᭀ ᬬᬄ ᬲᬤᬵ ᬫᬸᬓ᭄ᬢ ᬏᬯ ᬲᬄ᭟5.28᭟
RomanScript :- yatendriya-mano-buddhir munir mokṣa-parāyaṇaḥ vigatecchā-bhaya-krodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
Devanagari :- यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः। विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः।।5.28।।
BaliRoman :- "lan ngatur anggon prana, indriya, lan akal, para panyucianging swarga nyicuk dari nafsu, kruna, lan krodha. Anake sane titiang terus ing satata state punika pastika mukti."
English :- " and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.।।5.28।।"
BaliScript :- ᬪᭀᬓ᭄ᬢᬵᬭᬂ ᬬᬚ᭄ᬜᬢᬧᬲᬵᬂ ᬲᬃᬯᬮᭀᬓᬫᬳᬾᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭞ ᬲᬸᬳᬺᬤᬂ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬫᬵᬂ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬫᬺᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟5.29᭟
RomanScript :- bhoktāraḿ yajña-tapasāḿ sarva-loka-maheśvaram suhṛdaḿ sarva-bhūtānāḿ jñātvā māḿ śāntim ṛcchati
Devanagari :- भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्। सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति।।5.29।।
BaliRoman :- "Seseorang ing purna sadar ring Tiang, ngerti akan Tiang minab, pungkasane sadurunge sadhana lan tapa, Raja Agung saking sakala planèt lan dewatane, lan manfaat lan kedah sareng sareng sarwa sanga, boga kanti ring jaman jagate, sampun dados tenang saking gending-gending sareng saking kedis misi material."
English :- "A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.।।5.29।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬅᬦᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬄ ᬓᬃᬫᬨᬮᬂ ᬓᬵᬃᬬᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬭᭀᬢᬶ ᬬᬄ᭞ ᬲ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬷ ᬘ ᬬᭀᬕᬷ ᬘ ᬦ ᬦᬶᬭᬕ᭄ᬦᬶᬃᬦ ᬘᬵᬓ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭟6.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca anāśritaḥ karma-phalaḿ kāryaḿ karma karoti yaḥ sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः। स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः।।6.1।।
BaliRoman :- "Ida Sang Hyang Widhi ngandika: Seseorang sane nenten nyambung antuk buah karyanya lan sane ngelaksanayang kawajibannya, ida inggih sampun nyumah ring ordenan renoun, lan ida inggih yogi sane sejatine, nenten sane tan lighting geni lan tan ngelaksanayang kawajiban.।।6.1।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.।।6.1।।"
BaliScript :- ᬬᬂ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬫᬶᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬵᬳᬸᬃᬬᭀᬕᬂ ᬢᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯ᭞ ᬦ ᬳ᭄ᬬᬲᬂᬦ᭄ᬬᬲ᭄ᬢᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬧᭀ ᬬᭀᬕᬷ ᬪᬯᬢᬶ ᬓᬰ᭄ᬘᬦ᭟6.2᭟
RomanScript :- yaḿ sannyāsam iti prāhur yogaḿ taḿ viddhi pāṇḍava na hy asannyasta-sańkalpo yogī bhavati kaścana
Devanagari :- यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव। न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन।।6.2।।
BaliRoman :- "Apa sane mawasta panyuksmayang sampun pinaka yoga, utawi ngubungang awak dhewe ring Ida Sang Hyang Widhi, O putrané Pandu, karna sampun prasida dados yogi tanpa ngelepasang kamecapang antuk kasenangan indria.।।6.2।।"
English :- "What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pandu, for one can never become a yogi unless he renounces the desire for sense gratification.।।6.2।।"
BaliScript :- ᬆᬭᬸᬭᬸᬓ᭄ᬱᭀᬃᬫᬸᬦᬾᬃᬬᭀᬕᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬵᬭᬡᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬬᭀᬕᬵᬭᬹᬠᬲ᭄ᬬ ᬢᬲ᭄ᬬᬿᬯ ᬰᬫᬄ ᬓᬵᬭᬡᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟6.3᭟
RomanScript :- ārurukṣor muner yogaḿ karma kāraṇam ucyate yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇam ucyate
Devanagari :- आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते। योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते।।6.3।।
BaliRoman :- "Sareng sane menek ring sistem yoga astangga, karya pinaka sarana; sareng sane sampun luhur ring yoga, sampun maka semua aktivitas material pinaka sarana.।।6.3।।"
English :- "For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.।।6.3।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵ ᬳᬶ ᬦᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬃᬣᬾᬱᬸ ᬦ ᬓᬃᬫᬲ᭄ᬯᬦᬸᬱᬚ᭄ᬚᬢᬾ᭞ ᬲᬃᬯᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬧᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬷ ᬬᭀᬕᬵᬭᬹᬠᬲ᭄ᬢᬤᭀᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟6.4᭟
RomanScript :- yadā hi nendriyārtheṣu na karmasv anuṣajjate sarva-sańkalpa-sannyāsī yogārūḍhas tadocyate
Devanagari :- यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते। सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते।।6.4।।
BaliRoman :- "Seseorang pinaka luhur ring yoga yening sampun ngelepasang sakancan kamecapang material, tur ida nenten magae kanggo kasenangan indria utawi nyambung ring aktivitas berbuah.।।6.4।।"
English :- "A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.।।6.4।।"
BaliScript :- ᬉᬤ᭄ᬥᬭᬾᬤᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬦᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬫᬯᬲᬵᬤᬬᬾᬢ᭄᭞ ᬆᬢ᭄ᬫᬿᬯ ᬳ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᭀ ᬩᬦ᭄ᬥᬸᬭᬵᬢ᭄ᬫᬿᬯ ᬭᬶᬧᬸᬭᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭟6.5᭟
RomanScript :- uddhared ātmanātmānaḿ nātmānam avasādayet ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ
Devanagari :- उद्धरेदात्मनाऽऽत्मानं नात्मानमवसादयेत्। आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः।।6.5।।
BaliRoman :- "Seseorang harus nglepasang awakne antuk bantuan pikirané, lan nenten ngamurawaké awakne. Pikiran punika pinaka yadiné jiwa sane ketan, tur pinaka satru né mangda nenten inggih."।।6.5।।"
English :- "One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.।।6.5।।"
BaliScript :- ᬩᬦ᭄ᬥᬸᬭᬵᬢ᭄ᬫᬵ''ᬢ᭄ᬫᬦᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬬᬾᬦᬵᬢ᭄ᬫᬿᬯᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ ᬚᬶᬢᬄ᭞ ᬅᬦᬵᬢ᭄ᬫᬦᬲ᭄ᬢᬸ ᬰᬢ᭄ᬭᬸᬢ᭄ᬯᬾ ᬯᬃᬢᬾᬢᬵᬢ᭄ᬫᬿᬯ ᬰᬢ᭄ᬭᬸᬯᬢ᭄᭟6.6᭟
RomanScript :- bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatru-vat
Devanagari :- बन्धुरात्माऽऽत्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः। अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत्।।6.6।।
BaliRoman :- "Untuk seseorang sane sampun ngalahang pikirané, pikirané pinaka yadiné sane utama; nanging untuk sane gagal ngeragaang, pikirané pinaka musuh sane utama."।।6.6।।"
English :- "For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.।।6.6।।"
BaliScript :- ᬚᬶᬢᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ ᬧ᭄ᬭᬰᬵᬦ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬧᬭᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬲᬫᬵᬳᬶᬢᬄ᭞ ᬰᬷᬢᭀᬱ᭄ᬡᬲᬸᬔᬤᬸᬄᬔᬾᬱᬸ ᬢᬣᬵ ᬫᬵᬦᬵᬧᬫᬵᬦᬬᭀᬄ᭟6.7᭟
RomanScript :- jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
Devanagari :- जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः। शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः।।6.7।।
BaliRoman :- "Untuk sane sampun ngalahang pikirané, Paramatma sampun kapanggih, karna ida sampun ngalih ketenangan. Ring sujana punika, suka lan dukha, panas lan dingin, kehormatan lan penghinaan sami."।।6.7।।"
English :- "For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.।।6.7।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬯᬶᬚ᭄ᬜᬵᬦᬢᬺᬧ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬓᬹᬝᬲ᭄ᬣᭀ ᬯᬶᬚᬶᬢᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭞ ᬬᬸᬓ᭄ᬢ ᬇᬢ᭄ᬬᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ ᬬᭀᬕᬷ ᬲᬫᬮᭀᬱ᭄ᬝᬵᬰ᭄ᬫᬓᬵᬜ᭄ᬘᬦᬄ᭟6.8᭟
RomanScript :- jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭa-stho vijitendriyaḥ yukta ity ucyate yogī sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ
Devanagari :- ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः। युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः।।6.8।।
BaliRoman :- "Seorang sane sampun manunggalang awak lan dikenal dados yogi [utawi mistik] yening ida sampun puas antuk kaweruhan sane sampun nyantos tur pengalaman. Wong makaten sampun mandeg ring transendensi lan ngendalikang awakne. Ida ngadegang sekadi niki sami—sakadi kerikil, batu, utawi emas."।।6.8।।"
English :- "A person is said to be established in self-realization and is called a yogi [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything—whether it be pebbles, stones or gold—as the same.।।6.8।।"
BaliScript :- ᬲᬸᬳᬺᬦ᭄ᬫᬶᬢ᭄ᬭᬵᬃᬬᬸᬤᬵᬲᬷᬦᬫᬥ᭄ᬬᬲ᭄ᬣᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬬᬩᬦ᭄ᬥᬸᬱᬸ᭞ ᬲᬵᬥᬸᬱ᭄ᬯᬧᬶ ᬘ ᬧᬵᬧᬾᬱᬸ ᬲᬫᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬯᬶᬰᬶᬱ᭄ᬬᬢᬾ᭟6.9᭟
RomanScript :- suhṛn-mitrāry-udāsīna- madhyastha-dveṣya-bandhuṣu sādhuṣv api ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate
Devanagari :- सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु। साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते।।6.9।।
BaliRoman :- "Seorang sampun dados luwih mawi anggena nganggen pikirané sane adil ring para penganjur jujur, para benefaktor tresna, sane netral, mediator, sane sirik, rerama, lan musuh, sane suci lan para pendosa."।।6.9।।"
English :- "A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.।।6.9।।"
BaliScript :- ᬬᭀᬕᬷ ᬬᬸᬜ᭄ᬚᬷᬢ ᬲᬢᬢᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬭᬳᬲᬶ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ᭞ ᬏᬓᬵᬓᬷ ᬬᬢᬘᬶᬢ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬦᬶᬭᬵᬰᬷᬭᬧᬭᬶᬕ᭄ᬭᬳᬄ᭟6.10᭟
RomanScript :- yogī yuñjīta satatam ātmānaḿ rahasi sthitaḥ ekākī yata-cittātmā nirāśīr aparigrahaḥ
Devanagari :- योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः। एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः।।6.10।।
BaliRoman :- "Seorang transendentalis harus selalu mengabdikan tubuh, pikiran, dan dirinya dalam hubungan dengan Yang Maha Kuasa; dia harus tinggal sendiri di tempat yang terpencil dan selalu mengendalikan pikirannya dengan hati-hati. Dia harus bebas dari keinginan dan perasaan kepemilikan."।।6.10।।
English :- "A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.।।6.10।।"
BaliScript :- ᬰᬸᬘᭁ ᬤᬾᬰᬾ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬵᬧ᭄ᬬ ᬲ᭄ᬣᬶᬭᬫᬵᬲᬦᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭞ ᬦᬵᬢ᭄ᬬᬸᬘ᭄ᬙ᭄ᬭᬶᬢᬂ ᬦᬵᬢᬶᬦᬷᬘᬂ ᬘᬿᬮᬵᬚᬶᬦᬓᬸᬰᭀᬢ᭄ᬢᬭᬫ᭄᭟6.11᭟
RomanScript :- śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ nāty-ucchritaḿ nāti-nīcaḿ cailājina-kuśottaram
Devanagari :- शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः। नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम्।।6.11।।
BaliRoman :- "Untuk berlatih yoga, seseorang sebaiknya pergi ke tempat yang terpencil dan harus meletakkan rumput kusa di tanah dan kemudian menutupinya dengan kulit rusa dan kain lembut. Tempat duduknya tidak boleh terlalu tinggi atau terlalu rendah dan harus berada di tempat suci."।।6.11।।
English :- "To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place.।।6.11।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬭᬿᬓᬵᬕ᭄ᬭᬂ ᬫᬦᬄ ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬬᬢᬘᬶᬢ᭄ᬢᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬓ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭞ ᬉᬧᬯᬶᬰ᭄ᬬᬵᬲᬦᬾ ᬬᬸᬜ᭄ᬚ᭄ᬬᬵᬤ᭄ᬬᭀᬕᬫᬵᬢ᭄ᬫᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬬᬾ᭟6.12᭟
RomanScript :- tatraikāgraḿ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye
Devanagari :- तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः। उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये।।6.12।।
BaliRoman :- "Yogi kemudian harus duduk di atasnya dengan sangat kokoh dan berlatih yoga untuk menyucikan hati dengan mengendalikan pikiran, indera, dan aktivitas serta memusatkan pikiran pada satu titik."।।6.12।।
English :- "The yogi should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.।।6.12।।"
BaliScript :- ᬲᬫᬂ ᬓᬵᬬᬰᬶᬭᭀᬕ᭄ᬭᬷᬯᬂ ᬥᬵᬭᬬᬦ᭄ᬦᬘᬮᬂ ᬲ᭄ᬣᬶᬭᬄ᭞ ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬾᬓ᭄ᬱ᭄ᬬ ᬦᬵᬲᬶᬓᬵᬕ᭄ᬭᬂ ᬲ᭄ᬯᬂ ᬤᬶᬰᬰ᭄ᬘᬵᬦᬯᬮᭀᬓᬬᬦ᭄᭟6.13᭟
RomanScript :- samaḿ kāya-śiro-grīvaḿ dhārayann acalaḿ sthiraḥ samprekṣya nāsikāgraḿ svaḿ diśaś cānavalokayan
Devanagari :- समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः। संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन्।।6.13।।
BaliRoman :- "Seseorang harus menjaga tubuhnya, lehernya, dan kepalanya tegak lurus dalam satu garis lurus dan menatap dengan tetap pada ujung hidung.।।6.13।।"
English :- "One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose.।।6.13।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬰᬵᬦ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬯᬶᬕᬢᬪᬷᬃᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬘᬵᬭᬶᬯ᭄ᬭᬢᬾ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ᭞ ᬫᬦᬄ ᬲᬂᬬᬫ᭄ᬬ ᬫᬘ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬢᭀ ᬬᬸᬓ᭄ᬢ ᬆᬲᬷᬢ ᬫᬢ᭄ᬧᬭᬄ᭟6.14᭟
RomanScript :- praśāntātmā vigata-bhīr brahmacāri-vrate sthitaḥ manaḥ saḿyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ
Devanagari :- प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः। मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः।।6.14।।
BaliRoman :- "Demikianlah, dengan pikiran yang tenang, terkendali, bebas dari rasa takut, dan sepenuhnya bebas dari kehidupan seksual, seseorang harus merenungkan Aku di dalam hati dan menjadikan Aku tujuan hidup yang tertinggi."।।6.14।।
English :- "Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life।।6.14।।"
BaliScript :- ᬬᬸᬜ᭄ᬚᬦ᭄ᬦᬾᬯᬂ ᬲᬤᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬬᭀᬕᬷ ᬦᬶᬬᬢᬫᬵᬦᬲᬄ᭞ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬂ ᬦᬶᬃᬯᬵᬡᬧᬭᬫᬵᬂ ᬫᬢ᭄ᬲᬂᬲ᭄ᬣᬵᬫᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟6.15᭟
RomanScript :- yuñjann evaḿ sadātmānaḿ yogī niyata-mānasaḥ śāntiḿ nirvāṇa-paramāḿ mat-saḿsthām adhigacchati
Devanagari :- युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी नियतमानसः। शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति।।6.15।।
BaliRoman :- "Dengan demikian, dengan mengendalikan tubuh, pikiran, dan aktivitas secara konsisten, sang mistikus transenden, dengan pikirannya teratur, mencapai kerajaan Tuhan [atau kediaman Krishna] dengan menghentikan eksistensi materi."।।6.15।।
English :- "Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Krishna] by cessation of material existence.।।6.15।।"
BaliScript :- ᬦᬵᬢ᭄ᬬᬰ᭄ᬦᬢᬲ᭄ᬢᬸ ᬬᭀᬕᭀ'ᬲ᭄ᬢᬶ ᬦ ᬘᬿᬓᬵᬦ᭄ᬢᬫᬦᬰ᭄ᬦᬢᬄ᭞ ᬦ ᬘᬵᬢᬶᬲ᭄ᬯᬧ᭄ᬦᬰᬷᬮᬲ᭄ᬬ ᬚᬵᬕ᭄ᬭᬢᭀ ᬦᬿᬯ ᬘᬵᬃᬚᬸᬦ᭟6.16᭟
RomanScript :- nāty-aśnatas tu yogo ’sti na caikāntam anaśnataḥ na cāti-svapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna
Devanagari :- नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः। न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन।।6.16।।
BaliRoman :- "Tidak mungkin seseorang menjadi seorang yogi, hai Arjuna, jika dia makan terlalu banyak atau terlalu sedikit, tidur terlalu banyak atau tidak cukup tidur."।।6.16।।
English :- "There is no possibility of one’s becoming a yogi, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.।।6.16।।"
BaliScript :- ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬳᬵᬭᬯᬶᬳᬵᬭᬲ᭄ᬬ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬘᬾᬱ᭄ᬝᬲ᭄ᬬ ᬓᬃᬫᬲᬸ᭞ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬲ᭄ᬯᬧ᭄ᬦᬵᬯᬩᭀᬥᬲ᭄ᬬ ᬬᭀᬕᭀ ᬪᬯᬢᬶ ᬤᬸᬄᬔᬳᬵ᭟6.17᭟
RomanScript :- yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkha-hā
Devanagari :- युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु। युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा।।6.17।।
BaliRoman :- "Barangsiapa yang teratur dalam kebiasaannya makan, tidur, rekreasi, dan pekerjaan dapat mengurangi semua rasa sakit material dengan mempraktikkan sistem yoga."।।6.17।।
English :- "He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.।।6.17।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵ ᬯᬶᬦᬶᬬᬢᬂ ᬘᬶᬢ᭄ᬢᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬬᬾᬯᬵᬯᬢᬶᬱ᭄ᬞᬢᬾ᭞ ᬦᬶᬄᬲ᭄ᬧᬺᬳᬄ ᬲᬃᬯᬓᬵᬫᬾᬪ᭄ᬬᭀ ᬬᬸᬓ᭄ᬢ ᬇᬢ᭄ᬬᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ ᬢᬤᬵ᭟6.18᭟
RomanScript :- yadā viniyataḿ cittam ātmany evāvatiṣṭhate nispṛhaḥ sarva-kāmebhyo yukta ity ucyate tadā
Devanagari :- यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते। निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा।।6.18।।
BaliRoman :- "Sang yogi, melalui praktik yoga, disiplin terhadap aktivitas mentalnya dan menjadi teguh dalam kesadaran transenden—bebas dari semua keinginan material—dikatakan sudah mapan dalam yoga.।।6.18।।"
English :- "When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence—devoid of all material desires—he is said to be well established in yoga.।।6.18।।"
BaliScript :- ᬬᬣᬵ ᬤᬷᬧᭀ ᬦᬶᬯᬵᬢᬲ᭄ᬣᭀ ᬦᬾᬗ᭄ᬕᬢᬾ ᬲᭀᬧᬫᬵ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬵ᭞ ᬬᭀᬕᬶᬦᭀ ᬬᬢᬘᬶᬢ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬬᬸᬜ᭄ᬚᬢᭀ ᬬᭀᬕᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭟6.19᭟
RomanScript :- yathā dīpo nivāta-stho neńgate sopamā smṛtā yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ
Devanagari :- यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता। योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः।।6.19।।
BaliRoman :- "Yogèndra, saking tegaknyane panilaran ring wates sane angin bali, prasida ngalih pas, begitu pula sang yogi, sane mawasta nahan mantuka, tetap stabil ring tata karma ring sadaratan manah." ।।6.19।।
English :- "As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent self.।।6.19।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬭᭀᬧᬭᬫᬢᬾ ᬘᬶᬢ᭄ᬢᬂ ᬦᬶᬭᬸᬤ᭄ᬥᬂ ᬬᭀᬕᬲᬾᬯᬬᬵ᭞ ᬬᬢ᭄ᬭ ᬘᬿᬯᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬦᬵᬢ᭄ᬫᬦᬶ ᬢᬸᬱ᭄ᬬᬢᬶ᭟6.20᭟
RomanScript :- yatroparamate cittaḿ niruddhaḿ yoga-sevayā yatra caivātmanātmānaḿ paśyann ātmani tuṣyati
Devanagari :- यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया। यत्र चैवात्मनाऽऽत्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति।।6.20।।
BaliRoman :- "Nepukin sané sampun sampun ngelantur sanéjeh, pikirané ento tan kilayang ring tata pikiran materi, ngamargiang prakara yoga." ।।6.20।।
English :- "In the stage of perfection called trance, or samadhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga।।6.20।।"
BaliScript :- ᬲᬸᬔᬫᬵᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶᬓᬂ ᬬᬢ᭄ᬢᬤ᭄ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬕ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬬᬫᬢᬷᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬫ᭄᭞ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬬᬢ᭄ᬭ ᬦ ᬘᬿᬯᬵᬬᬂ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬰ᭄ᬘᬮᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬢᬄ᭟6.21᭟
RomanScript :- sukham ātyantikaḿ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam vetti yatra na caivāyaḿ sthitaś calati tattvataḥ
Devanagari :- सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम्। वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः।।6.21।।
BaliRoman :- "Kasempurnaan punika kasampun olih ngelantur jatma ring pikiran sané suci, lan nikmat lan ngarindang olih jatma. Ring wewengkon indah punika, satua ring rahayu ring antarane ring wewengkon transendental, sampun olah ring pangan indria transendental." ।।6.21।।
English :- "This perfection is characterized by one’s ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice in the self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses.।।6.21।।"
BaliScript :- ᬬᬂ ᬮᬩ᭄ᬥ᭄ᬯᬵ ᬘᬵᬧᬭᬂ ᬮᬵᬪᬂ ᬫᬦ᭄ᬬᬢᬾ ᬦᬵᬥᬶᬓᬂ ᬢᬢᬄ᭞ ᬬᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬲ᭄ᬣᬶᬢᭀ ᬦ ᬤᬸᬄᬔᬾᬦ ᬕᬸᬭᬸᬡᬵᬧᬶ ᬯᬶᬘᬵᬮ᭄ᬬᬢᬾ᭟6.22᭟
RomanScript :- yaḿ labdhvā cāparaḿ lābhaḿ manyate nādhikaḿ tataḥ yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
Devanagari :- यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः। यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते।।6.22।।
BaliRoman :- "Raris satata mangda jagi tur ngalih ring bali, lan sampun ngelih punika, yén punika nika sujati. ।।6.22।।"
English :- "Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain.।।6.22।।
BaliScript :- ᬢᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵᬤ᭄ ᬤᬸᬄᬔᬲᬂᬬᭀᬕᬯᬶᬬᭀᬕᬂ ᬬᭀᬕᬲᬂᬚ᭄ᬜᬶᬢᬫ᭄᭞ ᬲ ᬦᬶᬰ᭄ᬘᬬᬾᬦ ᬬᭀᬓ᭄ᬢᬯ᭄ᬬᭀ ᬬᭀᬕᭀ'ᬦᬶᬃᬯᬶᬡ᭄ᬡᬘᬾᬢᬲᬵ᭟6.23᭟
RomanScript :- taḿ vidyād duḥkha-saḿyoga- viyogaḿ yoga-saḿjñitam sa niścayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇa-cetasā
Devanagari :- तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम्। स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा।।6.23।।
BaliRoman :- "Yén ngadiwang punika, awakne jantén nentén léksan saking kebenan, tur pasiring punika, dados gira kaswargan. Mawinan, awak punika nentén kagoyah, anggon ngantos ring pungkas masihsag ingkang paling apa. Ingkang dados satus wuwus antuk kepiyéngan punika, awak punika nentén kadadosan, supados mundhut ing tengah kasamaran paling geger. Ingkang sejati punika wuwus saking kabengisan, luwih saking saranipun arsaan saking kesamaran.।।6.23।।"
English :- "Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain.Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.।।6.23।।"
BaliScript :- ᬲᬗ᭄ᬓᬮ᭄ᬧᬧ᭄ᬭᬪᬯᬵᬦ᭄ᬓᬵᬫᬵᬂᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬲᬃᬯᬵᬦᬰᬾᬱᬢᬄ᭞ ᬫᬦᬲᬿᬯᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬕ᭄ᬭᬵᬫᬂ ᬯᬶᬦᬶᬬᬫ᭄ᬬ ᬲᬫᬦ᭄ᬢᬢᬄ᭟6.24᭟
RomanScript :- sa niścayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇa-cetasā sańkalpa-prabhavān kāmāḿs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ manasaivendriya-grāmaḿ viniyamya samantataḥ
Devanagari :- सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः। मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः।।6.24।।
BaliRoman :- "Seseorang kudu nyengsemangke ring praktik yoga mawa tetenger lan panjenengan, tan kena panggalih saking panganyatan. Sakumaha manawa, kudu dadosaken tanpa prasida, sumekenan kabèh panganyatan bahan saking spekulasi mental, ugi ngendalike kabèh indera ring saking panganyatan, saking pikiran."
English :- "One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.।।6.24।।"
BaliScript :- ᬰᬦᬿᬄ ᬰᬦᬿᬭᬸᬧᬭᬫᬾᬤ᭄ ᬩᬸᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬵ ᬥᬺᬢᬶᬕᬺᬳᬷᬢᬬᬵ᭞ ᬆᬢ᭄ᬫᬲᬂᬲ᭄ᬣᬂ ᬫᬦᬄ ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬦ ᬓᬶᬜ᭄ᬘᬶᬤᬧᬶ ᬘᬶᬦ᭄ᬢᬬᬾᬢ᭄᭟6.25᭟
RomanScript :- sanaih sanair uparamed buddhya dhrti-grhitaya atma-samstham manah kritva na kincid api cintayet
Devanagari :- शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया। आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत्।।6.25।।
BaliRoman :- "Talika, langkah demi langkah, seseorang kudu ngembangaken kaanggèran ring samadhi mawa pamikiran sing didukung dening keyakinan penuh, lan saiki pikiran kudu fokus ing atma saka, lan ora nggoleki apa-apa liyane."
English :- "Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the self alone and should think of nothing else.।।6.25।।"
BaliScript :- ᬬᬢᭀ ᬬᬢᭀ ᬦᬶᬰ᭄ᬘᬭᬢᬶ ᬫᬦᬰ᭄ᬘᬜ᭄ᬘᬮᬫᬲ᭄ᬣᬶᬭᬫ᭄᭞ ᬢᬢᬲ᭄ᬢᬢᭀ ᬦᬶᬬᬫ᭄ᬬᬿᬢᬤᬵᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬬᬾᬯ ᬯᬰᬂ ᬦᬬᬾᬢ᭄᭟6.26᭟
RomanScript :- yato yato niścalati manaś cañcalam asthiram tatas tato niyamyaitad ātmany eva vaśaḿ nayet
Devanagari :- यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम्। ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत्।।6.26।।
BaliRoman :- "Saking ring dija pikiran ngembara karana gumi nenten tekek lan tan tetep, seseorang punika prasida nylibid lan madenge ngalih indike kaedah subane."
English :- "From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the self.।।6.26।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬰᬵᬦ᭄ᬢᬫᬦᬲᬂ ᬳ᭄ᬬᬾᬦᬂ ᬬᭀᬕᬶᬦᬂ ᬲᬸᬔᬫᬸᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄᭞ ᬉᬧᬿᬢᬶ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬭᬚᬲᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬪᬹᬢᬫᬓᬮ᭄ᬫᬱᬫ᭄᭟6.27᭟
RomanScript :- praśānta-manasaḿ hy enaḿ yoginaḿ sukham uttamam upaiti śānta-rajasaḿ brahma-bhūtam akalmaṣam
Devanagari :- प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम्। उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम्।।6.27।।
BaliRoman :- "Yogi sane pikirané kasantika ring Ida Sang Hyang Widhi wusesa ngalih kasampurnaan utama antuk rahayu transendental. Ida punika langkung saking mode keraksaan, ida nyananin kesejatian sané mulya ring Hyang Widhi, tur sida bebas saking kabéh reaksi karma masa kepengker. ।।6.27।।"
English :- "The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.।।6.27।।"
BaliScript :- ᬬᬸᬜ᭄ᬚᬦ᭄ᬦᬾᬯᬂ ᬲᬤᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬬᭀᬕᬷ ᬯᬶᬕᬢᬓᬮ᭄ᬫᬱᬄ᭞ ᬲᬸᬔᬾᬦ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬲᬂᬲ᭄ᬧᬃᬰᬫᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬂ ᬲᬸᬔᬫᬰ᭄ᬦᬸᬢᬾ᭟6.28᭟
RomanScript :- yuñjann evaḿ sadātmānaḿ yogī vigata-kalmaṣaḥ sukhena brahma-saḿsparśam atyantaḿ sukham aśnute
Devanagari :- युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी विगतकल्मषः। सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते।।6.28।।
BaliRoman :- "Yogin, sane ngendalikang dirina, sane tekun makarya yoga, dados bebas saking polusi material lan ngalih ring tingkatan paling luhur saking rahayu sempurna ring pelayanan tresna transendental ring Ida Sang Hyang Widhi.।।6.28।।"
English :- "Thus the self-controlled yogi, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.।।6.28।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬲ᭄ᬣᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬘᬵᬢ᭄ᬫᬦᬶ᭞ ᬈᬓ᭄ᬱᬢᬾ ᬬᭀᬕᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭ ᬲᬫᬤᬃᬰᬦᬄ᭟6.29᭟
RomanScript :- sarva-bhūta-stham ātmānaḿ sarva-bhūtāni cātmani īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ
Devanagari :- सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि। ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः।।6.29।।
BaliRoman :- "Yogi sejati nyaksin Ida ring kabéh makhluk lan nyaksin kabéh makhluk ring awaké Ida. Nyantos, wong sane sampun ngaweruh jati diri nyaksin Ida, Sang Hyang Widhi sane sami, ring kabéh pangubengan.।।6.29।।"
English :- "A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.।।6.29।।"
BaliScript :- ᬬᭀ ᬫᬵᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭ ᬲᬃᬯᬂ ᬘ ᬫᬬᬶ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭞ ᬢᬲ᭄ᬬᬵᬳᬂ ᬦ ᬧ᭄ᬭᬡᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬲ ᬘ ᬫᬾ ᬦ ᬧ᭄ᬭᬡᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭟6.30᭟
RomanScript :- yo māḿ paśyati sarvatra sarvaḿ ca mayi paśyati tasyāhaḿ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati
Devanagari :- यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति। तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति।।6.30।।
BaliRoman :- "Wong sane nyarengin Ida ring sami pangubengan lan nyarengin kabéh ring awaké Ida, maka tiang nenten akan sungsang lan iraga nenten akan sungsang ring tiang.।।6.30।।"
English :- "For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.।।6.30।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬲ᭄ᬣᬶᬢᬂ ᬬᭀ ᬫᬵᬂ ᬪᬚᬢ᭄ᬬᬾᬓᬢ᭄ᬯᬫᬵᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ᭞ ᬲᬃᬯᬣᬵ ᬯᬃᬢᬫᬵᬦᭀ'ᬧᬶ ᬲ ᬬᭀᬕᬷ ᬫᬬᬶ ᬯᬃᬢᬢᬾ᭟6.31᭟
RomanScript :- sarva-bhūta-sthitaḿ yo māḿ bhajaty ekatvam āsthitaḥ sarvathā vartamāno ’pi sa yogī mayi vartate
Devanagari :- सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः। सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते।।6.31।।
BaliRoman :- "Yogi sane mangda ngamargiang bhakti ring Paramatma, ngertos yening Aku lan Paramatma nenten kalih, prasida kaanten ring Aku ring sakancan gumin.।।6.31।।"
English :- "Such a yogi, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.।।6.31।।"
BaliScript :- ᬆᬢ᭄ᬫᭁᬧᬫ᭄ᬬᬾᬦ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭ ᬲᬫᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ ᬬᭀ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭞ ᬲᬸᬔᬂ ᬯᬵ ᬬᬤᬶ ᬯᬵ ᬤᬸᬄᬔᬂ ᬲᬄ ᬬᭀᬕᬷ ᬧᬭᬫᭀ ᬫᬢᬄ᭟6.32᭟
RomanScript :- ātmaupamyena sarvatra samaḿ paśyati yo ’rjuna sukhaḿ vā yadi vā duḥkhaḿ sa yogī paramo mataḥ
Devanagari :- आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन। सुखं वा यदि वा दुःखं सः योगी परमो मतः।।6.32।।
BaliRoman :- "Ia yogi sempurna sane ngalih persamaan sejati ring sarwa makhluk, ring suka duka sami, O Arjuna! ।।6.32।।"
English :- "He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!।।6.32।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬬᭀ'ᬬᬂ ᬬᭀᬕᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬬᬵ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬄ ᬲᬵᬫ᭄ᬬᬾᬦ ᬫᬥᬸᬲᬹᬤᬦ᭞ ᬏᬢᬲ᭄ᬬᬵᬳᬂ ᬦ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬘᬜ᭄ᬘᬮᬢ᭄ᬯᬵᬢ᭄ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬶᬂ ᬲ᭄ᬣᬶᬭᬵᬫ᭄᭟6.33᭟
RomanScript :- arjuna uvāca yo ’yaḿ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana etasyāhaḿ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiḿ sthirām
Devanagari :- अर्जुन उवाच योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन। एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात् स्थितिं स्थिराम्।।6.33।।
BaliRoman :- "Arjuna nyarengin: O Madhusudana, sistem yoga sane sampun Ida sangkeng ring Tiang ketingal nenten prasida lan tan kedis ring Tiang, karna pikirané tan tenang lan tan stabil.।।6.33।।"
English :- "Arjuna said: O Madhusudana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.।।6.33।।"
BaliScript :- ᬘᬜ᭄ᬘᬮᬂ ᬳᬶ ᬫᬦᬄ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬣᬶ ᬩᬮᬯᬤ᭄ᬤᬺᬠᬫ᭄᭞ ᬢᬲ᭄ᬬᬵᬳᬂ ᬦᬶᬕ᭄ᬭᬳᬂ ᬫᬦ᭄ᬬᬾ ᬯᬵᬬᭀᬭᬶᬯ ᬲᬸᬤᬸᬱ᭄ᬓᬭᬫ᭄᭟6.34᭟
RomanScript :- cañcalaḿ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham tasyāhaḿ nigrahaḿ manye vāyor iva su-duṣkaram
Devanagari :- चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्। तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम्।।6.34।।
BaliRoman :- "Pikirané tan tenang, gontay, ngotot, lan banget kuat, O Krishna, lan anggen ngendalikang puniki, tyang nyenengang, langkung angel ketimbang ngendalikang angin.।।6.34।।"
English :- "For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krishna, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.।।6.34।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬅᬲᬂᬰᬬᬂ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬫᬦᭀ ᬤᬸᬃᬦᬶᬕ᭄ᬭᬳᬂ ᬘᬮᬂ᭞ ᬅᬪ᭄ᬬᬵᬲᬾᬦ ᬢᬸ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬯᬿᬭᬵᬕ᭄ᬬᬾᬡ ᬘ ᬕᬺᬳ᭄ᬬᬢᬾ᭟6.35᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca asaḿśayaḿ mahā-bāho mano durnigrahaḿ calam abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate
Devanagari :- श्री भगवानुवाच असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलं। अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते।।6.35।।
BaliRoman :- "Sri Krishna Bhagavan madengakang: O Kunti putra kang tanpa seneng-keceng, nyenengang pikiran sing gontay tanpa ragaten, banget angel, nanging bisa kanthi praktèk sing cocog lan tanpa ana rasa nyerep.।।6.35।।"
English :- "Lord Sri Krishna said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.।।6.35।।"
BaliScript :- ᬅᬲᬂᬬᬢᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ ᬬᭀᬕᭀ ᬤᬸᬱ᭄ᬧ᭄ᬭᬵᬧ ᬇᬢᬶ ᬫᬾ ᬫᬢᬶᬄ᭞ ᬯᬰ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ ᬢᬸ ᬬᬢᬢᬵ ᬰᬓ᭄ᬬᭀ'ᬯᬵᬧ᭄ᬢᬸᬫᬸᬧᬵᬬᬢᬄ᭟6.36᭟
RomanScript :- asaḿyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ vaśyātmanā tu yatatā śakyo ’vāptum upāyataḥ
Devanagari :- असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः। वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः।।6.36।।
BaliRoman :- "Sri Krishna Bhagavan madengakang: Kang durung bisa nglembagakake ati, rasane agak gampang. Nanging kang ngontrol ati lan tansah nyoba kanthi cara sing cocog, wani benerake. Iku kahanan-Ku.।।6.36।।"
English :- "For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.।।6.36।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬅᬬᬢᬶᬄ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᭀᬧᬾᬢᭀ ᬬᭀᬕᬵᬘ᭄ᬘᬮᬶᬢᬫᬵᬦᬲᬄ᭞ ᬅᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬬᭀᬕᬲᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬓᬵᬂ ᬕᬢᬶᬂ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟6.37᭟
RomanScript :- arjuna uvāca ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ aprāpya yoga-saḿsiddhiḿ kāḿ gatiḿ kṛṣṇa gacchati
Devanagari :- अर्जुन उवाच अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः। अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति।।6.37।।
BaliRoman :- "Arjuna madengakang: Sakumaha panggonan saka pangolihane wong sing ora sukses kanggo samadhi, sing nalika ngotot kanggo jalaran pangolihane karo pitulungan sing padha ora kepriye, nanging saiki wis mundhut minangka manungsa kanthi mikir marang jagad, lan saiki ora nyambut kasebutan lan ora merai tuhu ing patetan sing nyata?"।।6.37।।
English :- "Arjuna said: O Krishna, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?।।6.37।।"
BaliScript :- ᬓᬘ᭄ᬘᬶᬦ᭄ᬦᭀᬪᬬᬯᬶᬪ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬰ᭄ᬙᬶᬦ᭄ᬦᬵᬪ᭄ᬭᬫᬶᬯ ᬦᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭞ ᬅᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᭀ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬯᬶᬫᬹᬠᭀ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᬄ ᬧᬣᬶ᭟6.38᭟
RomanScript :- kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati apratiṣṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
Devanagari :- कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति। अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि।।6.38।।
BaliRoman :- "Kanggé Krisna, apa wong kaya iku, sing disesatkan saka dalan samadhi, ora bakal ana ing kono tanpa ana panggonan apaun?"।।6.38।।
English :- "O mighty-armed Krishna, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?।।6.38।।"
BaliScript :- ᬏᬢᬦ᭄ᬫᬾ ᬲᬂᬰᬬᬂ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬙᬾᬢ᭄ᬢᬸᬫᬃᬳᬲ᭄ᬬᬰᬾᬱᬢᬄ᭞ ᬢ᭄ᬯᬤᬦ᭄ᬬᬄ ᬲᬂᬰᬬᬲ᭄ᬬᬵᬲ᭄ᬬ ᬙᬾᬢ᭄ᬢᬵ ᬦ ᬳ᭄ᬬᬸᬧᬧᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭟6.39᭟
RomanScript :- etan me saḿśayaḿ kṛṣṇa chettum arhasy aśeṣataḥ tvad-anyaḥ saḿśayasyāsya chettā na hy upapadyate
Devanagari :- एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः। त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते।।6.39।।
BaliRoman :- "iki ragaku, O Krishna, lan aku maturi marang sampeyan kanggo ngilangaken sepén nyelajengipun. Nanging kanggo sampeyan, ora ana sawijining kang bisa mlebuwe ragaku iki." ।।6.39।।
English :- "This is my doubt, O Krishna, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.।।6.39।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬧᬵᬃᬣ ᬦᬿᬯᬾᬳ ᬦᬵᬫᬸᬢ᭄ᬭ ᬯᬶᬦᬵᬰᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ ᭞ ᬦ ᬳᬶ ᬓᬮ᭄ᬬᬵᬡᬓᬺᬢ᭄ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬤ᭄ᬤᬸᬃᬕᬢᬶᬂ ᬢᬵᬢ ᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ ᭟ 6.40 ᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiḿ tāta gacchati
Devanagari :- श्रीभगवानुवाच पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते । न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥6.40॥
BaliRoman :- "Gusti Sang Hyang Widhi nandang: Putra Pritha, wong kang ngudaya nglakoni kriya sakral ora bakal kagetan ana ing jagad iki utawa ing jagad rohani; wong sing ngêwong, sahabatku, ora bakal kalah déné jahat." ॥6.40॥
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Son of Pritha, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.॥6.40॥"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬓᬺᬢᬵᬂ ᬮᭀᬓᬵᬦᬸᬱᬶᬢ᭄ᬯᬵ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬷᬄ ᬲᬫᬵᬄ᭞ ᬰᬸᬘᬷᬦᬵᬂ ᬰ᭄ᬭᬷᬫᬢᬵᬂ ᬕᬾᬳᬾ ᬬᭀᬕᬪ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᭀ'ᬪᬶᬚᬵᬬᬢᬾ᭟6.41᭟
RomanScript :- prāpya puṇya-kṛtāḿ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ śucīnāḿ śrīmatāḿ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
Devanagari :- प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः। शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते।।6.41।।
BaliRoman :- "Para yogi sing ora berhasil, sawise sawetara taun, nalika nikmat ing planeté para wong tegese, lair dadi salah sawiji saka wangsa wong sing bener, utawa dadi salah sawiji saka wangsa kaya.।।6.41।।"
English :- "The unsuccessful yogi, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.।।6.41।।"
BaliScript :- ᬅᬣᬯᬵ ᬬᭀᬕᬶᬦᬵᬫᬾᬯ ᬓᬸᬮᬾ ᬪᬯᬢᬶ ᬥᬷᬫᬢᬵᬫ᭄᭞ ᬏᬢᬤ᭄ᬥᬶ ᬤᬸᬃᬮᬪᬢᬭᬂ ᬮᭀᬓᬾ ᬚᬦ᭄ᬫ ᬬᬤᬷᬤᬺᬰᬫ᭄᭟6.42᭟
RomanScript :- atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām etad dhi durlabha-taraḿ loke janma yad īdṛśam
Devanagari :- अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम्। एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम्।।6.42।।
BaliRoman :- "Utawa [manawi ora berhasil sawetara taun nglakoni yoga] lairé ing wangsa wong sing transcendental sing tentrem supaya beneré gedhe. Paring angetan koyoganan punika yaé kocak ing jagad iki." ।।6.42।।
English :- "Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.।।6.42।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬭ ᬢᬂ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬲᬂᬬᭀᬕᬂ ᬮᬪᬢᬾ ᬧᭁᬃᬯᬤᬾᬳᬶᬓᬫ᭄᭞ ᬬᬢᬢᬾ ᬘ ᬢᬢᭀ ᬪᬹᬬᬄ ᬲᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᭁ ᬓᬸᬭᬸᬦᬦ᭄ᬤᬦ᭟6.43᭟
RomanScript :- tatra taḿ buddhi-saḿyogaḿ labhate paurva-dehikam yatate ca tato bhūyaḥ saḿsiddhau kuru-nandana
Devanagari :- तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम्। यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन।।6.43।।
BaliRoman :- "Nalika nggawa lahiran kaya ngene, dene renggawa sadaratma saking bengi sadurungé, lan de ngrenggawa kanggo mulih menyang panggrehane, Wahana Kuru." ।।6.43।।
English :- "On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.।।6.43।।"
BaliScript :- ᬧᬹᬃᬯᬵᬪ᭄ᬬᬵᬲᬾᬦ ᬢᬾᬦᬿᬯ ᬳ᭄ᬭᬶᬬᬢᬾ ᬳ᭄ᬬᬯᬰᭀ'ᬧᬶ ᬲᬄ᭞ ᬚᬶᬚ᭄ᬜᬵᬲᬸᬭᬧᬶ ᬬᭀᬕᬲ᭄ᬬ ᬰᬩ᭄ᬤᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬵᬢᬶᬯᬃᬢᬢᬾ᭟6.44᭟
RomanScript :- pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy avaśo ’pi saḥ jijñāsur api yogasya śabda-brahmātivartate
Devanagari :- पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः। जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते।।6.44।।
BaliRoman :- "Oleh pamadhatu sadaratma saking bengi sadurungé, dhewe kanggo manah, sawijining transendentalis ingkang pingin kacapuri tumindak tumrapake yogike, cilaka tanpa dados tetep. Sawise iku, kangge nuntun kang dhuhur babagan sutradhara keagamaan." ।।6.44।।
English :- "By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles—even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.।।6.44।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬬᬢ᭄ᬦᬵᬤ᭄ᬬᬢᬫᬵᬦᬲ᭄ᬢᬸ ᬬᭀᬕᬷ ᬲᬂᬰᬸᬤ᭄ᬥᬓᬶᬮ᭄ᬩᬶᬱᬄ᭞ ᬅᬦᬾᬓᬚᬦ᭄ᬫᬲᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᬲ᭄ᬢᬢᭀ ᬬᬵᬢᬶ ᬧᬭᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟6.45᭟
RomanScript :- prayatnād yatamānas tu yogī saḿśuddha-kilbiṣaḥ aneka-janma-saḿsiddhas tato yāti parāḿ gatim
Devanagari :- प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः। अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम्।।6.45।।
BaliRoman :- "Yoginipun, nalika nyamaraken panjenengan karo usaha sahaja, ana kanggone saka kabebasan saka kabebasan, sajatining, sajeroning ati, nanging nganti nyiptaèn titisan sawisé langkung sèri, tumindak kasil, sawisé piyambakipun angin, kanggo nuntun"
English :- "And when the yogi engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.।।6.45।।"
BaliScript :- ᬢᬧᬲ᭄ᬯᬶᬪ᭄ᬬᭀ'ᬥᬶᬓᭀ ᬬᭀᬕᬷ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬶᬪ᭄ᬬᭀ'ᬧᬶ ᬫᬢᭀ'ᬥᬶᬓᬄ᭞ ᬓᬃᬫᬶᬪ᭄ᬬᬰ᭄ᬘᬵᬥᬶᬓᭀ ᬬᭀᬕᬷ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤ᭄ᬬᭀᬕᬷ ᬪᬯᬵᬃᬚᬸᬦ᭟6.46᭟
RomanScript :- tapasvibhyo ’dhiko yogī jñānibhyo ’pi mato ’dhikaḥ karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna
Devanagari :- तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः। कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन।।6.46।।
BaliRoman :- "Yogi punika labih agung sangkaning tapisan, labih agung sangkaning emperikus, lan labih agung sangkaning karma-karyeng, sane, O Arjuna, ing sakalangkung kondisi, malarané yogi."
English :- "A yogi is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogi.।।6.46।।"
BaliScript :- ᬬᭀᬕᬶᬦᬵᬫᬧᬶ ᬲᬃᬯᬾᬱᬵᬂ ᬫᬤ᭄ᬕᬢᬾᬦᬵᬦ᭄ᬢᬭᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ᭞ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵᬯᬵᬦ᭄ᬪᬚᬢᬾ ᬬᭀ ᬫᬵᬂ ᬲ ᬫᬾ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬢᬫᭀ ᬫᬢᬄ᭟6.47᭟
RomanScript :- yoginām api sarveṣāḿ mad-gatenāntar-ātmanā śraddhāvān bhajate yo māḿ sa me yukta-tamo mataḥ
Devanagari :- योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना। श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः।।6.47।।
BaliRoman :- "Saking sagungé yogi, sawijining kawruh sane ajeg kang selalu ngaturaken poma ring daging, ngalih ring daging sajeroning ati, lan ngajahin bhakti trancendental ka daging—kawruhé punika paling rapét miwah Ida Sang Hyang Widhi ing sakalangkung yoga lan paling agung sakalangkung, nikaé pandangané."
English :- "And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself, and renders transcendental loving service to Me—he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.।।6.47।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬫᬬ᭄ᬬᬵᬲᬓ᭄ᬢᬫᬦᬵᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬬᭀᬕᬂ ᬬᬸᬜ᭄ᬚᬦ᭄ᬫᬤᬵᬰ᭄ᬭᬬᬄ᭞ ᬅᬲᬂᬰᬬᬂ ᬲᬫᬕ᭄ᬭᬂ ᬫᬵᬂ ᬬᬣᬵ ᬚ᭄ᬜᬵᬲ᭄ᬬᬲᬶ ᬢᬘ᭄ᬙᬺᬡᬸ᭟7.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca mayy āsakta-manāḥ pārtha yogaḿ yuñjan mad-āśrayaḥ asaḿśayaḿ samagraḿ māḿ yathā jñāsyasi tac chṛṇu
Devanagari :- श्री भगवानुवाच मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः। असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु।।7.1।।
BaliRoman :- "Ida Sang Hyang Widhi, Bhagawan nentené mémèh. Aja, kabèh Pritha putra, jujur mèrang dhasar manah ring Ida, panjenengan bisa ngerti Ida dadi sakalangkung, tanpa ragu-ragu, nganggo yoga ring panjenengan kawruh miwah inggih."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Now hear, O son of Pritha, how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt.।।7.1।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬢᬾ'ᬳᬂ ᬲᬯᬶᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬶᬤᬂ ᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫ᭄ᬬᬰᬾᬱᬢᬄ᭞ ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬦᬾᬳ ᬪᬹᬬᭀ'ᬦ᭄ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬢᬯ᭄ᬬᬫᬯᬰᬶᬱ᭄ᬬᬢᬾ᭟7.2᭟
RomanScript :- jñānaḿ te ’haḿ sa-vijñānam idaḿ vakṣyāmy aśeṣataḥ yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj jñātavyam avaśiṣyate
Devanagari :- ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः। यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते।।7.2।।
BaliRoman :- "Yening panggih, sedaya ngiwa lan pangastutiyan Ida miwah pangertiyan Ida, punika satyat, tanpa lara, ora panjenengan patut ngerti nanging sami mèrang pilihan ngentuk Ida."
English :- "I shall now declare unto you in full this knowledge, both phenomenal and numinous. This being known, nothing further shall remain for you to know.।।7.2।।"
BaliScript :- ᬫᬦᬸᬱ᭄ᬬᬵᬡᬵᬂ ᬲᬳᬲ᭄ᬭᬾᬱᬸ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬤ᭄ᬬᬢᬢᬶ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬬᬾ ᭞ ᬬᬢᬢᬵᬫᬧᬶ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬵᬦᬵᬂ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬦ᭄ᬫᬵᬂ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬢ: ᭟ 7.3 ᭟
RomanScript :- manuṣyāṇāḿ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye yatatām api siddhānāḿ kaścin māḿ vetti tattvataḥ
Devanagari :- मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये । यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वत: ॥ 7.3 ॥
BaliRoman :- "Saking sakewala wargi, silih sinunggil bisa lumaksanayang usaha, lan saking para sampun sawise lelaksana, langkung silih sinunggil anèng ngerti Aku sesampunipun."
English :- "Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.॥7.3॥"
BaliScript :- ᬪᬹᬫᬶᬭᬵᬧᭀ'ᬦᬮᭀ ᬯᬵᬬᬸᬄ ᬔᬂ ᬫᬦᭀ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬭᬾᬯ ᬘ᭞ ᬅᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭ ᬇᬢᬷᬬᬂ ᬫᬾ ᬪᬶᬦ᭄ᬦᬵ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬭᬱ᭄ᬝᬥᬵ᭟7.4᭟
RomanScript :- bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ khaḿ mano buddhir eva ca ahańkāra itīyaḿ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
Devanagari :- भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च। अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा।।7.4।।
BaliRoman :- "Bhuwana, cecogo, agni, bayu, akaša, mana, buddhi, lan ahamkara—kula tangkep sekadi lapan kènèngan sing ngatur energi matèriku sing dipisahakèn."
English :- "Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego—all together these eight constitute My separated material energies.।।7.4।।"
BaliScript :- ᬅᬧᬭᬾᬬᬫᬶᬢᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬦ᭄ᬬᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬫᬾ ᬧᬭᬵᬫ᭄᭞ ᬚᬷᬯᬪᬹᬢᬵᬂ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬬᬬᬾᬤᬂ ᬥᬵᬃᬬᬢᬾ ᬚᬕᬢ᭄᭟7.5᭟
RomanScript :- apareyam itas tv anyāḿ prakṛtiḿ viddhi me parām jīva-bhūtāḿ mahā-bāho yayedaḿ dhāryate jagat
Devanagari :- अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्। जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत्।।7.5।।
BaliRoman :- "Ing sagedi, O Arjuna kangga raksasa-berlengan, ana sing liyan, sing luwih utama saka kawruhku, kang mèngèrmakèn entitès-entitès sing makai sumber daya alam matèri, kawruh kang luwih kurang."
English :- "Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.।।7.5।।"
BaliScript :- ᬏᬢᬤ᭄ᬬᭀᬦᬷᬦᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬲᬃᬯᬵᬡᬷᬢ᭄ᬬᬸᬧᬥᬵᬭᬬ᭞ ᬅᬳᬂ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬲ᭄ᬬ ᬚᬕᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᬪᬯᬄ ᬧ᭄ᬭᬮᬬᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭟7.6᭟
RomanScript :- etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya, ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā.
Devanagari :- एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय। अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा।।7.6।।
BaliRoman :- "Sadaya mahkluk, jamaning langit, tumekan saking dua sifat iki. Saking kabeh benda matèri lan saking kabeh benda spiritual ing jagad iki, amun tanpa ragèt, pasti masang. Aku iku asal lan lelakoné."
English :- "All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.।।7.6।।"
BaliScript :- ᬫᬢ᭄ᬢᬄ ᬧᬭᬢᬭᬂ ᬦᬵᬦ᭄ᬬᬢ᭄ᬓᬶᬜ᭄ᬘᬶᬤᬲ᭄ᬢᬶ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭞ ᬫᬬᬶ ᬲᬃᬯᬫᬶᬤᬂ ᬧ᭄ᬭᭀᬢᬂ ᬲᬹᬢ᭄ᬭᬾ ᬫᬡᬶᬕᬡᬵ ᬇᬯ᭟7.7᭟
RomanScript :- mattaḥ parataraḿ nānyat kiñcid asti dhanañ-jaya mayi sarvam idaḿ protaḿ sūtre maṇi-gaṇā iva
Devanagari :- मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय। मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव।।7.7।।
BaliRoman :- "Sadaya kaya, iya ora ana kebenaran sing luwih utama saking Aku. Kabeh tindakanku mangkè pada Aku, kaya manik-manik sing dipilari wontèl."
English :- "O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.।।7.7।।"
BaliScript :- ᬭᬲᭀ'ᬳᬫᬧ᭄ᬲᬸ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬧ᭄ᬭᬪᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬰᬰᬶᬲᬹᬃᬬᬬᭀᬄ᭞ ᬧ᭄ᬭᬡᬯᬄ ᬲᬃᬯᬯᬾᬤᬾᬱᬸ ᬰᬩ᭄ᬤᬄ ᬔᬾ ᬧᭁᬭᬸᬱᬂ ᬦᬺᬱᬸ᭟7.8᭟
RomanScript :- raso'hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ, praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu.
Devanagari :- रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः। प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु।।7.8।।
BaliRoman :- "Anake Kunti, aku rasa saking cai, cahaya saking srengènga lan rembulan, aksara om ing mantra Wèda; aku srawung ring èter lan kabisane ring manungsa."
English :- "O son of Kunti, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.।।7.8।।"
BaliScript :- ᬧᬸᬡ᭄ᬬᭀ ᬕᬦ᭄ᬥᬄ ᬧᬺᬣᬶᬯ᭄ᬬᬵᬂ ᬘ ᬢᬾᬚᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬯᬶᬪᬵᬯᬲᭁ᭞ ᬚᬷᬯᬦᬂ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬢᬧᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬢᬧᬲ᭄ᬯᬶᬱᬸ᭟7.9᭟
RomanScript :- puṇyo gandhaḥ pṛthivyāḿ ca tejaś cāsmi vibhāvasau jīvanaḿ sarva-bhūteṣu tapaś cāsmi tapasviṣu
Devanagari :- पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ। जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु।।7.9।।
BaliRoman :- "Aku punika wangi mula saking bhuwana, lan panas saking apah, aku punika urip saking sameng ring dwèsa, lan tapa para resi."
English :- "I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.।।7.9।।"
BaliScript :- ᬩᬷᬚᬂ ᬫᬵᬂ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬧᬵᬃᬣ ᬲᬦᬵᬢᬦᬫ᭄᭞ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬫᬢᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬢᬾᬚᬲ᭄ᬢᬾᬚᬲ᭄ᬯᬶᬦᬵᬫᬳᬫ᭄᭟7.10᭟
RomanScript :- bijam mam sarva-bhutanam viddhi partha sanatanam buddhir buddhimatam asmi tejas tejasvinam aham
Devanagari :- बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्। बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्।।7.10।।
BaliRoman :- "Anak Pritha, ketahen antuking aja nerima yening aku punika bija saking kabeh awak, akalipun saking para pandita, lan kawijayan para ksatria."
English :- "O son of Pritha, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.।।7.10।।"
BaliScript :- ᬩᬮᬂ ᬩᬮᬯᬢᬵᬂ ᬘᬵᬳᬂ ᬓᬵᬫᬭᬵᬕᬯᬶᬯᬃᬚᬶᬢᬫ᭄᭞ ᬥᬃᬫᬵᬯᬶᬭᬸᬤ᭄ᬥᭀ ᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬓᬵᬫᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬪᬭᬢᬃᬱᬪ᭟7.11᭟
RomanScript :- balaḿ balavatāḿ cāhaḿ kāma-rāga-vivarjitam dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi bharatarṣabha
Devanagari :- बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्। धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ।।7.11।।
BaliRoman :- "Aku punika kawalibé saking para kawalibé, utan passion lan tènduking angarap saking para wong, urip kama saking asring natakesadan, swami ring para Bharata [Arjuna]."
English :- "I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bharatas [Arjuna].।।7.11।।"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬘᬿᬯ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬵ ᬪᬵᬯᬵ ᬭᬵᬚᬲᬵᬲ᭄ᬢᬵᬫᬲᬵᬰ᭄ᬘ ᬬᬾ᭞ ᬫᬢ᭄ᬢ ᬏᬯᬾᬢᬶ ᬢᬵᬦ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬦᬢ᭄ᬯᬳᬂ ᬢᬾᬱᬸ ᬢᬾ ᬫᬬᬶ᭟7.12᭟
RomanScript :- ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye matta eveti tān viddhi na tv ahaḿ teṣu te mayi
Devanagari :- ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये। मत्त एवेति तान्विद्धि नत्वहं तेषु ते मयि।।7.12।।
BaliRoman :- "Kénken pahargyan jagat, jalaran kahanan—wastané ingkang bisa aja, kasugihan utawa kikujur—mangrupa jayaning sagung, Aku ngatur ring Prasida Kaloka. Aku dados sakadi sagung, nanging Aku awit. Aku ora dadi ing antara dhèwèké lan guna-guna alam matèri, amarga ingkang mungsa ngantos wonten ing Aku."
English :- "Know that all states of being—be they of goodness, passion or ignorance—are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.।।7.12।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬭᬶᬪᬶᬃᬕᬸᬡᬫᬬᬿᬃᬪᬵᬯᬿᬭᬾᬪᬶᬄ ᬲᬃᬯᬫᬶᬤᬂ ᬚᬕᬢ᭄᭞ ᬫᭀᬳᬶᬢᬂ ᬦᬵᬪᬶᬚᬵᬦᬵᬢᬶ ᬫᬵᬫᬾᬪ᭄ᬬᬄ ᬧᬭᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟7.13᭟
RomanScript :- tribhir guṇa-mayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaḿ jagat mohitaḿ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam
Devanagari :- त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्। मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम्।।7.13।।
BaliRoman :- "Kalungguhan olih trisika [satwâ, rajâ, lan tamas], seluruh dunia nggihang kawêlèngan Aku, ingkang sajroning trisika lan ora patèn."
English :- "Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.।।7.13।।"
BaliScript :- ᬤᬿᬯᬷ ᬳ᭄ᬬᬾᬱᬵ ᬕᬸᬡᬫᬬᬷ ᬫᬫ ᬫᬵᬬᬵ ᬤᬸᬭᬢ᭄ᬬᬬᬵ᭞ ᬫᬵᬫᬾᬯ ᬬᬾ ᬧ᭄ᬭᬧᬤ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬵᬬᬵᬫᬾᬢᬵᬂ ᬢᬭᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬾ᭟7.14᭟
RomanScript :- daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā mām eva ye prapadyante māyām etāḿ taranti te
Devanagari :- दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया। मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते।।7.14।।
BaliRoman :- "Énergi ilahi punika saking Aku, anèngin trisika sifat matèrani, susah banget diatasi. Nanging kang aneng nganggo Aku bali ring swargi bali."
English :- "This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.।।7.14।।"
BaliScript :- ᬦ ᬫᬵᬂ ᬤᬸᬱ᭄ᬓᬺᬢᬶᬦᭀ ᬫᬹᬠᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬧᬤ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬦᬭᬵᬥᬫᬵᬄ᭞ ᬫᬵᬬᬬᬵᬧᬳᬺᬢᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵ ᬆᬲᬸᬭᬂ ᬪᬵᬯᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬵᬄ᭟7.15᭟
RomanScript :- na māḿ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ māyayāpahṛta-jñānā āsuraḿ bhāvam āśritāḥ
Devanagari :- न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः। माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः।।7.15।।
BaliRoman :- "Para wangsit saka kaperangan, kang paling anènèk ring wong, kang kawigetanipun diwiji déning maya, lan kang mènèhiè kang sasat sawiji saka sifatè jin, ora ngepungaken aku."
English :- "Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.।।7.15।।"
BaliScript :- ᬘᬢᬸᬃᬯᬶᬥᬵ ᬪᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬵᬂ ᬚᬦᬵᬄ ᬲᬸᬓᬺᬢᬶᬦᭀ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭞ ᬆᬃᬢᭀ ᬚᬶᬚ᭄ᬜᬵᬲᬸᬭᬃᬣᬵᬃᬣᬷ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬷ ᬘ ᬪᬭᬢᬃᬱᬪ᭟7.16᭟
RomanScript :- catur-vidhā bhajante māḿ janāḥ su-kṛtino ’rjuna ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha
Devanagari :- चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन। आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ।।7.16।।
BaliRoman :- "Sakaliyané, nénten sami ngepannèhi upakara ring kula. Anggané, manawi ngarsa gumelar, manawi kepinginan saèr, utawi nglelampahi, manawi kapingin ngajnana."
English :- "O best among the Bharatas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.।।7.16।।"
BaliScript :- ᬢᬾᬱᬵᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬷ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬬᬸᬓ᭄ᬢ ᬏᬓᬪᬓ᭄ᬢᬶᬃᬯᬶᬰᬶᬱ᭄ᬬᬢᬾ ᭞ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᭀ ᬳᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬶᬦᭀ'ᬢ᭄ᬬᬃᬣᬫᬳᬂ ᬲ ᬘ ᬫᬫ ᬧ᭄ᬭᬶᬬ: ᭟ 7.17 ᭟
RomanScript :- teṣāṁ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate, priyo hi jñānino'tyarthamahaṁ sa ca mama priyaḥ.
Devanagari :- तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते । प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रिय: ॥ 7.17 ॥
BaliRoman :- "Saking para warga sane sampun lengkap ngèné, lan sampun ngèngetake silih sinunggil upakara suci, élig juménèhne utawi tamtu. Kapinaka, kula rikala marasa maprani sarengé, lan sane mauan, mametuang kantos sareng."
English :- "Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me. ॥ 7.17 ॥"
BaliScript :- ᬉᬤᬵᬭᬵᬄ ᬲᬃᬯ ᬏᬯᬿᬢᬾ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬷ ᬢ᭄ᬯᬵᬢ᭄ᬫᬿᬯ ᬫᬾ ᬫᬢᬫ᭄᭞ ᬆᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ ᬲ ᬳᬶ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬫᬵᬫᬾᬯᬵᬦᬸᬢ᭄ᬢᬫᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟7.18᭟
RomanScript :- udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāḿ gatim
Devanagari :- उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्। आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम्।।7.18।।
BaliRoman :- "Sadaya pengemongé tentu juménèhé, nanging sane lengkap ring kahanan négara puniki, kula sangkané yèn lakar kautaman ring kula. Nanging yèn pikolihang marajah ring layon kula, nenten pada kautaman tunggal ring pati kula. Ngawidang élig pati karmané, punika nyane kaos yèn bakal nyamayang ring kula, ing kahanan puniki ring kula, kautaman ing pinih luwih lan pinih kanggo. ।।7.18।।"
English :- "All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.।।7.18।।"
BaliScript :- ᬩᬳᬹᬦᬵᬂ ᬚᬦ᭄ᬫᬦᬵᬫᬦ᭄ᬢᬾ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬯᬵᬦ᭄ᬫᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬧᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬯᬵᬲᬸᬤᬾᬯᬄ ᬲᬃᬯᬫᬶᬢᬶ ᬲ ᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬲᬸᬤᬸᬃᬮᬪᬄ᭟7.19᭟
RomanScript :- bahūnāḿ janmanām ante jñānavān māḿ prapadyate vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ
Devanagari :- बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते। वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः।।7.19।।
BaliRoman :- "Saking kaelanan jaman lan maca sadaya, sane nyaut ring kahanan punika ngaturang bakti, nyandang pedarma ring kula, ningaliné kula ring kahanan punika ring sadaya, inggih punika kalanayang saking bhagawan. Pamrentah saking sadaya punika, ngaturang bakti ring kula, ajeng lan kangguhaken kula, ajeng munggah ngekaos kautaman ing padma kaulan puniki. Lan kasamintené, sane saking sadaya punika ring kula, sane ender saking jaman, akèh lan rarisang kanggo."
English :- "After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.।।7.19।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬫᬿᬲ᭄ᬢᬿᬲ᭄ᬢᬿᬃᬳᬺᬢᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬧᬤ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ'ᬦ᭄ᬬᬤᬾᬯᬢᬵᬄ᭞ ᬢᬂ ᬢᬂ ᬦᬶᬬᬫᬫᬵᬲ᭄ᬣᬵᬬ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢ᭄ᬬᬵ ᬦᬶᬬᬢᬵᬄ ᬲ᭄ᬯᬬᬵ᭟7.20᭟
RomanScript :- kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ taṁ taṁ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā
Devanagari :- कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः। तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया।।7.20।।
BaliRoman :- "Sane néntenen sujana, sane kaerangané kabalik ngadi, kaarohan bajra ring dewata lan ngaturang bakti munggah ngulak mangdane kanggo panekenané."
English :- "Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.।।7.20।।"
BaliScript :- ᬬᭀ ᬬᭀ ᬬᬵᬂ ᬬᬵᬂ ᬢᬦᬸᬂ ᬪᬓ᭄ᬢᬄ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᬵᬃᬘᬶᬢᬸᬫᬶᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭞ ᬢᬲ᭄ᬬ ᬢᬲ᭄ᬬᬵᬘᬮᬵᬂ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵᬂ ᬢᬵᬫᬾᬯ ᬯᬶᬤᬥᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫ᭄᭟7.21᭟
RomanScript :- yo yo yāḿ yāḿ tanuḿ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati tasya tasyācalāḿ śraddhāḿ tām eva vidadhāmy aham
Devanagari :- यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति। तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम्।।7.21।।
BaliRoman :- "Ajiwane punika mangkin nanging kadi ngaryan ring sujatine, aluha yening watekne madué ing ngelakar ring ragane, ngentosngakusar wateka panekenané."
English :- "I am in everyone’s heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.।।7.21।।"
BaliScript :- ᬲ ᬢᬬᬵ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᬵ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬᬵᬭᬵᬥᬦᬫᬷᬳᬢᬾ᭞ ᬮᬪᬢᬾ ᬘ ᬢᬢᬄ ᬓᬵᬫᬵᬦ᭄ᬫᬬᬿᬯ ᬯᬶᬳᬶᬢᬵᬦ᭄ ᬳᬶ ᬢᬵᬦ᭄᭟7.22᭟
RomanScript :- sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān
Devanagari :- स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते। लभते च ततः कामान्मयैव विहितान् हि तान्।।7.22।।
BaliRoman :- "Ngarsane kéné, manah ipun nunasuk kayun mewah angga tindaké dewa tapelik né, tur maos ipun kasukar-kasikis angga ring Ida dewata. "
English :- "Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.।।7.22।।"
BaliScript :- ᬅᬦ᭄ᬢᬯᬢ᭄ᬢᬸ ᬨᬮᬂ ᬢᬾᬱᬵᬂ ᬢᬤ᭄ᬪᬯᬢ᭄ᬬᬮ᭄ᬧᬫᬾᬥᬲᬵᬫ᭄᭞ ᬤᬾᬯᬵᬦ᭄ᬤᬾᬯᬬᬚᭀ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᬵ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬵᬫᬧᬶ᭟7.23᭟
RomanScript :- antavat tu phalaḿ teṣāḿ tad bhavaty alpa-medhasām devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api
Devanagari :- अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्। देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि।।7.23।।
BaliRoman :- "Wong-wong sane punika sampun pinaka ajnana ngaratusan dewa-dewi, miwah panugrahanipun miwah sementara. Wong-wong sane ngaturang dewa-dewi sampun nyantos natakaning planet dewa-dewi, nanging bhakti-bhakten ipun sane ngaturang sajebagane mawitang planet majeng ring tuhu Ida Sang Hyang Widhi."
English :- "Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary.Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.।।7.23।।"
BaliScript :- ᬅᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬂ ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬶᬫᬵᬧᬦ᭄ᬦᬂ ᬫᬦ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬵᬫᬩᬸᬤ᭄ᬥᬬ: ᭞ ᬧᬭᬂ ᬪᬵᬯᬫᬚᬵᬦᬦ᭄ᬢᭀ ᬫᬫᬵᬯ᭄ᬬᬬᬫᬦᬸᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄ ᭟ 7.24 ᭟
RomanScript :- avyaktaḿ vyaktim āpannaḿ manyante mām abuddhayaḥ paraḿ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam
Devanagari :- अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धय: । परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥ 7.24 ॥
BaliRoman :- "Manutu sane pinaka ajnana, rauhmi nika sampun pada nyenengin antuk Ida Sang Hyang Widhi, Ida Sang Hyang Hyang Hyang Hyang Krishna, kayunane samar, miwah saha nepi. Tiyang patut ngaturang pemadik sane sampun mulat saking ulungan nenten ngranayang atmane sane ageng miwah aturanangipun."
English :- "Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, the Supreme Personality of Godhead, Krishna, was impersonal before and have now assumed this personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.॥ 7.24 ॥"
BaliScript :- ᬦᬵᬳᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰᬄ ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬬᭀᬕᬫᬵᬬᬵᬲᬫᬵᬯᬺᬢᬄ᭞ ᬫᬹᬠᭀ'ᬬᬂ ᬦᬵᬪᬶᬚᬵᬦᬵᬢᬶ ᬮᭀᬓᭀ ᬫᬵᬫᬚᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟7.25᭟
RomanScript :- nāhaḿ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ mūḍho ’yaḿ nābhijānāti loko mām ajam avyayam
Devanagari :- नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः। मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम्।।7.25।।
BaliRoman :- "Tiange teken bade mategak malakar kanti sujati lan sarta cening. Baan yening saneman ipun dumadi sakadi aji dadiatmajati miwah sampun nyaritayang apang tiang jati nyak kang atma."
English :- "I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.।।7.25।।"
BaliScript :- ᬯᬾᬤᬵᬳᬂ ᬲᬫᬢᬷᬢᬵᬦᬶ ᬯᬃᬢᬫᬵᬦᬵᬦᬶ ᬘᬵᬃᬚᬸᬦ᭞ ᬪᬯᬶᬱ᭄ᬬᬵᬡᬶ ᬘ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬫᬵᬂ ᬢᬸ ᬯᬾᬤ ᬦ ᬓᬰ᭄ᬘᬦ᭟7.26᭟
RomanScript :- vedāhaḿ samatītāni vartamānāni cārjuna bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māḿ tu veda na kaścana
Devanagari :- वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन। भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन।।7.26।।
BaliRoman :- "O Arjuna, minab wus singgah utawi durung sampun kautamaan iki, silih tunggil, silih ora, nanging aku teka ngerti sareng wekasane sane panguning iki. Aku dadi sadurunge lelakonipun sareng sadurunge manggih sareng sumilir, lan sumangga sareng niskala, lan sawise taksih dumadi sareng sami wong, nanging tiang nyatane durung kantos ngerti."
English :- "O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.।।7.26।।"
BaliScript :- ᬇᬘ᭄ᬙᬵᬤ᭄ᬯᬾᬱᬲᬫᬸᬢ᭄ᬣᬾᬦ ᬤ᭄ᬯᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᬫᭀᬳᬾᬦ ᬪᬵᬭᬢ᭞ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬲᬂᬫᭀᬳᬂ ᬲᬃᬕᬾ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬧᬭᬦ᭄ᬢᬧ᭟7.27᭟
RomanScript :- icchā-dveṣa-samutthena dvandva-mohena bhārata sarva-bhūtāni sammohaḿ sarge yānti paran-tapa
Devanagari :- इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत। सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप।।7.27।।
BaliRoman :- "O anak Bharata, O pangwinangun punika, sami wekasanipun sareng suka inggih kasub, suka inggih keneh lan sengit. Umpaminipun. ।।7.27।।"
English :- "O scion of Bharata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.।।7.27।।"
BaliScript :- ᬬᬾᬱᬵᬂ ᬢ᭄ᬯᬦ᭄ᬢᬕᬢᬂ ᬧᬵᬧᬂ ᬚᬦᬵᬦᬵᬂ ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬓᬃᬫᬡᬵᬫ᭄᭞ ᬢᬾ ᬤ᭄ᬯᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᬫᭀᬳᬦᬶᬃᬫᬸᬓ᭄ᬢᬵ ᬪᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬵᬂ ᬤᬺᬠᬯ᭄ᬭᬢᬵᬄ᭟7.28᭟
RomanScript :- yeṣāḿ tv anta-gataḿ pāpaḿ janānāḿ puṇya-karmaṇām te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māḿ dṛḍha-vratāḥ
Devanagari :- येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्। ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः।।7.28।।
BaliRoman :- "Manut, ingkang maos pujanipun kala padem para lelampahan lan ring padem sajiwi punika ugi sampun tuntas kacampakan, punika sampun asahak kadosanipun lemah, lan padem punika yadya kanang ring sèrvice ring Cokorda titiang nganti wangsul inggih."
English :- "Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.।।7.28।।"
BaliScript :- ᬚᬭᬵᬫᬭᬡᬫᭀᬓ᭄ᬱᬵᬬ ᬫᬵᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢ᭄ᬬ ᬬᬢᬦ᭄ᬢᬶ ᬬᬾ᭞ ᬢᬾ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬢᬤ᭄ᬯᬶᬤᬸᬄ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬫᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬂ ᬓᬃᬫ ᬘᬵᬔᬶᬮᬫ᭄᭟7.29᭟
RomanScript :- jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaḿ karma cākhilam
Devanagari :- जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये। ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम्।।7.29।।
BaliRoman :- "Para pandita sane matemtian antuk pelayanan wawangunan sinamian lan aliputusan tiang sajeroning dèwisarana. Parindik punika wenten kajèn niskala, nuju kabeh sampun makakalihang ngangga sèrvising titiang."
English :- "Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are actually Brahman because they entirely know everything about transcendental activities.।।7.29।।"
BaliScript :- ᬲᬵᬥᬶᬪᬹᬢᬵᬥᬶᬤᬿᬯᬂ ᬫᬵᬂ ᬲᬵᬥᬶᬬᬚ᭄ᬜᬂ ᬘ ᬬᬾ ᬯᬶᬤᬸᬄ᭞ ᬧ᭄ᬭᬬᬵᬡᬓᬵᬮᬾ'ᬧᬶ ᬘ ᬫᬵᬂ ᬢᬾ ᬯᬶᬤᬸᬃᬬᬸᬓ᭄ᬢᬘᬾᬢᬲᬄ᭟7.30᭟
RomanScript :- sādhibhūtādhidaivaḿ māḿ sādhiyajñaḿ ca ye viduḥ prayāṇa-kāle ’pi ca māḿ te vidur yukta-cetasaḥ
Devanagari :- साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः। प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः।।7.30।।
BaliRoman :- "Para pandita sane kresna matemtian titiang, sane ngenal titiang, Bhagawan Juru Pustaka pisan manusa sareng panggubahan material, dèwata, lan sakancan metode bakti, bisa mrasukang saking satus musna matemtian titiang, Bhagawan Juru Pustaka."
English :- "Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and know Me, the Supreme Personality of Godhead, even at the time of death.।।7.30।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬓᬶᬂ ᬢᬤ᭄ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬓᬶᬫᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬂ ᬓᬶᬂ ᬓᬃᬫ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀᬢ᭄ᬢᬫ᭞ ᬅᬥᬶᬪᬹᬢᬂ ᬘ ᬓᬶᬂ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬫᬥᬶᬤᬿᬯᬂ ᬓᬶᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟8.1᭟
RomanScript :- arjuna uvāca kiḿ tad brahma kim adhyātmaḿ kiḿ karma puruṣottama adhibhūtaḿ ca kiḿ proktam adhidaivaḿ kim ucyate
Devanagari :- अर्जुन उवाच किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम। अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते।।8.1।।
BaliRoman :- Arjuna menanyakan: "O Tuhanku, O Sosok Tertinggi, apa itu Brahman? Apa itu diri? Apa itu aktivitas berbuah? Apa ini manifestasi material? Dan siapakah para dewa? Tolong jelaskan ini padaku."
English :- "Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.।।8.1।।"
BaliScript :- ᬅᬥᬶᬬᬚ᭄ᬜᬄ ᬓᬣᬂ ᬓᭀ'ᬢ᭄ᬭ ᬤᬾᬳᬾ'ᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬫᬥᬸᬲᬹᬤᬦ᭞ ᬧ᭄ᬭᬬᬵᬡᬓᬵᬮᬾ ᬘ ᬓᬣᬂ ᬚ᭄ᬜᬾᬬᭀ'ᬲᬶ ᬦᬶᬬᬢᬵᬢ᭄ᬫᬪᬶᬄ᭟8.2᭟
RomanScript :- adhiyajñaḥ kathaḿ ko ’tra dehe ’smin madhusūdana prayāṇa-kāle ca kathaḿ jñeyo ’si niyatātmabhiḥ
Devanagari :- अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन। प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः।।8.2।।
BaliRoman :- "Siapakah Tuhannya pengorbanan, dan bagaimana Dia tinggal di dalam tubuh, O Madhusudana? Dan bagaimana mereka yang terlibat dalam pelayanan devosional dapat mengenal Engkau pada saat kematian?"
English :- "Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusudana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?।।8.2।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬅᬓ᭄ᬱᬭᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬧᬭᬫᬂ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᭀ'ᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭞ ᬪᬹᬢᬪᬵᬯᭀᬤ᭄ᬪᬯᬓᬭᭀ ᬯᬶᬲᬃᬕᬄ ᬓᬃᬫᬲᬂᬚ᭄ᬜᬶᬢᬄ᭟8.3᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca akṣaraḿ brahma paramaḿ svabhāvo ’dhyātmam ucyate bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-saḿjñitaḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते। भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः।।8.3।।
BaliRoman :- "Yang Maha Kuasa, Pribadi Ilahi mengatakan: Entitas hidup transenden yang tidak terhancurkan disebut Brahman, dan sifat kekalnya disebut adhyatma, diri. Tindakan yang berkaitan dengan pengembangan tubuh materi entitas hidup disebut karma, atau kegiatan berbuah."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyatma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.।।8.3।।"
BaliScript :- ᬅᬥᬶᬪᬹᬢᬂ ᬓ᭄ᬱᬭᭀ ᬪᬵᬯᬄ ᬧᬸᬭᬸᬱᬰ᭄ᬘᬵᬥᬶᬤᬿᬯᬢᬫ᭄᭞ ᬅᬥᬶᬬᬚ᭄ᬜᭀ'ᬳᬫᬾᬯᬵᬢ᭄ᬭ ᬤᬾᬳᬾ ᬤᬾᬳᬪᬺᬢᬵᬂ ᬯᬭ᭟8.4᭟
RomanScript :- adhibhūtaḿ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam adhiyajño ’ham evātra dehe deha-bhṛtāḿ vara
Devanagari :- अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम्। अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर।।8.4।।
BaliRoman :- "Yayasan fisik, yang terus berubah, disebut adhibhuta [manifestasi materi]. Bentuk universal Tuhan, yang mencakup semua dewa, seperti matahari dan bulan, disebut adhidaiva. Dan Aku, Tuhan Yang Maha Kuasa, diwakili sebagai Supersoul di hati setiap makhluk yang terwujud, disebut adhiyajna [Tuhan pengorbanan]."
English :- "O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhuta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajna [the Lord of sacrifice].।।8.4।।"
BaliScript :- ᬅᬦ᭄ᬢᬓᬵᬮᬾ ᬘ ᬫᬵᬫᬾᬯ ᬲ᭄ᬫᬭᬦ᭄ᬫᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬓᬮᬾᬯᬭᬫ᭄᭞ ᬬᬄ ᬧ᭄ᬭᬬᬵᬢᬶ ᬲ ᬫᬤ᭄ᬪᬵᬯᬂ ᬬᬵᬢᬶ ᬦᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬢ᭄ᬭ ᬲᬂᬰᬬᬄ᭟8.5᭟
RomanScript :- anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram yaḥ prayāti sa mad-bhāvaḿ yāti nāsty atra saḿśayaḥ
Devanagari :- अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्। यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः।।8.5।।
BaliRoman :- "Dan yené, nginangingaken nika sapisan utawi tamtu, ngocoréang lemah ané nglawan dewa I Niki, dadosé reresik rahina anggnan, anggnan dipun sampun saksi Ida. Sadados punika punika dadosé laris."
English :- "And whoever, at the end of his life, quits his body, remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.।।8.5।।"
BaliScript :- ᬬᬂ ᬬᬂ ᬯᬵᬧᬶ ᬲ᭄ᬫᬭᬦ᭄ᬪᬵᬯᬂ ᬢ᭄ᬬᬚᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬓᬮᬾᬯᬭᬫ᭄᭞ ᬢᬂ ᬢᬫᬾᬯᬿᬢᬶ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬲᬤᬵ ᬢᬤ᭄ᬪᬵᬯᬪᬵᬯᬶᬢᬄ᭟8.6᭟
RomanScript :- yaḿ yaḿ vāpi smaran bhāvaḿ tyajaty ante kalevaram taḿ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
Devanagari :- यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्। तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः।।8.6।।
BaliRoman :- "Saben satwa sing katemon kala sawise ngandhaké jasadé, O putrané Kunti, sawiseéh bakal katemu tanpa gagal."
English :- "Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kunti, that state he will attain without fail.।।8.6।।"
BaliScript :- vᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬓᬵᬮᬾᬱᬸ ᬫᬵᬫᬦᬸᬲ᭄ᬫᬭ ᬬᬸᬥ᭄ᬬ ᬘ᭞ ᬫᬬ᭄ᬬᬃᬧᬶᬢᬫᬦᭀᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬫᬵᬫᬾᬯᬿᬱ᭄ᬬᬲ᭄ᬬᬲᬂᬰᬬᬫ᭄᭟8.7᭟
RomanScript :- tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣyasy asaḿśayaḥ
Devanagari :- तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च। मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम्।।8.7।।
BaliRoman :- "Kauripan Ida Sang Prabu Krishna sareng ngalaksanayang tugas kang panjalukne, mawaliang kayuné tumus kèringaken kang tulus dados saking dhatengku. Ngenggah kaulasan urip, becik sareng ilmu, sanganang kauripan Ida, panjenengan patut nandurang Ida sareng tanpa padég tentrem."
English :- "Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Krishna and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.।।8.7।।"
BaliScript :- ᬅᬪ᭄ᬬᬵᬲᬬᭀᬕᬬᬸᬓ᭄ᬢᬾᬦ ᬘᬾᬢᬲᬵ ᬦᬵᬦ᭄ᬬᬕᬵᬫᬶᬦᬵ᭞ ᬧᬭᬫᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᬂ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬂ ᬬᬵᬢᬶ ᬧᬵᬃᬣᬵᬦᬸᬘᬶᬦ᭄ᬢᬬᬦ᭄᭟8.8᭟
RomanScript :- abhyāsa-yoga-yuktena cetasā nānya-gāminā paramaḿ puruṣaḿ divyaḿ yāti pārthānucintayan
Devanagari :- अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना। परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्।।8.8।।
BaliRoman :- "Yéné sapa sane mairingaken Aku minab Ida Sang Hyang Widhi bhagawan, pikirannyane selalu mairingaken Aku, tan kagagahan saking jalané, mangda, O Partha, pasti nungkul kanti aku."
English :- "He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Partha, is sure to reach Me.।।8.8।।"
BaliScript :- ᬓᬯᬶᬂ ᬧᬸᬭᬵᬡᬫᬦᬸᬰᬵᬲᬶᬢᬵᬭ ᬫᬡᭀᬭᬡᬷᬬᬵᬂᬲᬫᬦᬸᬲ᭄ᬫᬭᬾᬤ᭄ᬬᬄ᭞ ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬥᬵᬢᬵᬭᬫᬘᬶᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬭᬹᬧ ᬫᬵᬤᬶᬢ᭄ᬬᬯᬃᬡᬂ ᬢᬫᬲᬄ ᬧᬭᬲ᭄ᬢᬵᬢ᭄᭟8.9᭟
RomanScript :- kaviḿ purāṇam anuśāsitāram aṇor aṇīyāḿsam anusmared yaḥ sarvasya dhātāram acintya-rūpam āditya-varṇaḿ tamasaḥ parastāt
Devanagari :- कविं पुराणमनुशासितार मणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः। सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप मादित्यवर्णं तमसः परस्तात्।।8.9।।
BaliRoman :- "Sane mangda nyenyamekang Bhagawan Ida Sang Hyang Widhi minab sane ngranaang, sane tuwa, sane ngontrol, sane luwihan ingkang luwih cilik, sane ngertiang sakadi luwih cilik, sane nganggegakang sakadi luwih cilik, sane katandur ring sakala sakancan, sane dilindhung sakadi luwih cilik, sane ja tan lyan saking pikiran material. Nenten kaya sang surya, sane lebur ring Ida Sang Hyang Widhi, miwah sane tan kaloka kenten."
English :- One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material nature.।।8.9।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬬᬵᬡᬓᬵᬮᬾ ᬫᬦᬲᬵ'ᬘᬮᬾᬦ ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬵ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬬᭀᬕᬩᬮᬾᬦ ᬘᬿᬯ᭞ ᬪ᭄ᬭᬸᬯᭀᬃᬫᬥ᭄ᬬᬾ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬫᬵᬯᬾᬰ᭄ᬬ ᬲᬫ᭄ᬬᬓ᭄ ᬲ ᬢᬂ ᬧᬭᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᬫᬸᬧᬿᬢᬶ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬫ᭄᭟8.10᭟
RomanScript :- prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taḿ paraḿ puruṣam upaiti divyam
Devanagari :- प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव। भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्।।8.10।।
BaliRoman :- "Saben satwa sane inggih ring pungkuran layah paningal ida Sang Hyang Widhi, tur, nenten ngelingan atur-aturan, nenten patuh, nenten riyayang, nenten ngalem, tur kedis kenceng saking yoga, miwah mantra saking hyang patut."
English :- "One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.।।8.10।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬓ᭄ᬱᬭᬂ ᬯᬾᬤᬯᬶᬤᭀ ᬯᬤᬦ᭄ᬢᬶ ᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬬᬤ᭄ᬬᬢᬬᭀ ᬯᬷᬢᬭᬵᬕᬵᬄ᭞ ᬬᬤᬶᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬢᭀ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬘᬃᬬᬂ ᬘᬭᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬢᬾ ᬧᬤᬂ ᬲᬂᬕ᭄ᬭᬳᬾᬡ ᬧ᭄ᬭᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬾ᭟8.11᭟
RomanScript :- yad akṣaraḿ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ yad icchanto brahma-caryaḿ caranti tat te padaḿ sańgraheṇa pravakṣye
Devanagari :- यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः। यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये।।8.11।।
BaliRoman :- "Para wiku sane padajengé ring Weda, sane madué omkara, lan para resi besar ring wihara masaran ring Brahman. Maretta saking kapainggon punika, taler sampun madué tatakrama."
English :- "Persons who are learned in the Vedas, who utter omkara and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.।।8.11।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬤ᭄ᬯᬵᬭᬵᬡᬶ ᬲᬂᬬᬫ᭄ᬬ ᬫᬦᭀ ᬳᬺᬤᬶ ᬦᬶᬭᬸᬥ᭄ᬬ ᬘ᭞ ᬫᬹᬃᬥ᭄ᬦ᭄ᬬᬵᬥᬵᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬫᬵᬲ᭄ᬣᬶᬢᭀ ᬬᭀᬕᬥᬵᬭᬡᬵᬫ᭄᭟8.12᭟
RomanScript :- sarva-dvārāṇi saḿyamya mano hṛdi nirudhya ca mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām
Devanagari :- सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च। मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम्।।8.12।।
BaliRoman :- "Yogic mawitnyané wenten ring pangrejeg pisan saking sadurungé pamargasan sadaya. Ngetukang pintu sadaya indriya lan nyitakang manah ring dada miwah prana ring ngalih ingkang rauh ring wisesa, rikala ngajegang ring yoga."
English :- "The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.।।8.12।।"
BaliScript :- ᬑᬫᬶᬢ᭄ᬬᬾᬓᬵᬓ᭄ᬱᬭᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬯ᭄ᬬᬵᬳᬭᬦ᭄ᬫᬵᬫᬦᬸᬲ᭄ᬫᬭᬦ᭄᭞ ᬬᬄ ᬧ᭄ᬭᬬᬵᬢᬶ ᬢ᭄ᬬᬚᬦ᭄ᬤᬾᬳᬂ ᬲ ᬬᬵᬢᬶ ᬧᬭᬫᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟8.13᭟
RomanScript :- oḿ ity ekākṣaraḿ brahma vyāharan mām anusmaran yaḥ prayāti tyajan dehaḿ sa yāti paramāḿ gatim
Devanagari :- ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन्। यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम्।।8.13।।
BaliRoman :- "Sawise sampun ngalantur ring amalane yoga kaya iki, miwah ngenalang pranawa, aksara suci ingkang paling utama, yen wateké nyenengaken Sang Hyang Widhi Wasa lan ngatèni jasadé, wantah bakal nyampunaken kapada bhutasuci."
English :- "After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable om, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.।।8.13।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬦ᭄ᬬᬘᬾᬢᬵᬄ ᬲᬢᬢᬂ ᬬᭀ ᬫᬵᬂ ᬲ᭄ᬫᬭᬢᬶ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬰᬄ᭞ ᬢᬲ᭄ᬬᬵᬳᬂ ᬲᬸᬮᬪᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬬᬸᬓ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬬᭀᬕᬶᬦᬄ᭟8.14᭟
RomanScript :- ananya-cetāḥ satataḿ yo māḿ smarati nityaśaḥ tasyāhaḿ su-labhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ
Devanagari :- अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः। तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः।।8.14।।
BaliRoman :- "Saben satriya sing terus maca ringaku tanpa becik, lèpat amur, O putrané Pritha, amargi atunipun sanggar jumut ring bhakti."
English :- "For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pritha, because of his constant engagement in devotional service.।।8.14।।"
BaliScript :- ᬫᬵᬫᬸᬧᬾᬢ᭄ᬬ ᬧᬸᬦᬃᬚᬦ᭄ᬫ ᬤᬸᬄᬔᬵᬮᬬᬫᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬫ᭄᭞ ᬦᬵᬧ᭄ᬦᬸᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬄ ᬲᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬧᬭᬫᬵᬂ ᬕᬢᬵᬄ᭟8.15᭟
RomanScript :- mām upetya punar janma duḥkhālayam aśāśvatam nāpnuvanti mahātmānaḥ saḿsiddhiḿ paramāḿ gatāḥ
Devanagari :- मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्। नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः।।8.15।।
BaliRoman :- "Sawise nyantos ringaku, para wruhing agung, sing yoginé mèmukti, wonten ring jagat sementara puniki, sarwa lelanaan, amargi marupa sing pinih agung."
English :- "After attaining Me, the great souls, who are yogis in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.।।8.15।।"
BaliScript :- ᬆᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬪᬸᬯᬦᬵᬮ᭄ᬮᭀᬓᬵᬄ ᬧᬸᬦᬭᬵᬯᬃᬢᬶᬦᭀ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭞ ᬫᬵᬫᬸᬧᬾᬢ᭄ᬬ ᬢᬸ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬧᬸᬦᬃᬚᬦ᭄ᬫ ᬦ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭟8.16᭟
RomanScript :- ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate
Devanagari :- आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन। मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते।।8.16।।
BaliRoman :- "Saking langit pinih ageng ing jagat matejalé mérana, nganti ing paling katilu, kabèhé tempat tempat kèwèn dijupuk karo pitung lair lan pitung mati. Nanging kangga sing sampun nyampunaké kawulanipun, O putrané Kunti, tan paeh mlebu ring jagat punapa."
English :- "From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kunti, never takes birth again.।।8.16।।"
BaliScript :- ᬲᬳᬲ᭄ᬭᬬᬸᬕᬧᬃᬬᬦ᭄ᬢᬫᬳᬃᬬᬤ᭄ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᭀ ᬯᬶᬤᬸᬄ᭞ ᬭᬵᬢ᭄ᬭᬶᬂ ᬬᬸᬕᬲᬳᬲ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬢᬵᬂ ᬢᬾ'ᬳᭀᬭᬵᬢ᭄ᬭᬯᬶᬤᭀ ᬚᬦᬵᬄ᭟8.17᭟
RomanScript :- sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ rātriḿ yuga-sahasrāntāḿ te ’ho-rātra-vido janāḥ
Devanagari :- सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः। रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः।।8.17।।
BaliRoman :- "Yen saka pitung warane kawruh manusa, setaun setunggulipun mangke asring wujudé sawise detekipun Brahamané. Lan kadya ugi anggitané kawruhé sangane."
English :- "By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of Brahma’s one day. And such also is the duration of his night.।।8.17।।"
BaliScript :- ᬅᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬵᬤ᭄ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬬᬄ ᬲᬃᬯᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬪᬯᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬳᬭᬵᬕᬫᬾ᭞ ᬭᬵᬢ᭄ᬭ᭄ᬬᬵᬕᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬮᬷᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬢᬢ᭄ᬭᬿᬯᬵᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬲᬂᬚ᭄ᬜᬓᬾ᭟8.18᭟
RomanScript :- avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty ahar-āgame rātry-āgame pralīyante tatraivāvyakta-saḿjñake
Devanagari :- अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे। रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके।।8.18।।
BaliRoman :- "Brama punika, waktu ngala kawruhé, swargi, jagat jagatekan kamanusaan, matur semeng, kamawinan wujudé."
English :- "At the beginning of Brahma’s day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.।।8.18।।"
BaliScript :- ᬪᬹᬢᬕ᭄ᬭᬵᬫᬄ ᬲ ᬏᬯᬵᬬᬂ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬧ᭄ᬭᬮᬷᬬᬢᬾ᭞ ᬭᬵᬢ᭄ᬭ᭄ᬬᬵᬕᬫᬾ'ᬯᬰᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬧ᭄ᬭᬪᬯᬢ᭄ᬬᬳᬭᬵᬕᬫᬾ᭟8.19᭟
RomanScript :- bhūta-grāmaḥ sa evāyaḿ bhūtvā bhūtvā pralīyate rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame
Devanagari :- भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते। रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे।।8.19।।
BaliRoman :- "Punika, ing tiap-tiap wengi Brama, swargi, jagatekan kamanusaan, matur, manusa, jangkep para dewa, paramurti, jagad raya, jagad rasa, banjur, wengi Brama tiba, tansah kinanthi hancur pora."
English :- "Again and again, when Brahma’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahma’s night they are helplessly annihilated.।।8.19।।"
BaliScript :- ᬧᬭᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬢᬸ ᬪᬵᬯᭀ'ᬦ᭄ᬬᭀ'ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᭀ'ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬲᬦᬵᬢᬦᬄ᭞ ᬬᬄ ᬲ ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬦᬰ᭄ᬬᬢ᭄ᬲᬸ ᬦ ᬯᬶᬦᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭟8.20᭟
RomanScript :- paras tasmāt tu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati
Devanagari :- परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः। यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति।।8.20।।
BaliRoman :- "Yet, tiyang jaminan ada sumber utamané, ané sami anutupé, utamané lumrah jeleme sami ngalih sareng ngalih sareng tansah tetep. Sawise sadayane ngalih sareng malih, utamané anutup, utamané tetep tansah ilang."
English :- "Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.।।8.20।।"
BaliScript :- ᬅᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᭀ'ᬓ᭄ᬱᬭ ᬇᬢ᭄ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬲ᭄ᬢᬫᬵᬳᬸᬄ ᬧᬭᬫᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭞ ᬬᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬦ ᬦᬶᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ ᬢᬤ᭄ᬥᬵᬫ ᬧᬭᬫᬂ ᬫᬫ᭟8.21᭟
RomanScript :- avyakto ’kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāḿ gatim yaḿ prāpya na nivartante tad dhāma paramaḿ mama
Devanagari :- अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्। यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम।।8.21।।
BaliRoman :- "Sakadi anutusan weda nyritayang anutusan sareng tetep, dhasar anutusan pungkasan, miwah anutusan anutusan jumun meweh, ané nyata inggih punika dhatu paling ageng punyané."
English :- "That which the Vedantists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from which, having attained it, one never returns—that is My supreme abode.।।8.21।।"
BaliScript :- ᬧᬸᬭᬸᬱᬄ ᬲ ᬧᬭᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬵ ᬮᬪ᭄ᬬᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬦᬦ᭄ᬬᬬᬵ᭞ ᬬᬲ᭄ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬄᬲ᭄ᬣᬵᬦᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬬᬾᬦ ᬲᬃᬯᬫᬶᬤᬂ ᬢᬢᬫ᭄᭟8.22᭟
RomanScript :- puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaḿ tatam
Devanagari :- पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया। यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्।।8.22।।
BaliRoman :- "Sakadi Gusti Ida Sang Hyang Widhi, tan kasil olih bhakti suci. Wisesa majeng ring Swargaloka punika, Ida nenten turun, miwah sami angrungin ring Pangastuti."
English :- "The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.।।8.22।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬭ ᬓᬵᬮᬾ ᬢ᭄ᬯᬦᬵᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬫᬵᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬂ ᬘᬿᬯ ᬬᭀᬕᬶᬦᬄ᭞ ᬧ᭄ᬭᬬᬵᬢᬵ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬂ ᬓᬵᬮᬂ ᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬪᬭᬢᬃᬱᬪ᭟8.23᭟
RomanScript :- yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiḿ caiva yoginaḥ prayātā yānti taḿ kālaḿ vakṣyāmi bharatarṣabha
Devanagari :- यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः। प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ।।8.23।।
BaliRoman :- "Yené sane pinih utama saking pandawa, titiang mapun kariang ngejuk ring awakipun titiang yadi titiang turun ka jagat punika utawi enggal turun."
English :- "O best of the Bharatas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogi does or does not come back.।।8.23।।"
BaliScript :- ᬅᬕ᭄ᬦᬶᬃᬚ᭄ᬬᭀᬢᬶᬭᬳᬄ ᬰᬸᬓ᭄ᬮᬄ ᬱᬡ᭄ᬫᬵᬲᬵ ᬉᬢ᭄ᬢᬭᬵᬬᬡᬫ᭄᭞ ᬢᬢ᭄ᬭ ᬧ᭄ᬭᬬᬵᬢᬵ ᬕᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬢᬶ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬯᬶᬤᭀ ᬚᬦᬵᬄ᭟8.24᭟
RomanScript :- agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam tatra prayātā gacchanti brahma brahma-vido janāḥ
Devanagari :- अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्। तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः।।8.24।।
BaliRoman :- "Yené sane kawit pinih utama, wenten titiang sang pinih pinih lumampah saking jagat punika ingkang nyider olih pangambara agung, ring awaning roso, kala pinih pawangun ring dinten, ing masa dina-dina laning satunggaling wuku ingkang padinan, utawi ing sasih ane lakar mapar."
English :- "Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.।।8.24।।"
BaliScript :- ᬥᬹᬫᭀ ᬭᬵᬢ᭄ᬭᬶᬲ᭄ᬢᬣᬵ ᬓᬺᬱ᭄ᬡᬄ ᬱᬡ᭄ᬫᬵᬲᬵ ᬤᬓ᭄ᬱᬶᬡᬵᬬᬦᬫ᭄᭞ ᬢᬢ᭄ᬭ ᬘᬵᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬫᬲᬂ ᬚ᭄ᬬᭀᬢᬶᬃᬬᭀᬕᬷ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬦᬶᬯᬃᬢᬢᬾ᭟8.25᭟
RomanScript :- dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam tatra cāndramasaḿ jyotir yogī prāpya nivartate
Devanagari :- धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्। तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते।।8.25।।
BaliRoman :- "Yogi sane panglurah olih saking jagat punika ingkang makempalaken manah ring awaning roso, ring kala sanes lanin, ing satunggaling wuku ingkang luhuran ingkang padinan, utawi ing sasih ane lakar mapar, nyampun ring loka candra nanging dados mataken punika dagain."
English :- "The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.।।8.25।।"
BaliScript :- ᬰᬸᬓ᭄ᬮᬓᬺᬱ᭄ᬡᬾ ᬕᬢᬷ ᬳ᭄ᬬᬾᬢᬾ ᬚᬕᬢᬄ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬾ ᬫᬢᬾ᭞ ᬏᬓᬬᬵ ᬬᬵᬢ᭄ᬬᬦᬵᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬫᬦ᭄ᬬᬬᬵ''ᬯᬃᬢᬢᬾ ᬧᬸᬦᬄ᭟8.26᭟
RomanScript :- śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ
Devanagari :- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते। एकया यात्यनावृत्तिमन्ययाऽऽवर्तते पुनः।।8.26।।
BaliRoman :- "Sakadi sane sujatin, rahayu olih saking jagat punika ingkang kadi sinaren; namung sakadi sane rahayu olih saking jagat punika ingkang kadi ingkang tempeh, nyampun inggih punika sampun pada kembal."
English :- "According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world – one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.।।8.26।।"
BaliScript :- ᬦᬿᬢᬾ ᬲᬺᬢᬷ ᬧᬵᬃᬣ ᬚᬵᬦᬦ᭄ᬬᭀᬕᬷ ᬫᬸᬳ᭄ᬬᬢᬶ ᬓᬰ᭄ᬘᬦ᭞ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬓᬵᬮᬾᬱᬸ ᬬᭀᬕᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬪᬯᬵᬃᬚᬸᬦ᭟8.27᭟
RomanScript :- naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna
Devanagari :- नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन। तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन।।8.27।।
BaliRoman :- "Saben titiang lakar maca sastra, O Arjuna, inggih punika tiang sampun padha, sejawat iraga tetep yèneng ring bhakti."
English :- "Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.।।8.27।।"
BaliScript :- ᬯᬾᬤᬾᬱᬸ ᬬᬚ᭄ᬜᬾᬱᬸ ᬢᬧᬄᬲᬸ ᬘᬿᬯ ᬤᬵᬦᬾᬱᬸ ᬬᬢ᭄ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬨᬮᬂ ᬧ᭄ᬭᬤᬶᬱ᭄ᬝᬫ᭄᭞ ᬅᬢ᭄ᬬᬾᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬲᬃᬯᬫᬶᬤᬂ ᬯᬶᬤᬶᬢ᭄ᬯᬵ ᬬᭀᬕᬷ ᬧᬭᬂ ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬫᬸᬧᬿᬢᬶ ᬘᬵᬤ᭄ᬬᬫ᭄᭟8.28᭟
RomanScript :- vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇya-phalaḿ pradiṣṭam atyeti tat sarvam idaḿ viditvā yogī paraḿ sthānam upaiti cādyam
Devanagari :- वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्। अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्।।8.28।।
BaliRoman :- "Sakada nyembaan ring jalan bhakti, i manusa prasida ta lakar ajeng ring hasil sane makaranti saking maca Weda, nyiramin atma, muputang taksu, madasar utawi nyritayang aktivitas filosofis lan praktis. Apang, kalihuran ring nglaksanayang bhakti, sampun ngelinggihang sekancanipun, tur ring sarané, i manusa nyantosang ring purusa abadi utama."
English :- "A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.।।8.28।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬇᬤᬂ ᬢᬸ ᬢᬾ ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬢᬫᬂ ᬧ᭄ᬭᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫ᭄ᬬᬦᬲᬹᬬᬯᬾ᭞ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬯᬶᬚ᭄ᬜᬵᬦᬲᬳᬶᬢᬂ ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬫᭀᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬲᬾ'ᬰᬸᬪᬵᬢ᭄᭟9.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca idaḿ tu te guhya-tamaḿ pravakṣyāmy anasūyave jñānaḿ vijñāna-sahitaḿ yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
Devanagari :- श्री भगवानुवाच इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे। ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्।।9.1।।
BaliRoman :- "Gusti Sang Hyang Widhi Wasa ngawitang: Sami Arjuna, mawali ngongkang antuk kawirangan ring kula, kula kapalihang pangawijaksa paling ajeng kaping pribadi lan kawijakan, ngetis antuk parindikan paling kawijakan lan pangapunten, ngungsi marupa pangapunten saking sesahe saged kabecikan."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.।।9.1।।"
BaliScript :- ᬭᬵᬚᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵ ᬭᬵᬚᬕᬸᬳ᭄ᬬᬂ ᬧᬯᬶᬢ᭄ᬭᬫᬶᬤᬫᬸᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄᭞ ᬧ᭄ᬭᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬱᬵᬯᬕᬫᬂ ᬥᬃᬫ᭄ᬬᬂ ᬲᬸᬲᬸᬔᬂ ᬓᬃᬢᬸᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟9.2᭟
RomanScript :- rāja-vidyā rāja-guhyaḿ pavitram idam uttamam pratyakṣāvagamaḿ dharmyaḿ su-sukhaḿ kartum avyayam
Devanagari :- राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम्। प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम्।।9.2।।
BaliRoman :- "Pangajian iki inggih punika raja saking pengajaran, rahasia paling rahasia. Punika pangajian paling suci, lan nganti kawijakan menehi pengertian langsung marupa atma nganggen pakaryan, punika pangandika saking agama. Punika tansah nanging pinalangga kadadosan."
English :- "This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.।।9.2।।"
BaliScript :- ᬅᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬤᬥᬵᬦᬵᬄ ᬧᬸᬭᬸᬱᬵ ᬥᬃᬫᬲ᭄ᬬᬵᬲ᭄ᬬ ᬧᬭᬦ᭄ᬢᬧ᭞ ᬅᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬫᬵᬂ ᬦᬶᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬲᬂᬲᬵᬭᬯᬃᬢ᭄ᬫᬦᬶ᭟9.3᭟
RomanScript :- aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paran-tapa aprāpya māḿ nivartante mṛtyu-saḿsāra-vartmani
Devanagari :- अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप। अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि।।9.3।।
BaliRoman :- "Saben pribadi sane taler kalintang ring panganyarannyane sahananing Bhakti, saged kantiang ka padameliné. Mangkin, wonten dados rerajahan dados kelahiran miwah mati ring jagate puniki."
English :- "Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.।।9.3।।"
BaliScript :- ᬫᬬᬵ ᬢᬢᬫᬶᬤᬂ ᬲᬃᬯᬂ ᬚᬕᬤᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬫᬹᬃᬢᬶᬦᬵ᭞ ᬫᬢ᭄ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬶ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬦ ᬘᬵᬳᬂ ᬢᬾᬱ᭄ᬯᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ᭟9.4᭟
RomanScript :- mayā tatam idaḿ sarvaḿ jagad avyakta-mūrtinā mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaḿ teṣv avasthitaḥ
Devanagari :- मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः।।9.4।।
BaliRoman :- "Dados Majeng ring rupaning awatara, jagate puniki sami kakalintang. Sakadié saged dados batarané, nanging dados suksmané."
English :- "By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.।।9.4।।"
BaliScript :- ᬦ ᬘ ᬫᬢ᭄ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬧᬰ᭄ᬬ ᬫᬾ ᬬᭀᬕᬫᬿᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭞ ᬪᬹᬢᬪᬺᬦ᭄ᬦ ᬘ ᬪᬹᬢᬲ᭄ᬣᭀ ᬫᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬪᬹᬢᬪᬵᬯᬦᬄ᭟9.5᭟
RomanScript :- na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
Devanagari :- न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम्। भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः।।9.5।।
BaliRoman :- "Nanging sami puniki, sami jagate, tamtu dados jadma punika. Adhepake dhasar, saged dados batarané, nanging dados suksmané."
English :- "And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.।।9.5।।"
BaliScript :- ᬬᬣᬵ''ᬓᬵᬰᬲ᭄ᬣᬶᬢᭀ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬯᬵᬬᬸᬄ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭᬕᭀ ᬫᬳᬵᬦ᭄᭞ ᬢᬣᬵ ᬲᬃᬯᬵᬡᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬫᬢ᭄ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬷᬢ᭄ᬬᬸᬧᬥᬵᬭᬬ᭟9.6᭟
RomanScript :- yathākāśa-sthito nityaḿ vāyuḥ sarvatra-go mahān tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya
Devanagari :- यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्। तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय।।9.6।।
BaliRoman :- "Pahami punika olihé yèn sangka angin kang agung, mletak sakéwanténé, tetep manah ing awang-awangan, sami wujud jagat rest di kula."
English :- "Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.।।9.6।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬵᬫᬶᬓᬵᬫ᭄᭞ ᬓᬮ᭄ᬧᬓ᭄ᬱᬬᬾ ᬧᬸᬦᬲ᭄ᬢᬵᬦᬶ ᬓᬮ᭄ᬧᬵᬤᭁ ᬯᬶᬲᬺᬚᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫ᭄᭟9.7᭟
RomanScript :- sarva-bhūtāni kaunteya prakṛtiḿ yānti māmikām kalpa-kṣaye punas tāni kalpādau visṛjāmy aham
Devanagari :- सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्। कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्।।9.7।।
BaliRoman :- "O putrané Kunti, ring panganggo taun, sakabeh wujud material masuk menyang rasa kula, lan ring panganggo taun anyar, déné kawasta kula, kula nyiptakaké mènèh."
English :- "O son of Kunti, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.।।9.7।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬲ᭄ᬯᬵᬫᬯᬱ᭄ᬝᬪ᭄ᬬ ᬯᬶᬲᬺᬚᬵᬫᬶ ᬧᬸᬦᬄ ᬧᬸᬦᬄ᭞ ᬪᬹᬢᬕ᭄ᬭᬵᬫᬫᬶᬫᬂ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬫᬯᬰᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬾᬃᬯᬰᬵᬢ᭄᭟9.8᭟
RomanScript :- prakṛtiḿ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ bhūta-grāmam imaḿ kṛtsnam avaśaḿ prakṛter vaśāt
Devanagari :- प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः। भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात्।।9.8।।
BaliRoman :- "Sakabeh urutan kosmis ana ing rasa kula. Ing taat kula, iku otomatis kasil didelengi nganti saged wujud terus menerus, lan ing taat kula, iku metu. "
English :- "The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.।।9.8।।"
BaliScript :- ᬦ ᬘ ᬫᬵᬂ ᬢᬵᬦᬶ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬦᬦ᭄ᬢᬶ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭞ ᬉᬤᬵᬲᬷᬦᬯᬤᬵᬲᬷᬦᬫᬲᬓ᭄ᬢᬂ ᬢᬾᬱᬸ ᬓᬃᬫᬲᬸ᭟9.9᭟
RomanScript :- na ca māḿ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañ-jaya udāsīna-vad āsīnam asaktaḿ teṣu karmasu
Devanagari :- न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय। उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु।।9.9।।
BaliRoman :- "O Dhananjaya, kabeh iki kerja ora bisa ngikat Kula. Aku iku ora nduweni pamrih saka kabeh kegiatan materi iki, nggoleki minangka tegese. "
English :- "O Dhananjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.।।9.9।।"
BaliScript :- ᬫᬬᬵ'ᬥ᭄ᬬᬓ᭄ᬱᬾᬡ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬄ ᬲᬹᬬᬢᬾ ᬲᬘᬭᬵᬘᬭᬫ᭄᭞ ᬳᬾᬢᬸᬦᬵ'ᬦᬾᬦ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬚᬕᬤ᭄ᬯᬶᬧᬭᬶᬯᬃᬢᬢᬾ᭟9.10᭟
RomanScript :- mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram hetunānena kaunteya jagad viparivartate
Devanagari :- मयाऽध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम्। हेतुनाऽनेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते।।9.10।।
BaliRoman :- "Iki prakerti materi, sing salah siji saka energi Kula, wis kerja ing arah pangarep Kula, O putrané Kunti, ndandhani kabeh wong lan benda kanggo dingertèni. Ing nggawe panandhani kasebut, kagem nyipta lan ngilangi manèh-manèh."
English :- "This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kunti, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.।।9.10।।"
BaliScript :- ᬅᬯᬚᬵᬦᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬵᬂ ᬫᬹᬠᬵ ᬫᬵᬦᬸᬱᬷᬂ ᬢᬦᬸᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬫ᭄᭞ ᬧᬭᬂ ᬪᬵᬯᬫᬚᬵᬦᬦ᭄ᬢᭀ ᬫᬫ ᬪᬹᬢᬫᬳᬾᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭟9.11᭟
RomanScript :- avajānanti māḿ mūḍhā mānuṣīḿ tanum āśritam paraḿ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram
Devanagari :- अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम्। परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम्।।9.11।।
BaliRoman :- "Para wong tolol mème Kula nalika Kula turun dhumateng swarupa manusa. Wong-wong iku ora ngerti swarupa transendental Kula minangka Sri Gusti saka kabeh sing ana."
English :- "Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.।।9.11।।"
BaliScript :- ᬫᭀᬖᬵᬰᬵ ᬫᭀᬖᬓᬃᬫᬵᬡᭀ ᬫᭀᬖᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵ ᬯᬶᬘᬾᬢᬲᬄ᭞ ᬭᬵᬓ᭄ᬱᬲᬷᬫᬵᬲᬸᬭᬷᬂ ᬘᬿᬯ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬫᭀᬳᬶᬦᬷᬂ ᬰ᭄ᬭᬶᬢᬵᬄ᭟9.12᭟
RomanScript :- moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ rākṣasīm āsurīḿ caiva prakṛtiḿ mohinīḿ śritā
Devanagari :- मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः। राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः।।9.12।।
BaliRoman :- "Saben wong kang kok mara minangka kabeh sing ngelingi wong rakus lan kang ora nglèrèni. Ing kondisi tlahir mèrèka iku, harapané mèrèka kanggo moksa, aksi fruitive mèrèka, lan kultur pengetahuan mèrèka kabeh kalah."
English :- "Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.।।9.12।।"
BaliScript :- ᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬲ᭄ᬢᬸ ᬫᬵᬂ ᬧᬵᬃᬣ ᬤᬿᬯᬷᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬪᬚᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬦᬦ᭄ᬬᬫᬦᬲᭀ ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬪᬹᬢᬵᬤᬶᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟9.13᭟
RomanScript :- mahātmānas tu māḿ pārtha daivīḿ prakṛtim āśritāḥ bhajanty ananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam
Devanagari :- महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः। भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम्।।9.13।।
BaliRoman :- "O putra Pritha, wong-wong agung sing ora kabingungan, ana ing pangayomaning prakerti ilahi. Mèrèka terus-terusan ngaturang bakti, amarga mèrèka mangerti yèn Aku punika Sang Hyang Widhi Wasa, asiling utama lan ora èntèk."
English :- "O son of Pritha, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.।।9.13।।"
BaliScript :- ᬲᬢᬢᬂ ᬓᬷᬃᬢᬬᬦ᭄ᬢᭀ ᬫᬵᬂ ᬬᬢᬦ᭄ᬢᬰ᭄ᬘ ᬤᬺᬠᬯ᭄ᬭᬢᬵᬄ᭞ ᬦᬫᬲ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬰ᭄ᬘ ᬫᬵᬂ ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬵ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵ ᬉᬧᬵᬲᬢᬾ᭟9.14᭟
RomanScript :- satataḿ kīrtayanto māḿ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ namasyantaś ca māḿ bhaktyā nitya-yuktā upāsate
Devanagari :- सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः। नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते।।9.14।।
BaliRoman :- "Sakanti ngunjukang puji-pujian ring Aku, kanthi tekad ingkang kiyat, sujud ring hadapan-Ku, jiwa-jiwa agung puniki nyembah Aku secara abadi kanthi bhakti."
English :- "Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.।।9.14।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬬᬚ᭄ᬜᬾᬦ ᬘᬵᬧ᭄ᬬᬦ᭄ᬬᬾ ᬬᬚᬦ᭄ᬢᭀ ᬫᬵᬫᬸᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ ᬏᬓᬢ᭄ᬯᬾᬦ ᬧᬺᬣᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬾᬦ ᬩᬳᬸᬥᬵ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬢᭀᬫᬸᬔᬫ᭄᭟9.15᭟
RomanScript :- jñāna-yajñena cāpy anye yajanto mām upāsate ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvato-mukham
Devanagari :- ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते। एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम्।।9.15।।
BaliRoman :- "Para sane mamargi ring upacara pengorbanan antuk ngwangun kaweruhan, ngastawa ring Ida Sang Hyang Widhi pinakè ring tunggal, ané tédun ing sakèhing wujud, lan ané manis ring wujud universal."
English :- "Others, who engage in sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.।।9.15।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬂ ᬓ᭄ᬭᬢᬸᬭᬳᬂ ᬬᬚ᭄ᬜᬄ ᬲ᭄ᬯᬥᬵ'ᬳᬫᬳᬫᭁᬱᬥᬫ᭄᭞ ᬫᬂᬢ᭄ᬭᭀ'ᬳᬫᬳᬫᬾᬯᬵᬚ᭄ᬬᬫᬳᬫᬕ᭄ᬦᬶᬭᬳᬂ ᬳᬸᬢᬫ᭄᭟9.16᭟
RomanScript :- ahaḿ kratur ahaḿ yajñaḥ svadhāham aham auṣadham mantro ’ham aham evājyam aham agnir ahaḿ hutam
Devanagari :- अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाऽहमहमौषधम्। मंत्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम्।।9.16।।
BaliRoman :- "Nanging Aku punika upacara, Aku punika korban, Aku punika sesayut ring leluhur, Aku punika ubarampe, lan Aku punika mantra transendental. Aku punika santen, geni, lan sarin anu bakti."
English :- "But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.।।9.16।।"
BaliScript :- ᬧᬶᬢᬵ'ᬳᬫᬲ᭄ᬬ ᬚᬕᬢᭀ ᬫᬵᬢᬵ ᬥᬵᬢᬵ ᬧᬶᬢᬵᬫᬳᬄ᭞ ᬯᬾᬤ᭄ᬬᬂ ᬧᬯᬶᬢ᭄ᬭᬫᭀᬂᬓᬵᬭ ᬋᬓ᭄ ᬲᬵᬫ ᬬᬚᬸᬭᬾᬯ ᬘ᭟9.17᭟
RomanScript :- pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ vedyaḿ pavitram oḿ-kāra ṛk sāma yajur eva ca
Devanagari :- पिताऽहमस्य जगतो माता धाता पितामहः। वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक् साम यजुरेव च।।9.17।।
BaliRoman :- "Aku punika rama jagat puniki, ibu, pangéling lan kakek. Aku punika objek kaweruhan, pembersih, lan aksara om. Aku taler punika Rig, Sama, miwah Yajur Veda."
English :- "I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable om. I am also the Rig, the Sama and the Yajur Vedas.।।9.17।।"
BaliScript :- ᬕᬢᬶᬃᬪᬃᬢᬵ ᬧ᭄ᬭᬪᬸᬄ ᬲᬵᬓ᭄ᬱᬷ ᬦᬶᬯᬵᬲᬄ ᬰᬭᬡᬂ ᬲᬸᬳᬺᬢ᭄᭞ ᬧ᭄ᬭᬪᬯᬄ ᬧ᭄ᬭᬮᬬᬄ ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬂ ᬦᬶᬥᬵᬦᬂ ᬩᬷᬚᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟9.18᭟
RomanScript :- gatir bhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaḿ suhṛt prabhavaḥ pralayaḥ sthānaḿ nidhānaḿ bījam avyayam
Devanagari :- गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत्। प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम्।।9.18।।
BaliRoman :- "Aku punika tujuan, pangupajiwa, pangéran, saksi, panggénan, pasimpangan, lan sane pinaka sujatiné. Aku punika sane miwah sane ngalih, dhasar saking sakèhing, tempat peristirahatan, lan biji langgeng."
English :- "I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge, and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.।।9.18।।"
BaliScript :- ᬢᬧᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫᬳᬂ ᬯᬃᬱᬂ ᬦᬶᬕᬺᬳ᭄ᬡᬵᬫ᭄ᬬᬸᬢ᭄ᬲᬺᬚᬵᬫᬶ ᬘ᭞ ᬅᬫᬺᬢᬂ ᬘᬿᬯ ᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬰ᭄ᬘ ᬲᬤᬲᬘ᭄ᬘᬵᬳᬫᬃᬚᬸᬦ᭟9.19᭟
RomanScript :- tapāmy aham ahaḿ varṣaḿ nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca amṛtaḿ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna
Devanagari :- तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च। अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन।।9.19।।
BaliRoman :- "O Arjuna, Aku sane ngwèhin panas, sareng nahan lan ngutus hujan. Aku punika keabadian, lan Aku taler ring pati. Roh lan materi sami wenten ring Aku."
English :- "O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.।।9.19।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬭᬿᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵ ᬫᬵᬂ ᬲᭀᬫᬧᬵᬄ ᬧᬹᬢᬧᬵᬧᬵ ᬬᬚ᭄ᬜᬿᬭᬶᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬲ᭄ᬯᬃᬕᬢᬶᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬃᬣᬬᬦ᭄ᬢᬾ᭞ ᬢᬾ ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬫᬵᬲᬵᬤ᭄ᬬ ᬲᬸᬭᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬮᭀᬓ ᬫᬰ᭄ᬦᬦ᭄ᬢᬶ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵᬦ᭄ᬤᬶᬯᬶ ᬤᬾᬯᬪᭀᬕᬵᬦ᭄᭟9.20᭟
RomanScript :- trai-vidyā māḿ soma-pāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiḿ prārthayante te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān
Devanagari :- त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते। ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान्।।9.20।।
BaliRoman :- "Sakadi sane ngajengang Weda lan ngudi sari soma, ngalanturang swargaloka, ngaturang ring Aku indirek. Nunas papa, nenten kena janma ring swargaloka punyan Indra, ring sajeroning sane ngedum ring dewata.।।9.20।।"
English :- "Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights.।।9.20।।"
BaliScript :- ᬢᬾ ᬢᬂ ᬪᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬲ᭄ᬯᬃᬕᬮᭀᬓᬂ ᬯᬶᬰᬵᬮᬂ ᬓ᭄ᬱᬷᬡᬾ ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬾ ᬫᬃᬢ᭄ᬬᬮᭀᬓᬂ ᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ᭞ ᬏᬯ ᬢ᭄ᬭᬬᬷᬥᬃᬫᬫᬦᬸᬧ᭄ᬭᬧᬦ᭄ᬦᬵ ᬕᬢᬵᬕᬢᬂ ᬓᬵᬫᬓᬵᬫᬵ ᬮᬪᬦ᭄ᬢᬾ᭟9.21᭟
RomanScript :- te taḿ bhuktvā svarga-lokaḿ viśālaḿ kṣīṇe puṇye martya-lokaḿ viśanti evaḿ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataḿ kāma-kāmā labhante
Devanagari :- ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति। एव त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते।।9.21।।
BaliRoman :- "Yening sampun ngedum nikmat swargaloka lan hasil punyan punyanipun kena kacunduk, sane sampun ngalanturang nikmat indriya ring pamargi tattwa tiga Weda, sampun ngalanturang janma lan mati dadosang."
English :- "When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death."
BaliScript :- ᬅᬦᬦ᭄ᬬᬵᬰ᭄ᬘᬶᬦ᭄ᬢᬬᬦ᭄ᬢᭀ ᬫᬵᬂ ᬬᬾ ᬚᬦᬵᬄ ᬧᬃᬬᬸᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ ᬢᬾᬱᬵᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬵᬪᬶᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬦᬵᬂ ᬬᭀᬕᬓ᭄ᬱᬾᬫᬂ ᬯᬳᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫ᭄᭟9.22᭟
RomanScript :- ananyāś cintayanto māḿ ye janāḥ paryupāsate teṣāḿ nityābhiyuktānāḿ yoga-kṣemaḿ vahāmy aham
Devanagari :- अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते। तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्।।9.22।।
BaliRoman :- "Nanging sakadi sane ngaturang Aku ring ibadah eksklusif, ngamolihang ring wewidangan transendental Aku—ring mereka, Aku nganggulangi sane kadunduhang, lan Aku ngawetuang sane kadadosang.
English :- "But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form—to them I carry what they lack, and I preserve what they have.।।9.22।।"
BaliScript :- ᬬᬾ'ᬧ᭄ᬬᬦ᭄ᬬᬤᬾᬯᬢᬵ ᬪᬓ᭄ᬢᬵ ᬬᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᬵ'ᬦ᭄ᬯᬶᬢᬵᬄ᭞ ᬢᬾ'ᬧᬶ ᬫᬵᬫᬾᬯ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬬᬚᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬯᬶᬥᬶᬧᬹᬃᬯᬓᬫ᭄᭟9.23᭟
RomanScript :- ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ te ’pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam
Devanagari :- येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः। तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम्।।9.23।।
BaliRoman :- "Sakadi sane ngaturang dewata-dewata lianan lan ngaturang ring mereka kawicaksana, sesungguhnyane ngaturang Aku wewidangan, Anak Kunti, nanging sane sampun ngaturang ring cara sane keliru.।।9.23।।"
English :- "Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kunti, but they do so in a wrong way.।।9.23।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬂ ᬳᬶ ᬲᬃᬯᬬᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬂ ᬪᭀᬓ᭄ᬢᬵ ᬘ ᬧ᭄ᬭᬪᬸᬭᬾᬯ ᬘ᭞ ᬦ ᬢᬸ ᬫᬵᬫᬪᬶᬚᬵᬦᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬾᬦᬵᬢᬰ᭄ᬘ᭄ᬬᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬾ᭟9.24᭟
RomanScript :- ahaḿ hi sarva-yajñānāḿ bhoktā ca prabhur eva ca na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te
Devanagari :- अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च। न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते।।9.24।।
BaliRoman :- "Aku punika wewidangan lan tuan ring sakala yadnya. Maka, sane sampun nenten nganggegakang wewidangan transendental Aku sane sejati, sampun ngalih.।।9.24।।"
English :- "I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.।।9.24।।"
BaliScript :- ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬤᬾᬯᬯ᭄ᬭᬢᬵ ᬤᬾᬯᬵᬦ᭄ ᬧᬶᬢᬺ᬴ᬦ᭄ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬧᬶᬢᬺᬯ᭄ᬭᬢᬵᬄ᭞ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬪᬹᬢᬾᬚ᭄ᬬᬵ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬤ᭄ᬬᬵᬚᬶᬦᭀ'ᬧᬶ ᬫᬵᬫ᭄᭟9.25᭟
RomanScript :- yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino ’pi mām
Devanagari :- यान्ति देवव्रता देवान् पितृ़न्यान्ति पितृव्रताः। भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम्।।9.25।।
BaliRoman :- "Sakadi sane ngaturang dewata-dewata, sampun ngalanturang janma ring dewata-dewata; sakadi sane ngaturang para leluhur, sampun ngalanturang ring para leluhur; sakadi sane ngaturang bhuta lan roh, sampun ngalanturang janma ring para bhuta lan roh; lan sakadi sane ngaturang Aku, sampun ngalanturang ring Aku.।।9.25।।"
English :- "Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.।।9.25।।"
BaliScript :- ᬧᬢ᭄ᬭᬂ ᬧᬸᬱ᭄ᬧᬂ ᬨᬮᬂ ᬢᭀᬬᬂ ᬬᭀ ᬫᬾ ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬵ ᬧ᭄ᬭᬬᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭞ ᬢᬤᬳᬂ ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬸᬧᬳᬺᬢᬫᬰ᭄ᬦᬵᬫᬶ ᬧ᭄ᬭᬬᬢᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭟9.26᭟
RomanScript :- patraḿ puṣpaḿ phalaḿ toyaḿ yo me bhaktyā prayacchati tad ahaḿ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ
Devanagari :- पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति। तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः।।9.26।।
BaliRoman :- "Yen sira ngaturang ring Aku mawali lan wewidangan, satua, kembang, buah utawi yeh, Aku bakal nganggulangi.।।9.26।।"
English :- "If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.।।9.26।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬓᬭᭀᬱᬶ ᬬᬤᬰ᭄ᬦᬵᬲᬶ ᬬᬚ᭄ᬚᬸᬳᭀᬱᬶ ᬤᬤᬵᬲᬶ ᬬᬢ᭄᭞ ᬬᬢ᭄ᬢᬧᬲ᭄ᬬᬲᬶ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬢᬢ᭄ᬓᬸᬭᬸᬱ᭄ᬯ ᬫᬤᬃᬧᬡᬫ᭄᭟9.27᭟
RomanScript :- yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam
Devanagari :- यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत्। यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम्।।9.27।।
BaliRoman :- "Yen sira ngamargiang, yen sira ngajengang, yen sira ngaturang utawi ngaturang, lan yen sira ngajengang tapa-tapa—margiang, Anak Kunti, minab Aku.।।9.27।।"
English :- "Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform—do that, O son of Kunti, as an offering to Me.।।9.27।।"
BaliScript :- ᬰᬸᬪᬵᬰᬸᬪᬨᬮᬿᬭᬾᬯᬂ ᬫᭀᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬲᬾ ᬓᬃᬫᬩᬦ᭄ᬥᬦᬿᬄ᭞ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬬᭀᬕᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬯᬶᬫᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬫᬵᬫᬸᬧᬿᬱ᭄ᬬᬲᬶ᭟9.28᭟
RomanScript :- śubhāśubha-phalair evaḿ mokṣyase karma-bandhanaiḥ sannyāsa-yoga-yuktātmā vimukto mām upaiṣyasi
Devanagari :- शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः। संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि।।9.28।।
BaliRoman :- "Sakadi punika, sira bakal mrasidayang ring pangawasan ring karya lan hasil-hasil punyanipun. Yen sira ngalanturang pikiran sira ring Aku ring saking prinsip pangapusan punapi, sira bakal moksa lan sampun dadosang ring Aku.।।9.28।।"
English :- "In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.।।9.28।।"
BaliScript :- ᬲᬫᭀ'ᬳᬂ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬦ ᬫᬾ ᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬬᭀ'ᬲ᭄ᬢᬶ ᬦ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭞ ᬬᬾ ᬪᬚᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬸ ᬫᬵᬂ ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬵ ᬫᬬᬶ ᬢᬾ ᬢᬾᬱᬸ ᬘᬵᬧ᭄ᬬᬳᬫ᭄᭟9.29᭟
RomanScript :- samo ’haḿ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ ye bhajanti tu māḿ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham
Devanagari :- समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः। ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम्।।9.29।।
BaliRoman :- "Aku ora iri marang wong liyane, ora ugi aku milih-milih wong. Aku setara marang kabeh. Nanging yening sapa-sapa sane ngaturang pelayanan ring Aku ring wewidangan, sampun dadosang sahabat, dadosang ring Aku, lan Aku dadosang sahabat ring wong punika.।।9.29।।"
English :- "I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.।।9.29।।"
BaliScript :- ᬅᬧᬶ ᬘᬾᬢ᭄ᬲᬸᬤᬸᬭᬵᬘᬵᬭᭀ ᬪᬚᬢᬾ ᬫᬵᬫᬦᬦ᭄ᬬᬪᬵᬓ᭄᭞ ᬲᬵᬥᬸᬭᬾᬯ ᬲ ᬫᬦ᭄ᬢᬯ᭄ᬬᬄ ᬲᬫ᭄ᬬᬕ᭄ᬯ᭄ᬬᬯᬲᬶᬢᭀ ᬳᬶ ᬲᬄ᭟9.30᭟
RomanScript :- api cet su-durācāro bhajate mām ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ
Devanagari :- अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक्। साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः।।9.30।।
BaliRoman :- "Yen wong sampun ngametuang tindakan paling keji, yening wong punika ngalanturang pelayanan wewidangan, punika kena dipunajeng suci amargi punika sampun setata ring tekadipun.।।9.30।।"
English :- "Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.।।9.30।।"
BaliScript :- ᬓ᭄ᬱᬶᬧ᭄ᬭᬂ ᬪᬯᬢᬶ ᬥᬃᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬰᬰ᭄ᬯᬘ᭄ᬙᬵᬦ᭄ᬢᬶᬂ ᬦᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭞ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬚᬵᬦᬷᬳᬶ ᬦ ᬫᬾ ᬪᬓ᭄ᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᬡᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭟9.31᭟
RomanScript :- kṣipraḿ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiḿ nigacchati kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati
Devanagari :- क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति। कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति।।9.31।।
BaliRoman :- "Sampun cepet wus ngamargiang lan sampun ngalanturang kedamaian kanggo selamet. Anak Kunti, nyataken ring jaba-jaba punika, yening wong sane ngaturang Aku ora bakal luluh.।।9.31।।"
English :- "He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kunti, declare it boldly that My devotee never perishes.।।9.31।।"
BaliScript :- ᬫᬵᬂ ᬳᬶ ᬧᬵᬃᬣ ᬯ᭄ᬬᬧᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢ᭄ᬬ ᬬᬾ'ᬧᬶ ᬲ᭄ᬬᬸᬄ ᬧᬵᬧᬬᭀᬦᬬᬄ᭞ ᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬬᭀ ᬯᬿᬰ᭄ᬬᬵᬲ᭄ᬢᬣᬵ ᬰᬹᬤ᭄ᬭᬵᬲ᭄ᬢᬾ'ᬧᬶ ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬧᬭᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟9.32᭟
RomanScript :- māḿ hi pārtha vyapāśritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāḿ gatim
Devanagari :- मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः। स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम्।।9.32।।
BaliRoman :- "Anak Pritha, sakadi sane nganggegakang Aku, yening wong punika sampun dadosang ring kasta sane pinih rendah—wanita, waisya [pedagang] lan sudra [buruh]—sampun bisa ngalanturang tujuan paling agung.।।9.32।।"
English :- "O son of Pritha, those who take shelter in Me, though they be of lower birth—women, vaishyas [merchants] and shudras [workers]—can attain the supreme destination.।।9.32।।"
BaliScript :- ᬓᬶᬂ ᬧᬸᬦᬃᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬡᬵᬄ ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬵ ᬪᬓ᭄ᬢᬵ ᬭᬵᬚᬃᬱᬬᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭞ ᬅᬦᬶᬢ᭄ᬬᬫᬲᬸᬔᬂ ᬮᭀᬓᬫᬶᬫᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬ ᬪᬚᬲ᭄ᬯ ᬫᬵᬫ᭄᭟9.33᭟
RomanScript :- kiḿ punar brāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayas tathā anityam asukhaḿ lokam imaḿ prāpya bhajasva mām
Devanagari :- किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा। अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम्।।9.33।।
BaliRoman :- "Ring para brahmana kanggegakang, para wewidangan lan para raja suci punika, sampun dadosang ring punika. Maka, yening sampun dadosang ring jagad sementara, kanggegakang ring pelayanan wewidangan ring Aku.।।9.33।।"
English :- "How much more this is so of the righteous brahmanas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.।।9.33।।"
BaliScript :- ᬫᬦ᭄ᬫᬦᬵ ᬪᬯ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᭀ ᬫᬤ᭄ᬬᬵᬚᬷ ᬫᬵᬂ ᬦᬫᬲ᭄ᬓᬸᬭᬸ᭞ ᬫᬵᬫᬾᬯᬿᬱ᭄ᬬᬲᬶ ᬬᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬿᬯᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬫᬢ᭄ᬧᬭᬵᬬᬡᬄ᭟9.34᭟
RomanScript :- man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māḿ namaskuru mām evaiṣyasi yuktvaivam ātmānaḿ mat-parāyaṇaḥ
Devanagari :- मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु। मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः।।9.34।।
BaliRoman :- "Ngamargiang pikiran sira ring Aku, dadosang wewidangan Aku, ngaturang sembahyang ring Aku lan ngaturang pujawali ring Aku. Yen sira sampun setata ring Aku, pasti sira bakal dadosang ring Aku.।।9.34।।"
English :- "Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.।।9.34।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬪᬹᬬ ᬏᬯ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ ᬫᬾ ᬧᬭᬫᬂ ᬯᬘᬄ᭞ ᬬᬢ᭄ᬢᬾ'ᬳᬂ ᬧ᭄ᬭᬷᬬᬫᬵᬡᬵᬬ ᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬳᬶᬢᬓᬵᬫ᭄ᬬᬬᬵ᭟10.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca bhūya eva mahā-bāho śṛṇu me paramaḿ vacaḥ yat te ’haḿ prīyamāṇāya vakṣyāmi hita-kāmyayā
Devanagari :- श्री भगवानुवाच भूय एव महाबाहो श्रृणु मे परमं वचः। यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया।।10.1।।
BaliRoman :- "Maharsi Krishna nyarengang: Dengar ring lagi, Arjuna sing tangan kanggeg, amargi sira punika sahabatku, kanggo manfaat sira, aku bakal ngaturang ring sira manah sane pinih apik saking sane sampun kawastanang.।।10.1।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.।।10.1।।"
BaliScript :- ᬦ ᬫᬾ ᬯᬶᬤᬸᬄ ᬲᬸᬭᬕᬡᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬪᬯᬂ ᬦ ᬫᬳᬃᬱᬬᬄ᭞ ᬅᬳᬫᬵᬤᬶᬃᬳᬶ ᬤᬾᬯᬵᬦᬵᬂ ᬫᬳᬃᬱᬷᬡᬵᬂ ᬘ ᬲᬃᬯᬰᬄ᭟10.2᭟
RomanScript :- na me viduḥ sura-gaṇāḥ prabhavaḿ na maharṣayaḥ aham ādir hi devānāḿ maharṣīṇāḿ ca sarvaśaḥ
Devanagari :- न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः। अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः।।10.2।।
BaliRoman :- "Sakadi para dewata-dewata utawi para resi agung, sampun nenten ngerti asalipun utawi kemegahanipun, amargi, ring setiap aspek, Aku punika sumber para dewata lan resi.।।10.2।।"
English :- "Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.।।10.2।।"
BaliScript :- ᬬᭀ ᬫᬵᬫᬚᬫᬦᬵᬤᬶᬂ ᬘ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬮᭀᬓᬫᬳᬾᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭞ ᬅᬲᬫ᭄ᬫᬹᬠᬄ ᬲ ᬫᬃᬢ᭄ᬬᬾᬱᬸ ᬲᬃᬯᬧᬵᬧᬿᬄ ᬧ᭄ᬭᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟10.3᭟
RomanScript :- yo mām ajam anādiḿ ca vetti loka-maheśvaram asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarva-pāpaiḥ pramucyate
Devanagari :- यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम्। असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते।।10.3।।
BaliRoman :- "Sakadi wong sane ngerti Aku minab sangut, minab tanpa awit, minab Gusti Agung ring sakala jagad—wong punika, sane ora kena tipu ring antuk, sampun moksa saking sakala dosa.।।10.3।।"
English :- "He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds—he only, undeluded among men, is freed from all sins.।।10.3।।"
BaliScript :- ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬲᬂᬫᭀᬳᬄ ᬓ᭄ᬱᬫᬵ ᬲᬢ᭄ᬬᬂ ᬤᬫᬄ ᬰᬫᬄ᭞ ᬲᬸᬔᬂ ᬤᬸᬄᬔᬂ ᬪᬯᭀ'ᬪᬵᬯᭀ ᬪᬬᬂ ᬘᬵᬪᬬᬫᬾᬯ ᬘ᭟10.4᭟
RomanScript :- buddhir jñānam asammohaḥ kṣamā satyaḿ damaḥ śamaḥ sukhaḿ duḥkhaḿ bhavo ’bhāvo bhayaḿ cābhayam eva ca
Devanagari :- बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः। सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च।।10.4।।
BaliRoman :- "Pikiran, pengetahuan, bebas saking keragu-raguan lan ilusi, kawicaksanaan, kejujuran, ngendalike pikiran, ngendalike pikiran, kebahagiaan lan kesedihan, janma, mati, reresikan, tanpa reresik.।।10.4।।"
English :- "Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness,।।10.4।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬶᬂᬲᬵ ᬲᬫᬢᬵ ᬢᬸᬱ᭄ᬝᬶᬲ᭄ᬢᬧᭀ ᬤᬵᬦᬂ ᬬᬰᭀ'ᬬᬰᬄ᭞ ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬪᬵᬯᬵ ᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬫᬢ᭄ᬢ ᬏᬯ ᬧᬺᬣᬕ᭄ᬯᬶᬥᬵᬄ᭟10.5᭟
RomanScript :- ahiḿsā samatā tuṣṭis tapo dānaḿ yaśo ’yaśaḥ bhavanti bhāvā bhūtānāḿ matta eva pṛthag-vidhāḥ
Devanagari :- अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः। भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः।।10.5।।
BaliRoman :- "Ahimsa, samatwa, kepuasan, tapa, sedekah, kemasyhuran lan ketidakmasyhuran—sakala kualitas wong urip punika, sampun dipunwastani olih Aku semata-mata.।।10.5।।"
English :- "nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy—all these various qualities of living beings are created by Me alone.।।10.5।।"
BaliScript :- ᬫᬳᬃᬱᬬᬄ ᬲᬧ᭄ᬢ ᬧᬹᬃᬯᬾ ᬘᬢ᭄ᬯᬵᬭᭀ ᬫᬦᬯᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭞ ᬫᬤ᭄ᬪᬵᬯᬵ ᬫᬵᬦᬲᬵ ᬚᬵᬢᬵ ᬬᬾᬱᬵᬂ ᬮᭀᬓ ᬇᬫᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬚᬵᬄ᭟10.6᭟
RomanScript :- maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavas tathā mad-bhāvā mānasā jātā yeṣāḿ loka imāḥ prajāḥ
Devanagari :- महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा। मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः।।10.6।।
BaliRoman :- "Pituh para resi agung lan sadurungipun, papat para resi agung lianan lan para Manus [pemula umat manusia] sampun dadosang ring Aku, lahir saking pikiranipun, lan sakala wong urip sane ngisi jagad-jagad punika, sampun dadosang saking para punika.।।10.6।।"
English :- "The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.।।10.6।।"
BaliScript :- ᬏᬢᬵᬂ ᬯᬶᬪᬹᬢᬶᬂ ᬬᭀᬕᬂ ᬘ ᬫᬫ ᬬᭀ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬢᬄ᭞ ᬲᭀ'ᬯᬶᬓᬫ᭄ᬧᬾᬦ ᬬᭀᬕᬾᬦ ᬬᬸᬚ᭄ᬬᬢᬾ ᬦᬵᬢ᭄ᬭ ᬲᬂᬰᬬᬄ᭟10.7᭟
RomanScript :- etāḿ vibhūtiḿ yogaḿ ca mama yo vetti tattvataḥ so ’vikalpena yogena yujyate nātra saḿśayaḥ
Devanagari :- एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः। सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः।।10.7।।
BaliRoman :- "Sapa-sapa sane sampun yakin ring kemegahan lan keajaiban Aku, ngalanturang pelayanan wewidangan tanpa campuran; ring punika, ora ana keragu-raguan.।।10.7।।"
English :- "One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.।।10.7।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬂ ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬧ᭄ᬭᬪᬯᭀ ᬫᬢ᭄ᬢᬄ ᬲᬃᬯᬂ ᬧ᭄ᬭᬯᬃᬢᬢᬾ᭞ ᬇᬢᬶ ᬫᬢ᭄ᬯᬵ ᬪᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᬵᬂ ᬩᬸᬥᬵ ᬪᬵᬯᬲᬫᬦ᭄ᬯᬶᬢᬵᬄ᭟10.8᭟
RomanScript :- ahaḿ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaḿ pravartate iti matvā bhajante māḿ budhā bhāva-samanvitāḥ
Devanagari :- अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते। इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः।।10.8।।
BaliRoman :- "Aku punika sumber saking sakala jagad spiritual lan material. Sakala sesuatu sampun tumbuh saking Aku. Para pandita sane sampun ngerti pinih apik punika ngalanturang pelayanan wewidangan Aku lan ngaturang sembahyang ring Aku ring sajeroning ati.।।10.8।।"
English :- "I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.।।10.8।।"
BaliScript :- ᬫᬘ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬢᬵ ᬫᬤ᭄ᬕᬢᬧ᭄ᬭᬵᬡᬵ ᬩᭀᬥᬬᬦ᭄ᬢᬄ ᬧᬭᬲ᭄ᬧᬭᬫ᭄᭞ ᬓᬣᬬᬦ᭄ᬢᬰ᭄ᬘ ᬫᬵᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬢᬸᬱ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬘ ᬭᬫᬦ᭄ᬢᬶ ᬘ᭟10.9᭟
RomanScript :- mac-cittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam kathayantaś ca māḿ nityaḿ tuṣyanti ca ramanti ca
Devanagari :- मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम्। कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च।।10.9।।
BaliRoman :- "Pikiran para wewidangan suci Aku, ngalanturang ring Aku, uripipun dadosang ring pelayanan Aku, lan sampun ngalanturang kepuasan lan kebahagiaan saking nganggegakang saking silih asihang ring sajeroning wong sane lianan lan ngaturang ring Aku.।।10.9।।"
English :- "The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.।।10.9।।"
BaliScript :- ᬢᬾᬱᬵᬂ ᬲᬢᬢᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬦᬵᬂ ᬪᬚᬢᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬷᬢᬶᬧᬹᬃᬯᬓᬫ᭄᭞ ᬤᬤᬵᬫᬶ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬬᭀᬕᬂ ᬢᬂ ᬬᬾᬦ ᬫᬵᬫᬸᬧᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬾ᭟10.10᭟
RomanScript :- teṣāḿ satata-yuktānāḿ bhajatāḿ prīti-pūrvakam dadāmi buddhi-yogaḿ taḿ yena mām upayānti te
Devanagari :- तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम्। ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते।।10.10।।
BaliRoman :- "Ring para wong sane setata nganggegakang pelayanan Aku ring wewidangan, Aku ngaturang pangertian sane sampun dadosang ring punika kanggo dadosang ring Aku.।।10.10।।"
English :- "To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.।।10.10।।"
BaliScript :- ᬢᬾᬱᬵᬫᬾᬯᬵᬦᬸᬓᬫ᭄ᬧᬵᬃᬣᬫᬳᬫᬚ᭄ᬜᬵᬦᬚᬂ ᬢᬫᬄ᭞ ᬦᬵᬰᬬᬵᬫ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬪᬵᬯᬲ᭄ᬣᭀ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬤᬷᬧᬾᬦ ᬪᬵᬲ᭄ᬯᬢᬵ᭟10.11᭟
RomanScript :- teṣām evānukampārtham aham ajñāna-jaṁ tamaḥ nāśayāmy ātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā
Devanagari :- तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः। नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता।।10.11।।
BaliRoman :- "Kanggo ngaturang kasayangan sane pinih apik, Aku, nenten nganggegakang ring sajeroning ati punika, ngalihang ring lampu cahaya pengetahuan sane mawi kegelapan sane lahir saking ketidakingetahuan.।।10.11।।"
English :- "To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.।।10.11।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬧᬭᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬧᬭᬂ ᬥᬵᬫ ᬧᬯᬶᬢ᭄ᬭᬂ ᬧᬭᬫᬂ ᬪᬯᬵᬦ᭄᭞ ᬧᬸᬭᬸᬱᬂ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬂ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬫᬵᬤᬶᬤᬾᬯᬫᬚᬂ ᬯᬶᬪᬸᬫ᭄᭟10.12᭟
RomanScript :- arjuna uvāca paraḿ brahma paraḿ dhāma pavitraḿ paramaḿ bhavān puruṣaḿ śāśvataḿ divyam ādi-devam ajaḿ vibhum
Devanagari :- अर्जुन उवाच परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान्। पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम्।।10.12।।
BaliRoman :- "Arjuna nyarengang: Sira punika Sang Hyang Widhi, tempat paling agung, paling suci, Kebenaran Mutlak. Sira punika wewidangan, transendental, pribadi asli, tanpa awit, paling agung.।।10.12।।"
English :- "Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest.।।10.12।।"
BaliScript :- ᬆᬳᬸᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬫᬺᬱᬬᬄ ᬲᬃᬯᬾ ᬤᬾᬯᬃᬱᬶᬃᬦᬵᬭᬤᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭞ ᬅᬲᬶᬢᭀ ᬤᬾᬯᬮᭀ ᬯ᭄ᬬᬵᬲᬄ ᬲ᭄ᬯᬬᬂ ᬘᬿᬯ ᬩ᭄ᬭᬯᬷᬱᬶ ᬫᬾ᭟10.13᭟
RomanScript :- āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā asito devalo vyāsaḥ svayaḿ caiva bravīṣi me
Devanagari :- आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा। असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे।।10.13।।
BaliRoman :- "Sadurungipun para resi agung kaya Narada, Asita, Devala, lan Vyasa ngamargiang kebenaran punika tentang Sira, lan saiki Sira sendiri nyarengang ring daku.।।10.13।।"
English :- "All the great sages such as Narada, Asita, Devala and Vyasa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.।।10.13।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬫᬾᬢᬤᬺᬢᬂ ᬫᬦ᭄ᬬᬾ ᬬᬦ᭄ᬫᬵᬂ ᬯᬤᬲᬶ ᬓᬾᬰᬯ ᭞ ᬦ ᬳᬶ ᬢᬾ ᬪᬕᬯᬦ᭄ᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬶᬂ ᬯᬶᬤᬸᬃᬤᬾᬯᬵ ᬦ ᬤᬵᬦᬯᬵ: ᭟ 10.14᭟
RomanScript :- sarvam etad ṛtaḿ manye yan māḿ vadasi keśava na hi te bhagavan vyaktiḿ vidur devā na dānavāḥ
Devanagari :- सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव । न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥10.14॥
BaliRoman :- "Wahai Krishna, kula sampun nglaksanayang pinih apik sakadi sane sira nyarengang ring kula. Para dewata utawi para asura, Gusti, sampun nenten bisa ngerti pribadi Sira.॥10.14॥"
English :- "O Krishna, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.॥10.14॥"
BaliScript :- ᬲ᭄ᬯᬬᬫᬾᬯᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ'ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬯᬾᬢ᭄ᬣ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀᬢ᭄ᬢᬫ᭞ ᬪᬹᬢᬪᬵᬯᬦ ᬪᬹᬢᬾᬰ ᬤᬾᬯᬤᬾᬯ ᬚᬕᬢ᭄ᬧᬢᬾ᭟10.15᭟
RomanScript :- svayam evātmanātmānaḿ vettha tvaḿ puruṣottama bhūta-bhāvana bhūteśa deva-deva jagat-pate
Devanagari :- स्वयमेवात्मनाऽत्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम। भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते।।10.15।।
BaliRoman :- "Sampun dadosang, Sira seorang sane ngerti Sira sendiri olih kekuatan internal Sira, Gusti Agung, asalipun sakala, Gusti saking sakala wong, Hyang saking para dewata, Gusti saking jagad!।।10.15।।"
English :- "Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!।।10.15।।"
BaliScript :- ᬯᬓ᭄ᬢᬸᬫᬃᬳᬲ᭄ᬬᬰᬾᬱᬾᬡ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵ ᬳ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬯᬶᬪᬹᬢᬬᬄ᭞ ᬬᬵᬪᬶᬃᬯᬶᬪᬹᬢᬶᬪᬶᬃᬮᭀᬓᬵᬦᬶᬫᬵᬂᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬯ᭄ᬬᬵᬧ᭄ᬬ ᬢᬶᬱ᭄ᬞᬲᬶ᭟10.16᭟
RomanScript :- vaktum arhasy aśeṣeṇa divyā hy ātma-vibhūtayaḥ yābhir vibhūtibhir lokān imāḿs tvaḿ vyāpya tiṣṭhasi
Devanagari :- वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः। याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि।।10.16।।
BaliRoman :- "Tolong nyarengang ring daku ring detil tentang kemegahan wewidangan Sira sane ngalanturang ring sakala jagad punika.।।10.16।।"
English :- "Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.।।10.16।।"
BaliScript :- ᬓᬣᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵᬫᬳᬂ ᬬᭀᬕᬶᬂᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬲᬤᬵ ᬧᬭᬶᬘᬶᬦ᭄ᬢᬬᬦ᭄᭞ ᬓᬾᬱᬸ ᬓᬾᬱᬸ ᬘ ᬪᬵᬯᬾᬱᬸ ᬘᬶᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᭀ'ᬲᬶ ᬪᬕᬯᬦ᭄ᬫᬬᬵ᭟10.17᭟
RomanScript :- kathaḿ vidyām ahaḿ yogiḿs tvāḿ sadā paricintayan keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo ’si bhagavan mayā
Devanagari :- कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन्। केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया।।10.17।।
BaliRoman :- "Wahai Krishna, wahai sang mistik paling agung, kawicaksanaan apa punika kula setata nganggegakang Sira, lan kawicaksanaan apa punika sane kula ngerti Sira? Ring rupa-rupa apa punika Sira kudu diingat, wahai Sang Hyang Widhi?।।10.17।।"
English :- "O Krishna, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?।।10.17।।"
BaliScript :- ᬯᬶᬲ᭄ᬢᬭᬾᬡᬵᬢ᭄ᬫᬦᭀ ᬬᭀᬕᬂ ᬯᬶᬪᬹᬢᬶᬂ ᬘ ᬚᬦᬵᬃᬤᬦ᭞ ᬪᬹᬬᬄ ᬓᬣᬬ ᬢᬺᬧ᭄ᬢᬶᬃᬳᬶ ᬰ᭄ᬭᬺᬡ᭄ᬯᬢᭀ ᬦᬵᬲ᭄ᬢᬶ ᬫᬾ'ᬫᬺᬢᬫ᭄᭟10.18᭟
RomanScript :- vistareṇātmano yogaḿ vibhūtiḿ ca janārdana bhūyaḥ kathaya tṛptir hi śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
Devanagari :- विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन। भूयः कथय तृप्तिर्हि श्रृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्।।10.18।।
BaliRoman :- "Wahai Janardana, tolong nyarengang ring detil tentang keajaiban kemegahan Sira. Kula sampun ora pernah kenyang ngandika tentang Sira, amargi semakin kula dengar, semakin kula pengin nyicipi nektar kata-kata Sira.।।10.18।।"
English :- "O Janardana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.।।10.18।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬳᬦ᭄ᬢ ᬢᬾ ᬓᬣᬬᬶᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵ ᬳ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬯᬶᬪᬹᬢᬬᬄ᭞ ᬧ᭄ᬭᬵᬥᬵᬦ᭄ᬬᬢᬄ ᬓᬸᬭᬸᬰ᭄ᬭᬾᬱ᭄ᬞ ᬦᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᭀ ᬯᬶᬲ᭄ᬢᬭᬲ᭄ᬬ ᬫᬾ᭟10.19᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca hanta te kathayiṣyāmi divyā hy ātma-vibhūtayaḥ prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha nāsty anto vistarasya me
Devanagari :- श्री भगवानुवाच हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः। प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे।।10.19।।
BaliRoman :- "Sang Hyang Widhi nyarengang: Iya, kula bakal nyarengang tentang kemegahan wewidangan Sira, nanging mung sane pinih utama, wahai Arjuna, amargi kemegahan Sira punika ora duwe batas.।।10.19।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.।।10.19।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬕᬸᬟᬵᬓᬾᬰ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬰᬬᬲ᭄ᬣᬶᬢᬄ᭞ ᬅᬳᬫᬵᬤᬶᬰ᭄ᬘ ᬫᬥ᭄ᬬᬂ ᬘ ᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬫᬦ᭄ᬢ ᬏᬯ ᬘ᭟10.20᭟
RomanScript :- aham ātmā guḍākeśa sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ aham ādiś ca madhyaḿ ca bhūtānām anta eva ca
Devanagari :- अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः। अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च।।10.20।।
BaliRoman :- "Aku punika Sang Atma, wahai Arjuna, nganggegakang ring sajeroning ati sakala wong urip. Aku punika awit, tengah, lan akhir saking sakala makhluk.।।10.20।।"
English :- "I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.।।10.20।।"
BaliScript :- ᬆᬤᬶᬢ᭄ᬬᬵᬦᬵᬫᬳᬂ ᬯᬶᬱ᭄ᬡᬸᬃᬚ᭄ᬬᭀᬢᬶᬱᬵᬂ ᬭᬯᬶᬭᬂᬰᬸᬫᬵᬦ᭄᭞ ᬫᬭᬷᬘᬶᬃᬫᬭᬸᬢᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬦᬓ᭄ᬱᬢ᭄ᬭᬵᬡᬵᬫᬳᬂ ᬰᬰᬷ᭟10.21᭟
RomanScript :- ādityānām ahaḿ viṣṇur jyotiṣāḿ ravir aḿśumān marīcir marutām asmi nakṣatrāṇām ahaḿ śaśī
Devanagari :- आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान्। मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी।।10.21।।
BaliRoman :- "Saking para Aditya, Aku punika Wisnu, saking cahaya-cahaya, Aku punika matahari yang bersinar, saking para Marut, Aku punika Marici, lan ring antuk bintang-bintang, Aku punika bulan.।।10.21।।"
English :- "Of the Adityas I am Vishnu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marici, and among the stars I am the moon.।।10.21।।"
BaliScript :- ᬯᬾᬤᬵᬦᬵᬂ ᬲᬵᬫᬯᬾᬤᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬤᬾᬯᬵᬦᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬯᬵᬲᬯᬄ᭞ ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬵᬂ ᬫᬦᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬘᬾᬢᬦᬵ᭟10.22᭟
RomanScript :- vedānāḿ sāma-vedo ’smi devānām asmi vāsavaḥ indriyāṇāḿ manaś cāsmi bhūtānām asmi cetanā
Devanagari :- वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः। इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना।।10.22।।
BaliRoman :- "Saking para Weda, Aku punika Sama Weda; saking para dewata, Aku punika Indra, raja swargaloka; saking panca indriya, Aku punika pikiran; lan ring wong urip, Aku punika kekuatan urip [kesadaran].।।10.22।।"
English :- "Of the Vedas I am the Sama Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].।।10.22।।"
BaliScript :- ᬭᬸᬤ᭄ᬭᬵᬡᬵᬂ ᬰᬗ᭄ᬓᬭᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬯᬶᬢ᭄ᬢᬾᬰᭀ ᬬᬓ᭄ᬱᬭᬓ᭄ᬱᬲᬵᬫ᭄᭞ ᬯᬲᬹᬦᬵᬂ ᬧᬵᬯᬓᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬫᬾᬭᬸᬄ ᬰᬶᬔᬭᬶᬡᬵᬫᬳᬫ᭄᭟10.23᭟
RomanScript :- rudrāṇāḿ śańkaraś cāsmi vitteśo yakṣa-rakṣasām vasūnāḿ pāvakaś cāsmi meruḥ śikhariṇām aham
Devanagari :- रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम्। वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम्।।10.23।।
BaliRoman :- "Saking para Rudra, Aku punika Gusti Siwa, saking para Yaksa lan Rakshasa, Aku punika Gusti kekayaan [Kuvera], saking para Vasu, Aku punika api [Agni], lan saking gunung-gunung, Aku punika Meru.।।10.23।।"
English :- "Of all the Rudras I am Lord Shiva, of the Yakshas and Rakshasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.।।10.23।।"
BaliScript :- ᬧᬸᬭᭀᬥᬲᬵᬂ ᬘ ᬫᬸᬔ᭄ᬬᬂ ᬫᬵᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬧᬵᬃᬣ ᬩᬺᬳᬲ᭄ᬧᬢᬶᬫ᭄᭞ ᬲᬾᬦᬵᬦᬷᬦᬵᬫᬳᬂ ᬲ᭄ᬓᬦ᭄ᬤᬄ ᬲᬭᬲᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬲᬵᬕᬭᬄ᭟10.24᭟
RomanScript :- purodhasāḿ ca mukhyaḿ māḿ viddhi pārtha bṛhaspatim senānīnām ahaḿ skandaḥ sarasām asmi sāgaraḥ
Devanagari :- पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्। सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः।।10.24।।
BaliRoman :- "Saking para pendeta, wahai Arjuna, ngertiang Aku punika kepala, Brihaspati. Saking para jenderal, Aku punika Kartikeya, lan saking badan air, Aku punika samudra.।।10.24।।"
English :- "Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kartikeya, and of bodies of water I am the ocean.।।10.24।।"
BaliScript :- ᬫᬳᬃᬱᬷᬡᬵᬂ ᬪᬺᬕᬸᬭᬳᬂ ᬕᬶᬭᬵᬫᬲ᭄ᬫ᭄ᬬᬾᬓᬫᬓ᭄ᬱᬭᬫ᭄᭞ ᬬᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬂ ᬚᬧᬬᬚ᭄ᬜᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬲ᭄ᬣᬵᬯᬭᬵᬡᬵᬂ ᬳᬶᬫᬵᬮᬬᬄ᭟10.25᭟
RomanScript :- maharṣīṇāḿ bhṛgur ahaḿ girām asmy ekam akṣaram yajñānāḿ japa-yajño ’smi sthāvarāṇāḿ himālayaḥ
Devanagari :- महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम्। यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः।।10.25।।
BaliRoman :- "Saking para resi agung, Aku punika Bhrgu; saking getaran, Aku punika om transendental. Saking yadnya, Aku punika nyanyian nama suci [japa], lan saking benda yang tak bergerak, Aku punika Himalaya.।।10.25।।"
English :- "Of the great sages I am Bhrgu; of vibrations I am the transcendental om. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himalayas.।।10.25।।"
BaliScript :- ᬅᬰ᭄ᬯᬢ᭄ᬣᬄ ᬲᬃᬯᬯᬺᬓ᭄ᬱᬵᬡᬵᬂ ᬤᬾᬯᬃᬱᬷᬡᬵᬂ ᬘ ᬦᬵᬭᬤᬄ᭞ ᬕᬦ᭄ᬥᬃᬯᬵᬡᬵᬂ ᬘᬶᬢ᭄ᬭᬭᬣᬄ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬵᬦᬵᬂ ᬓᬧᬶᬮᭀ ᬫᬸᬦᬶᬄ᭟10.26᭟
RomanScript :- aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāḿ devarṣīṇāḿ ca nāradaḥ gandharvāṇāḿ citrarathaḥ siddhānāḿ kapilo muniḥ
Devanagari :- अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः। गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः।।10.26।।
BaliRoman :- "Saking sakala pohon, Aku punika pohon beringin, lan saking para resi di antara para dewata, Aku punika Narada. Saking para Gandharva, Aku punika Citraratha, lan saking para wong suci, Aku punika resi Kapila.।।10.26।।"
English :- "Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Narada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.।।10.26।।"
BaliScript :- ᬉᬘ᭄ᬘᬿᬄᬰ᭄ᬭᬯᬲᬫᬰ᭄ᬯᬵᬦᬵᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬫᬵᬫᬫᬺᬢᭀᬤ᭄ᬪᬯᬫ᭄᭞ ᬐᬭᬵᬯᬢᬂ ᬕᬚᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬵᬡᬵᬂ ᬦᬭᬵᬡᬵᬂ ᬘ ᬦᬭᬵᬥᬶᬧᬫ᭄᭟10.27᭟
RomanScript :- uccaiḥśravasam aśvānāḿ viddhi mām amṛtodbhavam airāvataḿ gajendrāṇāḿ narāṇāḿ ca narādhipam
Devanagari :- उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्। ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम्।।10.27।।
BaliRoman :- "Saking para kuda, ngertiang Aku punika Uccaihsrava, diproduksi selama pengadukan samudra untuk nektar. Saking gajah-gajah yang mulia, Aku punika Airavata, lan ring wong-wongan, Aku punika raja.।।10.27।।"
English :- "Of horses know Me to be Uccaihsrava, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airavata, and among men I am the monarch.।।10.27।।"
BaliScript :- आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक्। प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः।।10.28।।
RomanScript :- āyudhānām ahaḿ vajraḿ dhenūnām asmi kāma-dhuk prajanaś cāsmi kandarpaḥ sarpāṇām asmi vāsukiḥ
Devanagari :- आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक्। प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः।।10.28।।
BaliRoman :- "Saking seluruh senjata, kénca aku péngantén barakat; saking sapi-sapi, aku Surabhi. Saking sabab kasucian, aku Kandarpa, bhagawan kasucian, lan saking ular-ular, aku Vasuki."
English :- "Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vasuki.।।10.28।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬦ᭄ᬢᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬦᬵᬕᬵᬦᬵᬂ ᬯᬭᬸᬡᭀ ᬬᬵᬤᬲᬵᬫᬳᬫ᭄᭞ ᬧᬶᬢᬺ᬴ᬡᬵᬫᬃᬬᬫᬵ ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬬᬫᬄ ᬲᬂᬬᬫᬢᬵᬫᬳᬫ᭄᭟10.29᭟
RomanScript :- anantaś cāsmi nāgānāḿ varuṇo yādasām aham pitṝṇām aryamā cāsmi yamaḥ saḿyamatām aham
Devanagari :- अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम्। पितृ़णामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम्।।10.29।।
BaliRoman :- "Saking Naga-naga sane kentel, aku Ananta, lan saking yaati, aku dewa niskala Varuna. Saking purwa, aku Aryama, lan saking para pamarèntah, aku Yama, tindakan kematian."
English :- "Of the many-hooded Nagas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuna. Of departed ancestors I am Aryama, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.।।10.29।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬳ᭄ᬮᬵᬤᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬤᬿᬢ᭄ᬬᬵᬦᬵᬂ ᬓᬵᬮᬄ ᬓᬮᬬᬢᬵᬫᬳᬫ᭄᭞ ᬫᬺᬕᬵᬡᬵᬂ ᬘ ᬫᬺᬕᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᭀ'ᬳᬂ ᬯᬿᬦᬢᬾᬬᬰ᭄ᬘ ᬧᬓ᭄ᬱᬶᬡᬵᬫ᭄᭟10.30᭟
RomanScript :- prahlādaś cāsmi daityānāḿ kālaḥ kalayatām aham mṛgāṇāḿ ca mṛgendro ’haḿ vainateyaś ca pakṣiṇām
Devanagari :- प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम्। मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम्।।10.30।।
BaliRoman :- "Saking setan Daitya, aku Prahlada sing patuh, saking jupuk, aku waktos, saking kuda, aku sing singa, lan saking manuk-manuk, aku Garuda."
English :- "Among the Daitya demons I am the devoted Prahlada, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuda.।।10.30।।"
BaliScript :- ᬧᬯᬦᬄ ᬧᬯᬢᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬭᬵᬫᬄ ᬰᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬪᬺᬢᬵᬫᬳᬫ᭄᭞ ᬛᬱᬵᬡᬵᬂ ᬫᬓᬭᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬲ᭄ᬭᭀᬢᬲᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬚᬵᬳ᭄ᬦᬯᬷ᭟10.31᭟
RomanScript :- pavanaḥ pavatām asmi rāmaḥ śastra-bhṛtām aham jhaṣāṇāḿ makaraś cāsmi srotasām asmi jāhnavī
Devanagari :- पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्। झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी।।10.31।।
BaliRoman :- "Saking panbersih, aku angin, saking penanggek senjata, aku Rama, saking ikan, aku hiu, lan saking saliran sungai, aku Ganges."
English :- "Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rama, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.।।10.31।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬕᬵᬡᬵᬫᬵᬤᬶᬭᬦ᭄ᬢᬰ᭄ᬘ ᬫᬥ᭄ᬬᬂ ᬘᬿᬯᬵᬳᬫᬃᬚᬸᬦ᭞ ᬅᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵᬦᬵᬂ ᬯᬵᬤᬄ ᬧ᭄ᬭᬯᬤᬢᬵᬫᬳᬫ᭄᭟10.32᭟
RomanScript :- sargāṇām ādir antaś ca madhyaḿ caivāham arjuna adhyātma-vidyā vidyānāḿ vādaḥ pravadatām aham
Devanagari :- सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन। अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम्।।10.32।।
BaliRoman :- "Saking kabeh kreasi, aku punika awal lan ajeg, lan dados tengah, O Arjuna. Saking kabeh ilmu, aku ilmu rohani saking atmané, lan antuk logika, aku dhèwèkèn sesungguhé kapisan."
English :- "Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.।।10.32।।"
BaliScript :- ᬅᬓ᭄ᬱᬭᬵᬡᬵᬫᬓᬵᬭᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬤ᭄ᬯᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᬄ ᬲᬵᬫᬵᬲᬶᬓᬲ᭄ᬬ ᬘ᭞ ᬅᬳᬫᬾᬯᬵᬓ᭄ᬱᬬᬄ ᬓᬵᬮᭀ ᬥᬵᬢᬵ'ᬳᬂ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬢᭀᬫᬸᬔᬄ᭟10.33᭟
RomanScript :- akṣarāṇām a-kāro ’smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca aham evākṣayaḥ kālo dhātāhaḿ viśvato-mukhaḥ
Devanagari :- अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च। अहमेवाक्षयः कालो धाताऽहं विश्वतोमुखः।।10.33।।
BaliRoman :- "Saking hurup, kula punika hurup A, lan saking wacanan, kula punika wacanan ngarang. Kula taler punika wong kang ora kena dadi ajeg, lan saking para pembuat, kula punika Brahma."
English :- "Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahma.।।10.33।।"
BaliScript :- ᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬄ ᬲᬃᬯᬳᬭᬰ᭄ᬘᬵᬳᬫᬸᬤ᭄ᬪᬯᬰ᭄ᬘ ᬪᬯᬶᬱ᭄ᬬᬢᬵᬫ᭄᭞ ᬓᬷᬃᬢᬶᬄ ᬰ᭄ᬭᬷᬃᬯᬵᬓ᭄ᬘ ᬦᬵᬭᬷᬡᬵᬂ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬶᬃᬫᬾᬥᬵ ᬥᬺᬢᬶᬄ ᬓ᭄ᬱᬫᬵ᭟10.34᭟
RomanScript :- mṛtyuḥ sarva-haraś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāḿ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā
Devanagari :- मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम्। कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा।।10.34।।
BaliRoman :- Ajiwa tangan ngendel ajeng, lan kula punika asal saka kabeh kang kajaba ngambang. Saking wanita, kula punika kembaran, kejayaan, kangge, wacanan alus, inggih, ketangguhan lan sabar.
English :- "I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.।।10.34।।"
BaliScript :- ᬩᬺᬳᬢ᭄ᬲᬵᬫ ᬢᬣᬵ ᬲᬵᬫ᭄ᬦᬵᬂ ᬕᬵᬬᬢ᭄ᬭᬷ ᬙᬦ᭄ᬤᬲᬵᬫᬳᬫ᭄᭞ ᬫᬵᬲᬵᬦᬵᬂ ᬫᬵᬃᬕᬰᬷᬃᬱᭀ'ᬳᬫᬺᬢᬹᬦᬵᬂ ᬓᬸᬲᬸᬫᬵᬓᬭᬄ᭟10.35᭟
RomanScript :- bṛhatsāma tathā sāmnāṁ gāyatrī chandasāmaham, māsānāṁ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṁ kusumākaraḥ.
Devanagari :- बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम्। मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः।।10.35।।
BaliRoman :- "Ring kidung ring Sama Weda, kula punika Brihat-sama, lan ring puisi, kula punika Gayatri. Saking wulan, kula punika Margasirsa [November-December], lan saking satyawu, kula punika musim semi kang ndadek bungane."
English :- "Of the hymns in the Sama Veda I am the Brihat-sama, and of poetry I am the Gayatri. Of months I am Margasirsa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.।।10.35।।"
BaliScript :- ᬤ᭄ᬬᬹᬢᬂ ᬙᬮᬬᬢᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬢᬾᬚᬲ᭄ᬢᬾᬚᬲ᭄ᬯᬶᬦᬵᬫᬳᬫ᭄᭞ ᬚᬬᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬯ᭄ᬬᬯᬲᬵᬬᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬯᬢᬵᬫᬳᬫ᭄᭟10.36᭟
RomanScript :- dyūtaḿ chalayatām asmi tejas tejasvinām aham jayo ’smi vyavasāyo ’smi sattvaḿ sattvavatām aham
Devanagari :- द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्। जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम्।।10.36।।
BaliRoman :- "Kula punika inggih punika mainan para pencuru, lan ring para anyar, kula punika keindahane. Kula punika kemangan, kula punika kembaran, lan kula punika kekuatan para tangguh."
English :- "I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.।।10.36।।"
BaliScript :- ᬯᬺᬱ᭄ᬡᬷᬦᬵᬂ ᬯᬵᬲᬸᬤᬾᬯᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯᬵᬦᬵᬂ ᬥᬦᬂᬚᬬᬄ᭞ ᬫᬸᬦᬷᬦᬵᬫᬧ᭄ᬬᬳᬂ ᬯ᭄ᬬᬵᬲᬄ ᬓᬯᬷᬦᬵᬫᬸᬰᬦᬵ ᬓᬯᬶᬄ᭟10.37᭟
RomanScript :- vṛṣṇīnāḿ vāsudevo ’smi pāṇḍavānāḿ dhanañ-jayaḥ munīnām apy ahaḿ vyāsaḥ kavīnām uśanā kaviḥ
Devanagari :- वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनंजयः। मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः।।10.37।।
BaliRoman :- "Ring para garwane Vrishni, kula punika Vasudeva, lan ring para Pandawa, kula punika Arjuna. Ring para resi, kula punika Vyasa, lan ing antara para pandhita agung, kula punika Usana."
English :- "Of the descendants of Vrishni I am Vasudeva, and of the Pandavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyasa, and among great thinkers I am Usana.।।10.37।।"
BaliScript :- ᬤᬡ᭄ᬟᭀ ᬤᬫᬬᬢᬵᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬦᬷᬢᬶᬭᬲ᭄ᬫᬶ ᬚᬶᬕᬷᬱᬢᬵᬫ᭄᭞ ᬫᭁᬦᬂ ᬘᬿᬯᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬵᬦᬵᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬯᬢᬵᬫᬳᬫ᭄᭟10.38᭟
RomanScript :- daṇḍo damayatām asmi nītir asmi jigīṣatām maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ jñānaṁ jñānavatām aham
Devanagari :- दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम्। मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम्।।10.38।।
BaliRoman :- "Ring saantuk sangkep ring palawangan, kula punika sanksi, lan ring inggih punika marga penaklukan kula punika moralitas. Ring sarwa prabawa agung, kula punika getih, lan ring antara para resi, kula punika kasaktian."
English :- "Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.।।10.38।।"
BaliScript :- ᬬᬘ᭄ᬘᬵᬧᬶ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬩᬷᬚᬂ ᬢᬤᬳᬫᬃᬚᬸᬦ᭞ ᬦ ᬢᬤᬲ᭄ᬢᬶ ᬯᬶᬦᬵ ᬬᬢ᭄ᬲ᭄ᬬᬵᬦ᭄ᬫᬬᬵ ᬪᬹᬢᬂ ᬘᬭᬵᬘᬭᬫ᭄᭟10.39᭟
RomanScript :- yac cāpi sarva-bhūtānāḿ bījaḿ tad aham arjuna na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaḿ carācaram
Devanagari :- यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन। न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम्।।10.39।।
BaliRoman :- "Mangkin, O Arjuna, kula punika biji ganyak samasta jadah. Nika tanpa kaula, wujud sarwa satwa—jeneng utawi ajeng—ingkang bisa ana."
English :- "Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being—moving or nonmoving—that can exist without Me.।।10.39।।"
BaliScript :- ᬦᬵᬦ᭄ᬢᭀ'ᬲ᭄ᬢᬶ ᬫᬫ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵᬦᬵᬂ ᬯᬶᬪᬹᬢᬷᬦᬵᬂ ᬧᬭᬂᬢᬧ᭞ ᬏᬱ ᬢᬹᬤ᭄ᬤᬾᬰᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᭀ ᬯᬶᬪᬹᬢᬾᬃᬯᬶᬲ᭄ᬢᬭᭀ ᬫᬬᬵ᭟10.40᭟
RomanScript :- nānto ’sti mama divyānāḿ vibhūtīnāḿ paran-tapa eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūter vistaro mayā
Devanagari :- नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परंतप। एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया।।10.40।।
BaliRoman :- "Sira punika, Arjuna, samar inggih awit kuasa kangé kulo. Kathah-kathah kang tataran kula kaliyan panuntunira wujuding upanih kang kalawan banyu kula."
English :- "O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.।।10.40।।"
BaliScript :- ᬬᬤ᭄ᬬᬤ᭄ᬯᬶᬪᬹᬢᬶᬫᬢ᭄ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬰ᭄ᬭᬷᬫᬤᬹᬃᬚᬶᬢᬫᬾᬯ ᬯᬵ᭞ ᬢᬢ᭄ᬢᬤᬾᬯᬵᬯᬕᬘ᭄ᬙ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬫᬫ ᬢᬾᬚᭀᬂ'ᬰᬲᬂᬪᬯᬫ᭄᭟10.41᭟
RomanScript :- yad yad vibhūtimat sattvaḿ śrīmad ūrjitam eva vā tat tad evāvagaccha tvaḿ mama tejo-’ḿśa-sambhavam
Devanagari :- यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसंभवम्।।10.41।।
BaliRoman :- "Ngerti sadaya kemurahan, kaendahan lan kagungan mligin saking tetamba kangé pangarsa kulo."
English :- "Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.।।10.41।।"
BaliScript :- ᬅᬣᬯᬵ ᬩᬳᬸᬦᬿᬢᬾᬦ ᬓᬶᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬢᬾᬦ ᬢᬯᬵᬃᬚᬸᬦ᭞ ᬯᬶᬱ᭄ᬝᬪ᭄ᬬᬵᬳᬫᬶᬤᬂ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬫᬾᬓᬵᬂᬰᬾᬦ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᭀ ᬚᬕᬢ᭄᭟10.42᭟
RomanScript :- atha vā bahunaitena kiḿ jñātena tavārjuna viṣṭabhyāham idaḿ kṛtsnam ekāḿśena sthito jagat
Devanagari :- अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन। विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत्।।10.42।।
BaliRoman :- "Tapi kakunjungan ento ané kaanggen, Arjuna, antuk sadurungé rahina ané panjelar, rahina ané ngintar rahina ané nanging ngintar, ngiring Aku sendri, nenten ngiangar-angar kantun miwah memungkah dunia nénten titiang."
English :- "But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.।।10.42।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬫᬤᬦᬸᬕ᭄ᬭᬳᬵᬬ ᬧᬭᬫᬂ ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬫᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬲᬂᬚ᭄ᬜᬶᬢᬫ᭄᭞ ᬬᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬬᭀᬓ᭄ᬢᬂ ᬯᬘᬲ᭄ᬢᬾᬦ ᬫᭀᬳᭀ'ᬬᬂ ᬯᬶᬕᬢᭀ ᬫᬫ᭟11.1᭟
RomanScript :- arjuna uvāca mad-anugrahāya paramaḿ guhyam adhyātma-saḿjñitam yat tvayoktaḿ vacas tena moho ’yaḿ vigato mama
Devanagari :- अर्जुन उवाच मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम्। यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम।।11.1।।
BaliRoman :- "Arjuna ngawitin: Ngiring ajin ané sampun kasusun titiang, sane kaweruhan ring kawikanan spiritual kénco anggen titiang, aji titiang purunésa kapatut padamelang."
English :- "Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.।।11.1।।"
BaliScript :- ᬪᬯᬵᬧ᭄ᬬᬬᭁ ᬳᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬰ᭄ᬭᬸᬢᭁ ᬯᬶᬲ᭄ᬢᬭᬰᭀ ᬫᬬᬵ᭞ ᬢ᭄ᬯᬢ᭄ᬢᬄ ᬓᬫᬮᬧᬢ᭄ᬭᬵᬓ᭄ᬱ ᬫᬵᬳᬵᬢ᭄ᬫ᭄ᬬᬫᬧᬶ ᬘᬵᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟11.2᭟
RomanScript :- bhavāpyayau hi bhūtānāḿ śrutau vistaraśo mayā tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam
Devanagari :- भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया। त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम्।।11.2।।
BaliRoman :- "Hyang Widhi ané maitrin, titiang ngaturang sami rikala titiang nyaksiya kapatut sareng tibawos sareng ngakén sareng titiang sedaya sasangka titiang nganurin rahina."
English :- "O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.।।11.2।।"
BaliScript :- ᬏᬯᬫᬾᬢᬤ᭄ᬬᬣᬵᬢ᭄ᬣ ᬢ᭄ᬯᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬧᬭᬫᬾᬰ᭄ᬯᬭ᭞ ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬸᬫᬶᬘ᭄ᬙᬵᬫᬶ ᬢᬾ ᬭᬹᬧᬫᬿᬰ᭄ᬯᬭᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀᬢ᭄ᬢᬫ᭟11.3᭟
RomanScript :- evam etad yathāttha tvam ātmānaḿ parameśvara draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaraḿ puruṣottama
Devanagari :- एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर। द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम।।11.3।।
BaliRoman :- "Hyang Widhi ané paling agung, Hyang parama-rupa, irika dadosne nanging tiang kén ngetis sami nyaksiya pisan ing posisine sesuai kamaosan titiang, kantun rasa jeleme muput jegeg nyidaang irika dadosne dados sakala panyakatira. Titiang pengin muput irika dadosne."
English :- "O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.।।11.3।।"
BaliScript :- ᬫᬦ᭄ᬬᬲᬾ ᬬᬤᬶ ᬢᬘ᭄ᬙᬓ᭄ᬬᬂ ᬫᬬᬵ ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬸᬫᬶᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬪᭀ᭞ ᬬᭀᬕᬾᬰ᭄ᬯᬭ ᬢᬢᭀ ᬫᬾ ᬢ᭄ᬯᬂ ᬤᬃᬰᬬᬵ'ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟11.4᭟
RomanScript :- manyase yadi tac chakyaḿ mayā draṣṭum iti prabho yogeśvara tato me tvaḿ darśayātmānam avyayam
Devanagari :- मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो। योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयाऽत्मानमव्ययम्।।11.4।।
BaliRoman :- "Yadi titiang antuk tirisan irika dados antuk Widi Jagat, Gusti titiang, irika saksi sakala saktinira, madan, maké irika dados sakala atma niskala. Mangaosan titiang antuk irika dados anengun saking sisi niskala."
English :- "If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.।।11.4।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬧᬰ᭄ᬬ ᬫᬾ ᬧᬵᬃᬣ ᬭᬹᬧᬵᬡᬶ ᬰᬢᬰᭀ'ᬣ ᬲᬳᬲ᭄ᬭᬰᬄ᭞ ᬦᬵᬦᬵᬯᬶᬥᬵᬦᬶ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵᬦᬶ ᬦᬵᬦᬵᬯᬃᬡᬵᬓᬺᬢᬷᬦᬶ ᬘ᭟11.5᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca paśya me pārtha rūpāṇi śataśo ’tha sahasraśaḥ nānā-vidhāni divyāni nānā-varṇākṛtīni ca
Devanagari :- श्री भगवानुवाच पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः। नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च।।11.5।।
BaliRoman :- "Wang Hyang Parama Atma nyambut: "Gusti tiang Arjuna, Putrané Pritha, ja dada malih ing dongé. Dados titiang sadaya opulence, ratusan lan siji jinis, saged semetoné saking wahyu. "
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Pritha, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.।।11.5।।"
BaliScript :- ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬤᬶᬢ᭄ᬬᬵᬦ᭄ᬯᬲᬹᬦ᭄ᬭᬸᬤ᭄ᬭᬵᬦᬰ᭄ᬯᬶᬦᭁ ᬫᬭᬸᬢᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭞ ᬩᬳᬹᬦ᭄ᬬᬤᬺᬱ᭄ᬝᬧᬹᬃᬯᬵᬡᬶ ᬧᬰ᭄ᬬᬵ'ᬰ᭄ᬘᬃᬬᬵᬡᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭟11.6᭟
RomanScript :- paśyādityān vasūn rudrān aśvinau marutas tathā bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata
Devanagari :- पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा। बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याऽश्चर्याणि भारत।।11.6।।
BaliRoman :- "Para pandéka saking bangsa Bharata, tira-tira nembah aditya, vasu, rudra, asvini-kumaras, lan para dewata sané lianan. Patiangin patah tigangé anut, entoé, sané paling angsa ané sampun kenten kadiné."
English :- "O best of the Bharatas, see here the different manifestations of Adityas, Vasus, Rudras, Asvini-kumaras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.।।11.6।।"
BaliScript :- ᬇᬳᬿᬓᬲ᭄ᬣᬂ ᬚᬕᬢ᭄ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬤ᭄ᬬ ᬲᬘᬭᬵᬘᬭᬫ᭄᭞ ᬫᬫ ᬤᬾᬳᬾ ᬕᬸᬟᬵᬓᬾᬰ ᬬᬘ᭄ᬘᬵᬦ᭄ᬬᬤ᭄ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬸᬫᬶᬘ᭄ᬙᬲᬶ᭟11.7᭟
RomanScript :- ihaika-sthaḿ jagat kṛtsnaḿ paśyādya sa-carācaram mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi
Devanagari :- इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि।।11.7।।
BaliRoman :- "O Arjuna, sakadi apa ané kén krama masan, wénten dini ring jasad punika! Rupa jagadé puniki pacang nuntingin kénca kén krama sané kén apang ing jagadé lan mangda kénca kén krama sané kén aplajah."
English :- "O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything—moving and nonmoving—is here completely, in one place.।।11.7।।"
BaliScript :- ᬦ ᬢᬸ ᬫᬵᬂ ᬰᬓ᭄ᬬᬲᬾ ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬸᬫᬦᬾᬦᬿᬯ ᬲ᭄ᬯᬘᬓ᭄ᬱᬸᬱᬵ᭞ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬂ ᬤᬤᬵᬫᬶ ᬢᬾ ᬘᬓ᭄ᬱᬸᬄ ᬧᬰ᭄ᬬ ᬫᬾ ᬬᭀᬕᬫᬿᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭟11.8᭟
RomanScript :- na tu māḿ śakyase draṣṭum anenaiva sva-cakṣuṣā divyaḿ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram
Devanagari :- न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा। दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम्।।11.8।।
BaliRoman :- "Tatkala awaké sanget nunggal, maka turun pengetan pawisik awak. Nayang ngalanturang perbuatan adbhuta kawiraan Ku!"
English :- "But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!।।11.8।।"
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬏᬯᬫᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬢᬢᭀ ᬭᬵᬚᬦ᭄ᬫᬳᬵᬬᭀᬕᬾᬰ᭄ᬯᬭᭀ ᬳᬭᬶᬄ᭞ ᬤᬃᬰᬬᬵᬫᬵᬲ ᬧᬵᬃᬣᬵᬬ ᬧᬭᬫᬂ ᬭᬹᬧᬫᬿᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭟11.9᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ darśayām āsa pārthāya paramaḿ rūpam aiśvaram
Devanagari :- सञ्जय उवाच एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः। दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम्।।11.9।।
BaliRoman :- "Sanjaya mangda: Rajaputra, dados mangda Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Semesta dan Kekuatan Gaib, nimbang awak, menampakkan bentuk semesta-Nya kanggo Arjuna."
English :- "Sanjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.।।11.9।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬾᬓᬯᬓ᭄ᬢ᭄ᬭᬦᬬᬦᬫᬦᬾᬓᬵᬤ᭄ᬪᬸᬢᬤᬃᬰᬦᬫ᭄᭞ ᬅᬦᬾᬓᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵᬪᬭᬡᬂ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵᬦᬾᬓᭀᬤ᭄ᬬᬢᬵᬬᬸᬥᬫ᭄᭟11.10᭟
RomanScript :- aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam aneka-divyābharaṇaḿ divyānekodyatāyudham
Devanagari :- अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम्। अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम्।।11.10।।
BaliRoman :- "Arjuna nyaksi ring wujud semesta inggih punika sisan anjog, sisan mata, sisan pandangan anjog. Wujud punika kependemak karo aneka ragam hiasan sarga lan ana aneka senjata gaib kangkat mawa panggenep ilahi."
English :- "Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons.।।11.10।।"
BaliScript :- ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬫᬵᬮ᭄ᬬᬵᬫ᭄ᬩᬭᬥᬭᬂ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬕᬦ᭄ᬥᬵᬦᬸᬮᬾᬧᬦᬫ᭄᭞ ᬲᬃᬯᬵᬰ᭄ᬘᬃᬬᬫᬬᬂ ᬤᬾᬯᬫᬦᬦ᭄ᬢᬂ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬢᭀᬫᬸᬔᬫ᭄᭟11.11᭟
RomanScript :- divya-mālyāmbara-dharaḿ divya-gandhānulepanam sarvāścarya-mayaḿ devam anantaḿ viśvato-mukham
Devanagari :- दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्। सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम्।।11.11।।
BaliRoman :- "Arjuna kasenengan punika madunia ring bunga sorga lan pariban sorga, sareng awedang sapuan wangi-wangian kangkat mawa atma sawijining wujud, leres ngarangkai ana, kang luwih, kang terang, tanpa wates."
English :- "He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.।।11.11।।"
BaliScript :- ᬤᬶᬯᬶ ᬲᬹᬃᬬᬲᬳᬲ᭄ᬭᬲ᭄ᬬ ᬪᬯᬾᬤ᭄ᬬᬸᬕᬧᬤᬸᬢ᭄ᬣᬶᬢᬵ᭞ ᬬᬤᬶ ᬪᬵᬄ ᬲᬤᬺᬰᬷ ᬲᬵ ᬲ᭄ᬬᬵᬤ᭄ᬪᬵᬲᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭟11.12᭟
RomanScript :- divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ
Devanagari :- दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता। यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः।।11.12।।
BaliRoman :- "Yené ratusan ribu sanga bubar ing langit sawijining kasawijining, kanjeng swarupa kangjené, tlarènyé tata, ngalami rupa lan guna."
English :- "If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.।।11.12।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬭᬿᬓᬲ᭄ᬣᬂ ᬚᬕᬢ᭄ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬂ ᬧ᭄ᬭᬯᬶᬪᬓ᭄ᬢᬫᬦᬾᬓᬥᬵ᭞ ᬅᬧᬰ᭄ᬬᬤ᭄ᬤᬾᬯᬤᬾᬯᬲ᭄ᬬ ᬰᬭᬷᬭᬾ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯᬲ᭄ᬢᬤᬵ᭟11.13᭟
RomanScript :- tatraika-sthaḿ jagat kṛtsnaḿ pravibhaktam anekadhā apaśyad deva-devasya śarīre pāṇḍavas tadā
Devanagari :- तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा। अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा।।11.13।।
BaliRoman :- "Saat itu, Arjuna bisa melihat dalam bentuk universal Tuhan, ekspansi tak terbatas alam semesta yang terletak dalam satu tempat meskipun terbagi menjadi ribuan dan ribuan."
English :- "At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.।।11.13।।"
BaliScript :- ᬢᬢᬄ ᬲ ᬯᬶᬲ᭄ᬫᬬᬵᬯᬶᬱ᭄ᬝᭀ ᬳᬺᬱ᭄ᬝᬭᭀᬫᬵ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬᬄ᭞ ᬧ᭄ᬭᬡᬫ᭄ᬬ ᬰᬶᬭᬲᬵ ᬤᬾᬯᬂ ᬓᬺᬢᬵᬜ᭄ᬚᬮᬶᬭᬪᬵᬱᬢ᭟11.14᭟
RomanScript :- tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ praṇamya śirasā devaḿ kṛtāñjalir abhāṣata
Devanagari :- ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः। प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत।।11.14।।
BaliRoman :- "Kemudian, bingung dan terkejut, rambutnya berdiri tegak, Arjuna menundukkan kepalanya untuk memberikan penghormatan dan dengan tangan terlipat mulai berdoa kepada Tuhan Yang Maha Esa."
English :- "Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.।।11.14।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬤᬾᬯᬵᬂᬲ᭄ᬢᬯ ᬤᬾᬯ ᬤᬾᬳᬾ ᬲᬃᬯᬵᬂᬲ᭄ᬢᬣᬵ ᬪᬹᬢᬯᬶᬰᬾᬱᬲᬗ᭄ᬖᬵᬦ᭄᭞ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬵᬡᬫᬷᬰᬂ ᬓᬫᬮᬵᬲᬦᬲ᭄ᬣ ᬫᬺᬱᬷᬂᬰ᭄ᬘ ᬲᬃᬯᬵᬦᬸᬭᬕᬵᬂᬰ᭄ᬘ ᬤᬶᬯ᭄ᬬᬵᬦ᭄᭟11.15᭟
RomanScript :- arjuna uvāca paśyāmi devāḿs tava deva dehe sarvāḿs tathā bhūta-viśeṣa-sańghān brahmāṇam īśaḿ kamalāsana-stham ṛṣīḿś ca sarvān uragāḿś ca divyān
Devanagari :- अर्जुन उवाच पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्। ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्।।11.15।।
BaliRoman :- "Arjuna ngaturang panembah sinareng dewata ring satusatuné bada, wantah sinareng brahma sinareng turunan dèwa ring satusatuné bada. Arjuna ngliwatin lord Siva sareng para muni lan naga dewa."
English :- "Arjuna said: My dear Lord Krishna, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahma sitting on the lotus flower, as well as Lord Shiva and all the sages and divine serpents.।।11.15।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬾᬓᬩᬵᬳᬹᬤᬭᬯᬓ᭄ᬢ᭄ᬭᬦᬾᬢ᭄ᬭᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬲᬃᬯᬢᭀ'ᬦᬦ᭄ᬢᬭᬹᬧᬫ᭄᭞ ᬦᬵᬦ᭄ᬢᬂ ᬦ ᬫᬥ᭄ᬬᬂ ᬦ ᬧᬸᬦᬲ᭄ᬢᬯᬵᬤᬶᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬾᬰ᭄ᬯᬭ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬭᬹᬧ᭟11.16᭟
RomanScript :- aneka-bāhūdara-vaktra-netraḿ paśyāmi tvāḿ sarvato ’nanta-rūpam nāntaḿ na madhyaḿ na punas tavādiḿ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
Devanagari :- अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्। नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप।।11.16।।
BaliRoman :- "Wisnu sang jagadésa, saguna dewata, kaden néngahang ring wadagamu, ngumargiang satusatuné bada, wadagamu, molah, lan matanmu, kakawin ring sakadi mana, nir endi, nir tengah, nir éndi."
English :- "O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.।।11.16।।"
BaliScript :- ᬓᬶᬭᬷᬝᬶᬦᬂ ᬕᬤᬶᬦᬂ ᬘᬓ᭄ᬭᬶᬡᬂ ᬘ ᬢᬾᬚᭀᬭᬵᬰᬶᬂ ᬲᬃᬯᬢᭀᬤᬷᬧ᭄ᬢᬶᬫᬦ᭄ᬢᬫ᭄᭞ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬤᬸᬃᬦᬶᬭᬷᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬂ ᬲᬫᬦ᭄ᬢᬵ ᬤ᭄ᬤᬷᬧ᭄ᬢᬵᬦᬮᬵᬃᬓᬤ᭄ᬬᬸᬢᬶᬫᬧ᭄ᬭᬫᬾᬬᬫ᭄᭟11.17᭟
RomanScript :- kirīṭinaḿ gadinaḿ cakriṇaḿ ca tejo-rāśiḿ sarvato dīptimantam paśyāmi tvāḿ durnirīkṣyaḿ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam
Devanagari :- किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतोदीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्।।11.17।।
BaliRoman :- "Bentukmu sarwa arsa miwah ambané, kanthi sinarah ajinibawa, adoh, punika kandung teneg ilangé, kakang, anggang mitarata punika arang kenur lan énergi tak terukur, utawi sinarah surya. Nanging, manawi tiyang nyingar dados mandraguna, kuping tiyang kasigta ring sajeroning dasar, kadadosané punika kanthi pinih apik, kanthi bulanak, gada, miwah dadu."
English :- "Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.।।11.17।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬯᬫᬓ᭄ᬱᬭᬂ ᬧᬭᬫᬂ ᬯᬾᬤᬶᬢᬯ᭄ᬬᬂ ᬢ᭄ᬯᬫᬲ᭄ᬬ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬲ᭄ᬬ ᬧᬭᬂ ᬦᬶᬥᬵᬦᬫ᭄᭞ ᬢ᭄ᬯᬫᬯ᭄ᬬᬬᬄ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬥᬃᬫᬕᭀᬧ᭄ᬢᬵ ᬲᬦᬵᬢᬦᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀ ᬫᬢᭀ ᬫᬾ᭟11.18᭟
RomanScript :- tvam akṣaraḿ paramaḿ veditavyaḿ tvam asya viśvasya paraḿ nidhānam tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaḿ puruṣo mato me
Devanagari :- त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे।।11.18।।
BaliRoman :- "Sampta wétan awiryan, saderenging alam rahajeng rahina. Sampta air énjing, panakawané, punika Sang Hyang Widhi, pinih antuk sahanda. Ida gumelar saking titiang.।।11.18।।"
English :- "You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.।।11.18।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬵᬤᬶᬫᬥ᭄ᬬᬵᬦ᭄ᬢᬫᬦᬦ᭄ᬢᬯᬷᬃᬬ ᬫᬦᬦ᭄ᬢᬩᬵᬳᬸᬂ ᬰᬰᬶᬲᬹᬃᬬᬦᬾᬢ᭄ᬭᬫ᭄᭞ ᬧᬰ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬤᬷᬧ᭄ᬢᬳᬸᬢᬵᬰᬯᬓ᭄ᬢ᭄ᬭᬫ᭄ ᬲ᭄ᬯᬢᬾᬚᬲᬵ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬫᬶᬤᬂ ᬢᬧᬦ᭄ᬢᬫ᭄᭟11.19᭟
RomanScript :- anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuḿ śaśi-sūrya-netram paśyāmi tvāḿ dīpta-hutāśa-vaktraḿ sva-tejasā viśvam idaḿ tapantam
Devanagari :- अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्। पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रम् स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्।।11.19।।
BaliRoman :- "Panakawané sampun sampun ring panakawan, titiang ring sajaba-sajaba puniki. Bhagawan, bajrawala sang Hyang Widhi, pinih antuk sahanda. Tibane, titiang liwaté nyaksan kadaton surya lan candra ring titiang. Titiang maprama Ida madia pinaka titisane.।।11.19।।"
English :- "You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.।।11.19।।"
BaliScript :- ᬤ᭄ᬬᬵᬯᬵᬧᬺᬣᬶᬯ᭄ᬬᭀᬭᬶᬤᬫᬦ᭄ᬢᬭᬂ ᬳᬶ ᬯ᭄ᬬᬵᬧ᭄ᬢᬂ ᬢ᭄ᬯᬬᬿᬓᬾᬦ ᬤᬶᬰᬰ᭄ᬘ ᬲᬃᬯᬵᬄ᭞ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ'ᬤ᭄ᬪᬸᬢᬂ ᬭᬹᬧᬫᬸᬕ᭄ᬭᬂ ᬢᬯᬾᬤᬂ ᬮᭀᬓᬢ᭄ᬭᬬᬂ ᬧ᭄ᬭᬯ᭄ᬬᬣᬶᬢᬂ ᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬦ᭄᭟11.20᭟
RomanScript :- dyāv ā-pṛthivyor idam antaraḿ hi vyāptaḿ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaḿ rūpam ugraḿ tavedaḿ loka-trayaḿ pravyathitaḿ mahātman
Devanagari :- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाऽद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्।।11.20।।
BaliRoman :- "Yening ida siji, ida sampun mapalayang ring langit lan planet lan sagara, lan sapraja antariksa. O dewa gede, tan sudi ring sajaba-jaba, ida ngranjing wanda lan wihed, sagara planetipun sampun ngaluluhane.।।11.20।।"
English :- "Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.।।11.20।।"
BaliScript :- ᬅᬫᬷ ᬳᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬲᬸᬭᬲᬗ᭄ᬖᬵᬄ ᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬓᬾᬘᬶᬤ᭄ᬪᬷᬢᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬵᬜ᭄ᬚᬮᬬᭀ ᬕᬺᬡᬦ᭄ᬢᬶ᭞ ᬲ᭄ᬯᬲ᭄ᬢᬷᬢ᭄ᬬᬸᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬫᬳᬃᬱᬶᬲᬶᬤ᭄ᬥᬲᬗ᭄ᬖᬵᬄ ᬲ᭄ᬢᬸᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬲ᭄ᬢᬸᬢᬶᬪᬶᬄ ᬧᬸᬱ᭄ᬓᬮᬵᬪᬶᬄ᭟11.21᭟
RomanScript :- amī hi tvāḿ sura-sańghā viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti svastīty uktvā maharṣi-siddha-sańghāḥ stuvanti tvāḿ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
Devanagari :- अमी हि त्वां सुरसङ्घाः विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति। स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः।।11.21।।
BaliRoman :- "Para dewata lan para dewi, kabeh nalangunan ngadep ring Kene lan ngamong ring Kene. Sakancan, awinangun paramesti nyalin ucapan panepilan. Paraparamesa lan para moksa, kaprateleng-gamelan "Om Swasti", madue nunas panepilan katenangan, angungah ring Kene nganutin mantra Weda.।।11.21।।"
English :- "All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns.।।11.21।।"
BaliScript :- ᬭᬸᬤ᭄ᬭᬵᬤᬶᬢ᭄ᬬᬵ ᬯᬲᬯᭀ ᬬᬾ ᬘ ᬲᬵᬥ᭄ᬬᬵ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬾ'ᬰ᭄ᬯᬶᬦᭁ ᬫᬭᬸᬢᬰ᭄ᬘᭀᬱ᭄ᬫᬧᬵᬰ᭄ᬘ ᭞ ᬕᬦ᭄ᬥᬃᬯᬬᬓ᭄ᬱᬵᬲᬸᬭᬲᬶᬤ᭄ᬥᬲᬗ᭄ᬖᬵ ᬯᬷᬓ᭄ᬱᬦ᭄ᬢᬾ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬯᬶᬲ᭄ᬫᬶᬢᬵᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬲᬃᬯᬾ ᭟11.22 ᭟
RomanScript :- rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca gandharva-yakṣāsura-siddha-sańghā vīkṣante tvāḿ vismitāś caiva sarve
Devanagari :- रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥11.22 ॥
BaliRoman :- "Sakancan manah ring Gusti Rudra, Aditya, Waisnawa, Sadhya, Viswedeva, Aswi, Maruta, para moksa, Gandharva, Yaksa, Asura, lan para dewata sane ngejiwani ring padukuh ring Kene.॥11.22॥"
English :- "All the various manifestations of Lord Shiva, the Adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Visvedevas, the two Asvis, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yakshas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.॥11.22 ॥"
BaliScript :- ᬭᬹᬧᬂ ᬫᬳᬢ᭄ᬢᬾ ᬩᬳᬸᬯᬓ᭄ᬢ᭄ᬭᬦᬾᬢ᭄ᬭᬂ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬩᬳᬸᬩᬵᬳᬹᬭᬸᬧᬵᬤᬫ᭄᭞ ᬩᬳᬹᬤᬭᬂ ᬩᬳᬸᬤᬂᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬓᬭᬵᬮᬂ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬮᭀᬓᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬯ᭄ᬬᬣᬶᬢᬵᬲ᭄ᬢᬣᬵ'ᬳᬫ᭄᭟11.23᭟
RomanScript :- rūpaḿ mahat te bahu-vaktra-netraḿ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam bahūdaraḿ bahu-daḿṣṭrā-karālaḿ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham
Devanagari :- रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाऽहम्।।11.23।।
BaliRoman :- "Wisesa-kandhane, paduka ring Kene sane matata-karana, sakadi Bhagawan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, miwah para dewata, miwah bantara, miwah bala, miwah pujangga." ।।11.23।।"
English :- "O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs, and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I."।।11.23।।
BaliScript :- ᬦᬪᬄᬲ᭄ᬧᬺᬰᬂ ᬤᬷᬧ᭄ᬢᬫᬦᬾᬓᬯᬃᬡᬂ ᬯ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬢᬵᬦᬦᬂ ᬤᬷᬧ᭄ᬢᬯᬶᬰᬵᬮᬦᬾᬢ᭄ᬭᬫ᭄᭞ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬳᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬯ᭄ᬬᬣᬶᬢᬵᬦ᭄ᬢᬭᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬥᬺᬢᬶᬂ ᬦ ᬯᬶᬦ᭄ᬤᬵᬫᬶ ᬰᬫᬂ ᬘ ᬯᬶᬱ᭄ᬡᭀ᭟11.24᭟
RomanScript :- nabhaḥ-spṛśaḿ dīptam aneka-varṇaḿ vyāttānanaḿ dīpta-viśāla-netram dṛṣṭvā hi tvāḿ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiḿ na vindāmi śamaḿ ca viṣṇo
Devanagari :- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो।।11.24।।
BaliRoman :- "Widhiwasan Visnu, kalih sira, guruh, tumaratus, swawarna mukha, miwah wewidangan, aji dumun, kantos jantuk uling sareng-sareng, padidianga indik kulawarga, pamong lunga pinih leren." ।।11.24।।"
English :- "O all-pervading Vishnu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.।।11.24।।"
BaliScript :- ᬤᬂᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬓᬭᬵᬮᬵᬦᬶ ᬘ ᬢᬾ ᬫᬸᬔᬵᬦᬶ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬿᬯ ᬓᬵᬮᬵᬦᬮᬲᬦ᭄ᬦᬶᬪᬵᬦᬶ᭞ ᬤᬶᬰᭀ ᬦ ᬚᬵᬦᬾ ᬦ ᬮᬪᬾ ᬘ ᬰᬃᬫ ᬧ᭄ᬭᬲᬷᬤ ᬤᬾᬯᬾᬰ ᬚᬕᬦ᭄ᬦᬶᬯᬵᬲ᭟11.25᭟
RomanScript :- daḿṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa
Devanagari :- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास।।11.25।।
BaliRoman :- "Widhi raja sakala, pemarana sareng jagat, ginerepang nyantos ring rahina, wisesa sakadi mati, pangkepayuhan jontor ing eling, ing katetub ring sakala wewidangan aku kaloka."
English :- "O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.।।11.25।।"
BaliScript :- ᬅᬫᬷ ᬘ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬥᬺᬢᬭᬵᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬲ᭄ᬬ ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬵᬄ ᬲᬃᬯᬾ ᬲᬳᬿᬯᬵᬯᬦᬶᬧᬵᬮᬲᬗ᭄ᬖᬿᬄ᭞ ᬪᬷᬱ᭄ᬫᭀ ᬤ᭄ᬭᭀᬡᬄ ᬲᬹᬢᬧᬸᬢ᭄ᬭᬲ᭄ᬢᬣᬵ'ᬲᭁ ᬲᬳᬵᬲ᭄ᬫᬤᬷᬬᬿᬭᬧᬶ ᬬᭀᬥᬫᬸᬔ᭄ᬬᬿᬄ᭟11.26᭟
RomanScript :- amī ca tvāḿ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-sańghaiḥ bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
Devanagari :- अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथाऽसौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः।।11.26।।
BaliRoman :- "Sakabeh anak-anak Dhritarashtra, mawitira ing para raja kenging kahuripan, lan Bhishma, Drona, Karna—lan para prajurit unggul kita medaning ngarsane"
English :- "All the sons of Dhritarashtra, along with their allied kings, and Bhishma, Drona, Karna—and our chief soldiers also"
BaliScript :- ᬯᬓ᭄ᬢ᭄ᬭᬵᬡᬶ ᬢᬾ ᬢ᭄ᬯᬭᬫᬵᬡᬵ ᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬤᬂᬱ᭄ᬝ᭄ᬭᬵᬓᬭᬵᬮᬵᬦᬶ ᬪᬬᬵᬦᬓᬵᬦᬶ᭞ ᬓᬾᬘᬶᬤ᭄ᬯᬶᬮᬕ᭄ᬦᬵ ᬤᬰᬦᬵᬦ᭄ᬢᬭᬾᬱᬸ ᬲᬂᬤᬺᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬘᬹᬃᬡᬶᬢᬿᬭᬸᬢ᭄ᬢᬫᬵᬗ᭄ᬕᬿᬄ᭟11.27᭟
RomanScript :- vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daḿṣṭrā-karālāni bhayānakāni kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāńgaiḥ
Devanagari :- वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः।।11.27।।
BaliRoman :- "Dadi aranira badhe kaanggon dumateng bungah-bungah bebranan. Lan kasunatra, kakusanira kena tekat dangan ing jadah kacap sembranira"
English :- "are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.।।11.27।।"
BaliScript :- ᬬᬣᬵ ᬦᬤᬷᬦᬵᬂ ᬩᬳᬯᭀ'ᬫ᭄ᬩᬸᬯᬾᬕᬵᬄ ᬲᬫᬸᬤ᭄ᬭᬫᬾᬯᬵᬪᬶᬫᬸᬔᬵᬄ ᬤ᭄ᬭᬯᬦ᭄ᬢᬶ᭞ ᬢᬣᬵ ᬢᬯᬵᬫᬷ ᬦᬭᬮᭀᬓᬯᬷᬭᬵ ᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬯᬓ᭄ᬢ᭄ᬭᬵᬡ᭄ᬬᬪᬶᬯᬶᬚ᭄ᬯᬮᬦ᭄ᬢᬶ᭟11.28᭟
RomanScript :- yathā nadīnāḿ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
Devanagari :- यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखाः द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति।।11.28।।
BaliRoman :- "Yené luweh-luweh segara kadêngan leren-lêren galah, yené kabeh têh taler nampa ninggu kanti kacap sembranira."
English :- "As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.।।11.28।।"
BaliScript :- ᬬᬣᬵ ᬧ᭄ᬭᬤᬷᬧ᭄ᬢᬂ ᬚ᭄ᬯᬮᬦᬂ ᬧᬢᬗ᭄ᬕᬵ ᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬦᬵᬰᬵᬬ ᬲᬫᬺᬤ᭄ᬥᬯᬾᬕᬵᬄ᭞ ᬢᬣᬿᬯ ᬦᬵᬰᬵᬬ ᬯᬶᬰᬦ᭄ᬢᬶ ᬮᭀᬓᬵ ᬲ᭄ᬢᬯᬵᬧᬶ ᬯᬓ᭄ᬢ᭄ᬭᬵᬡᬶ ᬲᬫᬺᬤ᭄ᬥᬯᬾᬕᬵᬄ᭟11.29᭟
RomanScript :- yathā pradīptaḿ jvalanaḿ patańgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
Devanagari :- यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोका स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः।।11.29।।
BaliRoman :- "Kêne kadêngan sareng manuhaba kabeh rênging ninggu kanti, kêntêng ngiriman sang pratêlan mabur ka dahan."
English :- "I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.।।11.29।।"
BaliScript :- ᬮᬾᬮᬶᬳ᭄ᬬᬲᬾ ᬕ᭄ᬭᬲᬫᬵᬦᬄ ᬲᬫᬦ᭄ᬢᬵ ᬮ᭄ᬮᭀᬓᬵᬦ᭄ᬲᬫᬕ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬯᬤᬦᬿᬃᬚ᭄ᬯᬮᬤ᭄ᬪᬶᬄ᭞ ᬢᬾᬚᭀᬪᬶᬭᬵᬧᬹᬃᬬ ᬚᬕᬢ᭄ᬲᬫᬕ᭄ᬭᬂ ᬪᬵᬲᬲ᭄ᬢᬯᭀᬕ᭄ᬭᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬢᬧᬦ᭄ᬢᬶ ᬯᬶᬱ᭄ᬡᭀ᭟11.30᭟
RomanScript :- lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ tejobhir āpūrya jagat samagraḿ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo
Devanagari :- लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो।।11.30।।
BaliRoman :- "O Vishnu, jagat pamekasane kawentêlan samangkaya jagat kabèh, manuk sajagat manggêwi sang pangan banyu."
English :- "O Vishnu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.।।11.30।।"
BaliScript :- ᬆᬔ᭄ᬬᬵᬳᬶ ᬫᬾ ᬓᭀ ᬪᬯᬵᬦᬸᬕ᭄ᬭᬭᬹᬧᭀ ᬦᬫᭀ'ᬲ᭄ᬢᬸ ᬢᬾ ᬤᬾᬯᬯᬭ ᬧ᭄ᬭᬲᬷᬤ᭞ ᬯᬶᬚ᭄ᬜᬵᬢᬸᬫᬶᬘ᭄ᬙᬵᬫᬶ ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬫᬵᬤ᭄ᬬᬂ ᬦ ᬳᬶ ᬧ᭄ᬭᬚᬵᬦᬵᬫᬶ ᬢᬯ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬫ᭄᭟11.31᭟
RomanScript :- ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ’stu te deva-vara prasīda vijñātum icchāmi bhavantam ādyaḿ na hi prajānāmi tava pravṛttim
Devanagari :- आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद। विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्।।11.31।।
BaliRoman :- "Om Swastiastu, Gusti. Tunggilah, Gusti, sampun kuwi dèmèk titiang, punapi nanging nulakaken dèk, wawali rahayu nalika titiang. Nalika parantos saindah, swastiastu Gusti."
English :- "O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is.।।11.31।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬓᬵᬮᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬮᭀᬓᬓ᭄ᬱᬬᬓᬺᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬤ᭄ᬥᭀ ᬮᭀᬓᬵᬦ᭄ᬲᬫᬵᬳᬃᬢᬸᬫᬶᬳ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬄ᭞ ᬋᬢᬾ'ᬧᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬦ ᬪᬯᬶᬱ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬲᬃᬯᬾ ᬬᬾ'ᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬢ᭄ᬬᬦᬷᬓᬾᬱᬸ ᬬᭀᬥᬵᬄ᭟11.32᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho lokān samāhartum iha pravṛttaḥ ṛte ’pi tvāḿ na bhaviṣyanti sarve ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः।।11.32।।
BaliRoman :- "Gusti Bhagawan madéwaka, inggih punika Waktu, asma kahuripan, kacêmengèkèn jagat, sampun parantos mawi marêka sadaya kanthi swasembada, sajagat ènggal kêna mara para prajurit mara ing béda dhèwèkku, yèn pandhawa."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.।।11.32।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬸᬢ᭄ᬢᬶᬱ᭄ᬞ ᬬᬰᭀ ᬮᬪᬲ᭄ᬯ ᬚᬶᬢ᭄ᬯᬵ ᬰᬢ᭄ᬭᬹᬦ᭄ ᬪᬸᬗ᭄ᬓ᭄ᬱ᭄ᬯ ᬭᬵᬚ᭄ᬬᬂ ᬲᬫᬺᬤ᭄ᬥᬫ᭄᭞ ᬫᬬᬿᬯᬿᬢᬾ ᬦᬶᬳᬢᬵᬄ ᬧᬹᬃᬯᬫᬾᬯ ᬦᬶᬫᬶᬢ᭄ᬢᬫᬵᬢ᭄ᬭᬂ ᬪᬯ ᬲᬯ᭄ᬬᬲᬵᬘᬶᬦ᭄᭟11.33᭟
RomanScript :- tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuńkṣva rājyaḿ samṛddham mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraḿ bhava savya-sācin
Devanagari :- तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्। मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन्।।11.33।।
BaliRoman :- "Mangga, jaga jiwamu, siap-siap rêbut kêlêsu. Dhèwèkmu patuhur ing lorolayan maksih, lan sami lawan dhêwèkmu wis dijontèni marang mring ènggalipun ing sarenging dhadhêmku, sajagat padha wis dèlukaké, nanging sami lêgêdé bisa amargi pamathukan awakku ing manèka."
English :- "Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasaci, can be but an instrument in the fight.।।11.33।।"
BaliScript :- ᬤ᭄ᬭᭀᬡᬂ ᬘ ᬪᬷᬱ᭄ᬫᬂ ᬘ ᬚᬬᬤ᭄ᬭᬣᬂ ᬘ ᬓᬃᬡᬂ ᬢᬣᬵ'ᬦ᭄ᬬᬵᬦᬧᬶ ᬬᭀᬥᬯᬷᬭᬵᬦ᭄᭞ ᬫᬬᬵ ᬳᬢᬵᬂᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬚᬳᬶ ᬫᬵ ᬯ᭄ᬬᬣᬶᬱ᭄ᬞᬵ ᬬᬸᬥ᭄ᬬᬲ᭄ᬯ ᬚᬾᬢᬵᬲᬶ ᬭᬡᬾ ᬲᬧᬢ᭄ᬦᬵᬦ᭄᭟11.34᭟
RomanScript :- droṇaḿ ca bhīṣmaḿ ca jayadrathaḿ ca karṇaḿ tathānyān api yodha-vīrān mayā hatāḿs tvaḿ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
Devanagari :- द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथाऽन्यानपि योधवीरान्। मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्।।11.34।।
BaliRoman :- "Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna lan sing saged lanjuté lêgêd, kabeh wis kudhuk dèning awakku. Mènèh, kawêntêni marang marang lan mungsuh wonngu. Cukup lêgê, lan kênthèni nêrang, lan kawoco marang lawan mu wontên ing medan lêgê."
English :- "Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.।।11.34।।"
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬏᬢᬘ᭄ᬙ᭄ᬭᬸᬢ᭄ᬯᬵ ᬯᬘᬦᬂ ᬓᬾᬰᬯᬲ᭄ᬬ ᬓᬺᬢᬵᬜ᭄ᬚᬮᬶᬃᬯᬾᬧᬫᬵᬦᬄ ᬓᬶᬭᬷᬝᬷ᭞ ᬦᬫᬲ᭄ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬪᬹᬬ ᬏᬯᬵᬳ ᬓᬺᬱ᭄ᬡᬂ ᬲᬕᬤ᭄ᬕᬤᬂ ᬪᬷᬢᬪᬷᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᬡᬫ᭄ᬬ᭟11.35᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca etac chrutvā vacanaḿ keśavasya kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaḿ sa-gadgadaḿ bhīta-bhītaḥ praṇamya
Devanagari :- सञ्जय उवाच एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी। नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य।।11.35।।
BaliRoman :- "Sanjaya nganjêkin marang Dhritarashtra: O raja, sawisé ngrasakaké iki marang Sri Bhagawan, pangeran Arjuna nglakoni pangabèhan nganggo tangan ngangkat kaki méh kakung, mawi garwémi. Kanti ing tembung saklawasé, marang Sri Krishna, Arjuna kanthi penuh prasaja, uga banjur ngomong ing tembung ngeda-ngeda.।।11.35।।"
English :- "Sanjaya said to Dhritarashtra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Krishna in a faltering voice, as follows.।।11.35।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬾ ᬳᬺᬱᬷᬓᬾᬰ ᬢᬯ ᬧ᭄ᬭᬓᬷᬃᬢ᭄ᬬᬵ ᬚᬕᬢ᭄ ᬧ᭄ᬭᬳᬺᬱ᭄ᬬᬢ᭄ᬬᬦᬸᬭᬚ᭄ᬬᬢᬾ ᬘ᭞ ᬭᬓ᭄ᬱᬵᬂᬲᬶ ᬪᬷᬢᬵᬦᬶ ᬤᬶᬰᭀ ᬤ᭄ᬭᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬲᬃᬯᬾ ᬦᬫᬲ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬘ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬲᬗ᭄ᬖᬵᬄ᭟11.36᭟
RomanScript :- arjuna uvāca sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyaty anurajyate ca rakṣāḿsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-sańghāḥ
Devanagari :- अर्जुन उवाच स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः।।11.36।।
BaliRoman :- "Arjuna ngandika: O panganggen, jagad kebahagian nalika mendengar jeneng Panjenengan, lan saiki kabèh tansah anggon marang Panjenengan. Kanthi tulus, para utusan ngaturang tènèng marang Panjenengan, sesampuné para raksasa kaget lan mlaku ngluruk kanthi asor. Kabèh iki kasil dikulon.।।11.36।।"
English :- "Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.।।11.36।।"
BaliScript :- ᬓᬲ᭄ᬫᬵᬘ᭄ᬘ ᬢᬾ ᬦ ᬦᬫᬾᬭᬦ᭄ᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬦ᭄ ᬕᬭᬷᬬᬲᬾ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᭀ'ᬧ᭄ᬬᬵᬤᬶᬓᬃᬢ᭄ᬭᬾ᭞ ᬅᬦᬦ᭄ᬢ ᬤᬾᬯᬾᬰ ᬚᬕᬦ᭄ᬦᬶᬯᬵᬲ ᬢ᭄ᬯᬫᬓ᭄ᬱᬭᬂ ᬲᬤᬲᬢ᭄ᬢᬢ᭄ᬧᬭᬂ ᬬᬢ᭄᭟11.37᭟
RomanScript :- kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraḿ sad-asat tat paraḿ yat
Devanagari :- कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे। अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्।।11.37।।
BaliRoman :- "O ratu gede, mènèh luwih gede tinimbang Brahma, Panjenengan yaiku panggawi asal. Ngapa nangga mbotèk padha ngaturang tènèng Panjenengan? O tanpa batas, Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sandaran jagad! Panjenengan yaiku sumber ora tundha, pangèrèn sakèhèh, sawijining panggawi sakabeh panggèrèn, luhur tinimbang pangwahyu matèri iki.।।11.37।।"
English :- "O great one, greater even than Brahma, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.।।11.37।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬯᬫᬵᬤᬶᬤᬾᬯᬄ ᬧᬸᬭᬸᬱᬄ ᬧᬸᬭᬵᬡ ᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬲ᭄ᬬ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬲ᭄ᬬ ᬧᬭᬂ ᬦᬶᬥᬵᬦᬫ᭄᭞ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬵᬲᬶ ᬯᬾᬤ᭄ᬬᬂ ᬘ ᬧᬭᬂ ᬘ ᬥᬵᬫ ᬢ᭄ᬯᬬᬵ ᬢᬢᬂ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬫᬦᬦ᭄ᬢᬭᬹᬧ᭟11.38᭟
RomanScript :- tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraḿ nidhānam vettāsi vedyaḿ ca paraḿ ca dhāma tvayā tataḿ viśvam ananta-rūpa
Devanagari :- त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप।।11.38।।
BaliRoman :- "Panjenengan yaiku Sang Hyang Widhi asal, kang purwa, sawijining sandaran punggah kawula jagad iki kang terang. Panjenengan yaiku pengèrèn sakabèh, lan Panjenengan yaiku sakabèh kang bisa dipètèni. Panjenengan yaiku sandaran paling luhur, mènèh tanpa wewengkon material. O rupa tanpa wates! Kabèh kawula jagad iki didhatèni dening Panjenengan!।।11.38।।"
English :- "You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!।।11.38।।"
BaliScript :- ᬯᬵᬬᬸᬃᬬᬫᭀ'ᬕ᭄ᬦᬶᬃᬯᬭᬸᬡᬄ ᬰᬰᬵᬗ᭄ᬓᬄ ᬧ᭄ᬭᬚᬵᬧᬢᬶᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬧ᭄ᬭᬧᬶᬢᬵᬫᬳᬰ᭄ᬘ᭞ ᬦᬫᭀ ᬦᬫᬲ᭄ᬢᬾ'ᬲ᭄ᬢᬸ ᬲᬳᬲ᭄ᬭᬓᬺᬢ᭄ᬯᬄ ᬧᬸᬦᬰ᭄ᬘ ᬪᬹᬬᭀ'ᬧᬶ ᬦᬫᭀ ᬦᬫᬲ᭄ᬢᬾ᭟11.39᭟
RomanScript :- vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāńkaḥ prajāpatis tvaḿ prapitāmahaś ca namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
Devanagari :- वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च। नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते।।11.39।।
BaliRoman :- "Panjenengan yaiku udara, lan Panjenengan yaiku pangèrèn paling luhur! Panjenengan yaiku api, Panjenengan yaiku tirta, lan Panjenengan yaiku candra! Panjenengan yaiku Brahma, makhluk langgèng kang pérangan, lan Panjenengan yaiku kakek buyut. Kula ngaturang pradaksina marang Panjenengan sagedena sakaligus, lan semanten lan angantung!।।11.39।।"
English :- "You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahma, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!।।11.39।।"
BaliScript :- ᬦᬫᬄ ᬧᬸᬭᬲ᭄ᬢᬵᬤᬣ ᬧᬺᬱ᭄ᬞᬢᬲ᭄ᬢᬾ ᬦᬫᭀ'ᬲ᭄ᬢᬸ ᬢᬾ ᬲᬃᬯᬢ ᬏᬯ ᬲᬃᬯ᭞ ᬅᬦᬦ᭄ᬢᬯᬷᬃᬬᬵᬫᬶᬢᬯᬶᬓ᭄ᬭᬫᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬲᬃᬯᬂ ᬲᬫᬵᬧ᭄ᬦᭀᬱᬶ ᬢᬢᭀ'ᬲᬶ ᬲᬃᬯᬄ᭟11.40᭟
RomanScript :- namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo ’stu te sarvata eva sarva ananta-vīryāmita-vikramas tvaḿ sarvaḿ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
Devanagari :- नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व। अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः।।11.40।।
BaliRoman :- "Ngaturang pradaksina marang Panjenengan saking depan, saking belakang, lan saking sakaligus! O daya tanpa batesan, Panjenengan yaiku tilarèn saking tan kena karane! Panjenengan sampun nata ing sakaligus, lan kasebat sakaligus!।।11.40।।"
English :- "Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!।।11.40।।"
BaliScript :- ᬲᬔᬾᬢᬶ ᬫᬢ᭄ᬯᬵ ᬧ᭄ᬭᬲᬪᬂ ᬬᬤᬸᬓ᭄ᬢᬂ ᬳᬾ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬳᬾ ᬬᬵᬤᬯ ᬳᬾ ᬲᬔᬾᬢᬶ᭞ ᬅᬚᬵᬦᬢᬵ ᬫᬳᬶᬫᬵᬦᬂ ᬢᬯᬾᬤᬂ ᬫᬬᬵ ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬤᬵᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬡᬬᬾᬦ ᬯᬵᬧᬶ᭟11.41᭟
RomanScript :- sakheti matvā prasabhaṁ yaduktaṁ he kṛṣṇa he yādava he sakheti, ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādātpraṇayena vā'pi.
Devanagari :- सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि।।11.41।।
BaliRoman :- "Megotong Panjenengan minangka sahabatku, kula nyebut Panjenengan karo 'O Krishna,' 'O Yadava,' 'O sahabatku,' tanpa ngerti kemuliaan Panjenengan. Sampun pangapunteni karsane apa wae ing wengi utawa ing kasayangan."
English :- "Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Krishna,” “O Yadava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love.।।11.41।।"
BaliScript :- ᬬᬘ᭄ᬘᬵᬯᬳᬵᬲᬵᬃᬣᬫᬲᬢ᭄ᬓᬺᬢᭀ'ᬲᬶ ᬯᬶᬳᬵᬭᬰᬬ᭄ᬬᬵᬲᬦᬪᭀᬚᬦᬾᬱᬸ᭞ ᬏᬓᭀ'ᬣᬯᬵᬧ᭄ᬬᬘ᭄ᬬᬸᬢ ᬢᬢ᭄ᬲᬫᬓ᭄ᬱᬂ ᬢᬢ᭄ᬓ᭄ᬱᬵᬫᬬᬾ ᬢ᭄ᬯᬵᬫᬳᬫᬧ᭄ᬭᬫᬾᬬᬫ᭄᭟11.42᭟
RomanScript :- yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaḿ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
Devanagari :- यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्।।11.42।।
BaliRoman :- "Kula patut kena pangurmatan Panjenengan sakangen-kangen, pasayaan pasrah, padosan ring beda ingkang sami, utawa duduk utawa mangan sacara sae, marang panjenengan, nanging kadang-kadang marang sawetara teman. Gusti sing ora kadhaup, monggo pangapunten kula kanggo kabeh kesalahan-kasalahan liyané."
English :- "I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.।।11.42।।"
BaliScript :- ᬧᬶᬢᬵᬲᬶ ᬮᭀᬓᬲ᭄ᬬ ᬘᬭᬵᬘᬭᬲ᭄ᬬ ᬢ᭄ᬯᬫᬲ᭄ᬬ ᬧᬹᬚ᭄ᬬᬰ᭄ᬘ ᬕᬸᬭᬸᬃᬕᬭᬷᬬᬵᬦ᭄᭞ ᬦ ᬢ᭄ᬯᬢ᭄ᬲᬫᭀ'ᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬪ᭄ᬬᬥᬶᬓᬄ ᬓᬸᬢᭀ'ᬦ᭄ᬬᭀ ᬮᭀᬓᬢ᭄ᬭᬬᬾ'ᬧ᭄ᬬᬧ᭄ᬭᬢᬶᬫᬧ᭄ᬭᬪᬵᬯ᭟11.43᭟
RomanScript :- pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo loka-traye ’py apratima-prabhāva
Devanagari :- पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्। न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव।।11.43।।
BaliRoman :- "Panjenengan punika bapa saking jagad sampleng iki, saking piyambak lan awak-awakan. Panjenengan punika bapa ingkang kena kanggo pangibadah, pangulu rohani pungkasan. Ora ana sawijining Panjenengan, ora ana sawijining kula ngumpul karo Panjenengan. Carane ana sawijining Panjenengan ing sajagad, Yasa tanpa ukur?"
English :- "You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is equal to You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?।।11.43।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬡᬫ᭄ᬬ ᬧ᭄ᬭᬡᬶᬥᬵᬬ ᬓᬵᬬᬂ ᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬬᬾ ᬢ᭄ᬯᬵᬫᬳᬫᬷᬰᬫᬷᬟ᭄ᬬᬫ᭄᭞ ᬧᬶᬢᬾᬯ ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬲ᭄ᬬ ᬲᬔᬾᬯ ᬲᬔ᭄ᬬᬸᬄ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬄ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬵᬬᬵᬃᬳᬲᬶ ᬤᬾᬯ ᬲᭀᬠᬸᬫ᭄᭟11.44᭟
RomanScript :- tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaḿ prasādaye tvām aham īśam īḍyam piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
Devanagari :- तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्। पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्।।11.44।।
BaliRoman :- "Panjenengan iku Sang Hyang Widhi, kang kudu dipun-puja dening setiap makhluk. Kanthi iki kula sujud tumindakaken penghormatan lan munggahaken rahmat Panjenengan. Kaya bapa nerima kebandelan putrane, utawa sahabat nerima kemalasan sahabat, utawa istri nerima kenalayan mitrae, tolong sabaraken kesalahan sing wis kucalak marang Panjenengan."
English :- "You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, or a friend tolerates the impertinence of a friend, or a wife tolerates the familiarity of her partner, please tolerate the wrongs I may have done You.।।11.44।।"
BaliScript :- ᬅᬤᬺᬱ᭄ᬝᬧᬹᬃᬯᬂ ᬳᬺᬱᬶᬢᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬪᬬᬾᬦ ᬘ ᬧ᭄ᬭᬯ᭄ᬬᬣᬶᬢᬂ ᬫᬦᭀ ᬫᬾ᭞ ᬢᬤᬾᬯ ᬫᬾ ᬤᬃᬰᬬ ᬤᬾᬯ ᬭᬹᬧᬂ ᬧ᭄ᬭᬲᬷᬤ ᬤᬾᬯᬾᬰ ᬚᬕᬦ᭄ᬦᬶᬯᬵᬲ᭟11.45᭟
RomanScript :- adṛṣṭa-pūrvaḿ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaḿ mano me tad eva me darśaya deva rūpaḿ prasīda deveśa jagan-nivāsa
Devanagari :- अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास।।11.45।।
BaliRoman :- "Sawise ngelihat rupa semesta iki, sing ora pernah kula delok sadurunge, kula seneng, nanging saben dina atiku keder. Mugi Panjenengan maringi rahmat marang kula lan nuduhake marang rupa Panjenengan minangka Pribadi Gusti, Gusti kang paling agung, Gusti sarana jagad."
English :- "After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.।।11.45।।"
BaliScript :- ᬓᬶᬭᬷᬝᬶᬦᬂ ᬕᬤᬶᬦᬂ ᬘᬓ᭄ᬭᬳᬲ᭄ᬢ ᬫᬶᬘ᭄ᬙᬵᬫᬶ ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬸᬫᬳᬂ ᬢᬣᬿᬯ᭞ ᬢᬾᬦᬿᬯ ᬭᬹᬧᬾᬡ ᬘᬢᬸᬃᬪᬸᬚᬾᬦ ᬲᬳᬲ᭄ᬭᬩᬵᬳᭀ ᬪᬯ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬫᬹᬃᬢᬾ᭟11.46᭟
RomanScript :- kirīṭinaḿ gadinaḿ cakra-hastam icchāmi tvāḿ draṣṭum ahaḿ tathaiva tenaiva rūpeṇa catur-bhujena sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
Devanagari :- किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते।।11.46।।
BaliRoman :- "O rupa semesta, O Gusti kang muni saper seribu, kula badhe pingin ngrungokake Panjenengan ing rupa Papat kang ana ing pinggir, mawa sirep, gada, cakra, sangu, lan padma ing tangan Panjenengan. Kula pengin delok Panjenengan dene ing rupa saiki."
English :- "O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.।।11.46।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬫᬬᬵ ᬧ᭄ᬭᬲᬦ᭄ᬦᬾᬦ ᬢᬯᬵᬃᬚᬸᬦᬾᬤᬂ ᬭᬹᬧᬂ ᬧᬭᬂ ᬤᬃᬰᬶᬢᬫᬵᬢ᭄ᬫᬬᭀᬕᬵᬢ᭄᭞ ᬢᬾᬚᭀᬫᬬᬂ ᬯᬶᬰ᭄ᬯᬫᬦᬦ᭄ᬢᬫᬵᬤ᭄ᬬᬂ ᬬᬦ᭄ᬫᬾ ᬢ᭄ᬯᬤᬦ᭄ᬬᬾᬦ ᬦ ᬤᬺᬱ᭄ᬝᬧᬹᬃᬯᬫ᭄᭟11.47᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca mayā prasannena tavārjunedaḿ rūpaḿ paraḿ darśitam ātma-yogāt tejo-mayaḿ viśvam anantam ādyaḿ yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
Devanagari :- श्री भगवानुवाच मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्। तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्।।11.47।।
BaliRoman :- "Gusti Narayana ngapti: "Gusti Arjuna, kulo badhe ngeragake Panjenengan, nganggo kawicaksanan kawijakan kula, rupa semesta sajroning jagad materi iki. Urip-urip manungsa sadurunge koe ora ana kang delok rupa utama iki, kang ora tangguh lan penuh kahijauan."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.।।11.47।।"
BaliScript :- ᬦ ᬯᬾᬤᬬᬚ᭄ᬜᬵᬥ᭄ᬬᬬᬦᬿᬃᬦ ᬤᬵᬦᬿ ᬭ᭄ᬦ ᬘ ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬵᬪᬶᬃᬦ ᬢᬧᭀᬪᬶᬭᬸᬕ᭄ᬭᬿᬄ᭞ ᬏᬯᬂᬭᬹᬧᬄ ᬰᬓ᭄ᬬ ᬅᬳᬂ ᬦᬺᬮᭀᬓᬾ ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬸᬂ ᬢ᭄ᬯᬤᬦ᭄ᬬᬾᬦ ᬓᬸᬭᬸᬧ᭄ᬭᬯᬷᬭ᭟11.48᭟
RomanScript :- na veda-yajñādhyayanair na dānair na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ evaḿ-rūpaḥ śakya ahaḿ nṛ-loke draṣṭuḿ tvad anyena kuru-pravīra
Devanagari :- न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः। एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर।।11.48।।
BaliRoman :- "O Arjuna, the foremost of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine. Neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world."
English :- "O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.।।11.48।।"
BaliScript :- ᬫᬵ ᬢᬾ ᬯ᭄ᬬᬣᬵ ᬫᬵ ᬘ ᬯᬶᬫᬹᬠᬪᬵᬯᭀ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬵ ᬭᬹᬧᬂ ᬖᭀᬭᬫᬷᬤᬺᬗ᭄ᬫᬫᬾᬤᬫ᭄᭞ ᬯ᭄ᬬᬧᬾᬢᬪᬷᬄ ᬧ᭄ᬭᬷᬢᬫᬦᬵᬄ ᬧᬸᬦᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬢᬤᬾᬯ ᬫᬾ ᬭᬹᬧᬫᬶᬤᬂ ᬧ᭄ᬭᬧᬰ᭄ᬬ᭟11.49᭟
RomanScript :- mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
Devanagari :- मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्। व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य।।11.49।।
BaliRoman :- "Panaké, antuk angalih ajeng piteketan sareng kalihanang antuk sareng tanduk Bhagawan. Sakewanten enjekne dados dadakan. Bhakti tiang, bebas kembali tan sareng tekenan. Antuk pikayunan ane lakar nejuk antuk alon."
English :- "You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire.।।11.49।।"
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬇᬢ᭄ᬬᬃᬚᬸᬦᬂ ᬯᬵᬲᬸᬤᬾᬯᬲ᭄ᬢᬣᭀᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬲ᭄ᬯᬓᬂ ᬭᬹᬧᬂ ᬤᬃᬰᬬᬵᬫᬵᬲ ᬪᬹᬬᬄ᭞ ᬆᬰ᭄ᬯᬵᬲᬬᬵᬫᬵᬲ ᬘ ᬪᬷᬢᬫᬾᬦᬂ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬧᬸᬦᬄ ᬲᭁᬫ᭄ᬬᬯᬧᬸᬃᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬵ᭟11.50᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca ity arjunaḿ vāsudevas tathoktvā svakaḿ rūpaḿ darśayām āsa bhūyaḥ āśvāsayām āsa ca bhītam enaḿ bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
Devanagari :- सञ्जय उवाच इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः। आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा।।11.50।।
BaliRoman :- "Sanjaya nyarengang Dhritarashtra: Sang Hyang Widhi Wasa, Krishna, miwah dados juru basa iki marmane menawi nyaritakake ing Arjuna, mriksa rupa sejati sane mugi lan nenten wenang tur kasugihané. Oga meneh, neka sampun nyarengaken rasa kautaman ing Arjuna."
English :- "Sanjaya said to Dhritarashtra: The Supreme Personality of Godhead, Krishna, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.।।11.50।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬤᬺᬱ᭄ᬝ᭄ᬯᬾᬤᬂ ᬫᬵᬦᬸᬱᬂ ᬭᬹᬧᬂ ᬢᬯᬲᭁᬫ᭄ᬬᬂ ᬚᬦᬵᬃᬤᬦ᭞ ᬇᬤᬵᬦᬷᬫᬲ᭄ᬫᬶ ᬲᬂᬯᬺᬢ᭄ᬢᬄ ᬲᬘᬾᬢᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬕᬢᬄ᭟11.51᭟
RomanScript :- arjuna uvāca dṛṣṭvedaḿ mānuṣaḿ rūpaḿ tava saumyaḿ janārdana idānīm asmi saḿvṛttaḥ sa-cetāḥ prakṛtiḿ gataḥ
Devanagari :- अर्जुन उवाच दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तवसौम्यं जनार्दन। इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः।।11.51।।
BaliRoman :- "Ring dados Arjuna mulih nampi Krishna ring rupa sejatine, sira kakandha: O Janardana, nampi rupa manusa iki, sane leres banget, kakiwas kaulah lan mriksa ring ciptaan sejatiku."
English :- "When Arjuna thus saw Krishna in His original form, he said: O Janardana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.।।11.51।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬲᬸᬤᬸᬃᬤᬃᬰᬫᬶᬤᬂ ᬭᬹᬧᬂ ᬤᬺᬱ᭄ᬝᬯᬵᬦᬲᬶ ᬬᬦ᭄ᬫᬫ᭞ ᬤᬾᬯᬵ ᬅᬧ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬭᬹᬧᬲ᭄ᬬ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬤᬃᬰᬦᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬶᬡᬄ᭟11.52᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca su-durdarśam idaḿ rūpaḿ dṛṣṭavān asi yan mama devā apy asya rūpasya nityaḿ darśana-kāńkṣiṇaḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम। देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः।।11.52।।
BaliRoman :- "Gusti Ida Sang Hyang Widhi Wasa kakandha: Ida Sang Arjuna sane kaulah, rupa puniki sane sajeroning sira nampi sakadi iki, lir demigoda ngarang dados nampi rupa puniki, sane sampun amat rares sareng kauningin."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, this form of Mine you are nowseeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear.11.52।।"
BaliScript :- ᬦᬵᬳᬂ ᬯᬾᬤᬿᬃᬦ ᬢᬧᬲᬵ ᬦ ᬤᬵᬦᬾᬦ ᬦ ᬘᬾᬚ᭄ᬬᬬᬵ᭞ ᬰᬓ᭄ᬬ ᬏᬯᬂᬯᬶᬥᭀ ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬸᬂ ᬤᬺᬱ᭄ᬝᬯᬵᬦᬲᬶ ᬫᬵᬂ ᬬᬣᬵ᭟11.53᭟
RomanScript :- nāhaḿ vedair na tapasā na dānena na cejyayā śakya evaḿ-vidho draṣṭuḿ dṛṣṭavān asi māḿ yathā
Devanagari :- नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया। शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा।।11.53।।
BaliRoman :- "Rupa sane sampun sira nampi, kautamaning sira tapa, palaksanaan, dakon, utawi sang hyang. Rupan ipun sampun ajur kakarsan olih i manah sane luhur. Nika kanti saking puniki, sira nyaksiaken aku pateh sareng raganing jagad."
English :- "The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.।।11.53।।"
BaliScript :- ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬵ ᬢ᭄ᬯᬦᬦ᭄ᬬᬬᬵ ᬰᬓ᭄ᬬᬫᬳᬫᬾᬯᬂᬯᬶᬥᭀ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭞ ᬚ᭄ᬜᬵᬢᬸᬂ ᬤᬺᬱ᭄ᬝᬸᬂ ᬘ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬾᬦ ᬧ᭄ᬭᬯᬾᬱ᭄ᬝᬸᬂ ᬘ ᬧᬭᬂᬢᬧ᭟11.54᭟
RomanScript :- bhaktyā tv ananyayā śakya aham evaḿ-vidho ’rjuna jñātuḿ draṣṭuḿ ca tattvena praveṣṭuḿ ca paran-tapa
Devanagari :- भक्त्या त्वनन्यया शक्यमहमेवंविधोऽर्जुन। ज्ञातुं दृष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परंतप।।11.54।।
BaliRoman :- "Yening sampun anggen kaajaban sareng sarwa yukti, bar inggih kautamaning sira ajur ngawangun rupa sane padaging ngaturang bakti purun, tur sampun anggen ring akudang sadhane angguputuhin samadarsya raganing jagadipun."
English :- "My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.।।11.54।।"
BaliScript :- ᬫᬢ᭄ᬓᬃᬫᬓᬺᬦ᭄ᬫᬢ᭄ᬧᬭᬫᭀ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᬄ ᬲᬗ᭄ᬕᬯᬃᬚᬶᬢᬄ᭞ ᬦᬶᬃᬯᬿᬭᬄ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬬᬄ ᬲ ᬫᬵᬫᬾᬢᬶ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯ᭟11.55᭟
RomanScript :- mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ sańga-varjitaḥ nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava
Devanagari :- मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः। निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव।।11.55।।
BaliRoman :- "Yen sira makarya tattwa bhakti ring kautamaning warsa, sampun nglaras anut sida-sida sane miwah minuna, nglakar kawruh saking prabawa, nglakar aji saka daging taksu sane ngaturang bhakti nglaras, tur miwah minuna ka sami jagat, inggih, anggen dados nguning sira dados wus."
English :- "My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being—he certainly comes to Me.।।11.55।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬏᬯᬂ ᬲᬢᬢᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵ ᬬᬾ ᬪᬓ᭄ᬢᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬧᬃᬬᬸᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ᬬᬾᬘᬵᬧ᭄ᬬᬓ᭄ᬱᬭᬫᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬂ ᬢᬾᬱᬵᬂ ᬓᬾ ᬬᭀᬕᬯᬶᬢ᭄ᬢᬫᬵᬄ᭟12.1᭟
RomanScript :- arjuna uvāca evaḿ satata-yuktā ye bhaktās tvāḿ paryupāsate ye cāpy akṣaram avyaktaḿ teṣāḿ ke yoga-vittamāḥ
Devanagari :- अर्जुन उवाच एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते।येचाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः।।12.1।।
BaliRoman :- "Arjuna ngenquiry: Kimi sane dipunangga dados pinih kemanten, sane sedaya sawijining pantes ingkang pungkas ninggalake ring bhakti tattwa utama utawi sane sembah sane kasayanantos Brahman tanpa rupa, sane ngalanturang ring bhuta niskala?"
English :- "Arjuna inquired: Which are considered to be more perfect, those who are always properly engaged in Your devotional service or those who worship the impersonal Brahman, the unmanifested?।।12.1।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬫᬬ᭄ᬬᬵᬯᬾᬰ᭄ᬬ ᬫᬦᭀ ᬬᬾ ᬫᬵᬂ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵ ᬉᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᬵ ᬧᬭᬬᭀᬧᬾᬢᬵᬲ᭄ᬢᬾ ᬫᬾ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᬢᬫᬵ ᬫᬢᬵᬄ᭟12.2᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca mayy āveśya mano ye māḿ nitya-yuktā upāsate śraddhayā parayopetās te me yukta-tamā matāḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते।श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः।।12.2।।
BaliRoman :- "Sang Hyang Widhi Wasa ngandika: Sane matetepang pikayunané ring wujud pribadi kawula miwah sane senantiasa ngaturang bhakti ring kawula antuk kapatutan miwah kayun sane luhur, kawula anggap pinaka sane pinih sempurna.।।12.2।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Those who fix their minds on My personal form and are always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith are considered by Me to be most perfect.।।12.2।।"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬢ᭄ᬯᬓ᭄ᬱᬭᬫᬦᬶᬃᬤᬾᬰ᭄ᬬᬫᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬂ ᬧᬃᬬᬸᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭᬕᬫᬘᬶᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬂ ᬘ ᬓᬹᬝᬲ᭄ᬣᬫᬘᬮᬂ ᬥ᭄ᬭᬸᬯᬫ᭄᭟12.3᭟
RomanScript :- ye tv akṣaram anirdeśyam avyaktaḿ paryupāsate sarvatra-gam acintyaḿ ca kūṭa-stham acalaḿ dhruvam
Devanagari :- ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते।सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम्।।12.3।।
BaliRoman :- "Nanging sane ngamong ring Brahman tanpa wujud, sane ngaluhur saking pangraos indria, sane ngalisang sakalir, sane tan katingal, tan obah, tetep, lan tan gumingkang.।।12.3।।"
English :- "But those who fully worship the unmanifested, that which lies beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable, unchanging, fixed and immovable।।12.3।।"
BaliScript :- ᬲᬂᬦᬶᬬᬫ᭄ᬬᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬕ᭄ᬭᬵᬫᬂ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭ ᬲᬫᬩᬸᬤ᭄ᬥᬬᬄ᭞ᬢᬾ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬦᬸᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬵᬫᬾᬯ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬳᬶᬢᬾ ᬭᬢᬵᬄ᭟12.4᭟
RomanScript :- sanniyamyendriya-grāmaḿ sarvatra sama-buddhayaḥ te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ
Devanagari :- संनियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः।ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः।।12.4।।
BaliRoman :- "Sesampuné nunas Brahman tanpa wujud—ngatur indria-indria miwah ngawit samastané wong tanpa bedang-bedang, tiang-tiang punika, sane ngamong ring jagat, pamungkasé matemu sareng kawula.।।12.4।।"
English :- "the impersonal conception of the Absolute Truth—by controlling the various senses and being equally disposed to everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.।।12.4।।"
BaliScript :- ᬓ᭄ᬮᬾᬰᭀ'ᬥᬶᬓᬢᬭᬲ᭄ᬢᬾᬱᬵᬫᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬵᬲᬓ᭄ᬢᬘᬾᬢᬲᬵᬫ᭄᭞ ᬅᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬵ ᬳᬶ ᬕᬢᬶᬃᬤᬸᬄᬔᬂ ᬤᬾᬳᬯᬤ᭄ᬪᬶᬭᬯᬵᬧ᭄ᬬᬢᬾ᭟12.5᭟
RomanScript :- kleśo ’dhika-taras teṣām avyaktāsakta-cetasām avyaktā hi gatir duḥkhaḿ dehavadbhir avāpyate
Devanagari :- क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम्। अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते।।12.5।।
BaliRoman :- "Marang sane pikayunané katanceb ring Brahman tanpa wujud lan tanpa pribadi, pangusungan sangat mabal. Kemajuan ring disiplin punika senantiasa anggecakeun ring sane wujud.।।12.5।।"
English :- "For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progress in that discipline is always difficult for those who are embodied.।।12.5।।"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬢᬸ ᬲᬃᬯᬵᬡᬶ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬫᬬᬶ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬫᬢ᭄ᬧᬭᬵᬄ᭞ᬅᬦᬦ᭄ᬬᬾᬦᬿᬯ ᬬᭀᬕᬾᬦ ᬫᬵᬂ ᬥ᭄ᬬᬵᬬᬦ᭄ᬢ ᬉᬧᬵᬲᬢᬾ᭟12.6᭟
RomanScript :- ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi sannyasya mat-parāḥ ananyenaiva yogena māḿ dhyāyanta upāsate
Devanagari :- ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्पराः।अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते।।12.6।।
BaliRoman :- "Nanging sane ngamong ring Aku, ngaturang samastanining galah ring Aku lan madaging bakti ring Aku tanpa penyimpangan,।।12.6।।"
English :- "But those who worship Me, giving up all their activities unto Me and being devoted to Me without deviation,।।12.6।।"
BaliScript :- ᬢᬾᬱᬵᬫᬳᬂ ᬲᬫᬸᬤ᭄ᬥᬃᬢᬵ ᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬲᬂᬲᬵᬭᬲᬵᬕᬭᬵᬢ᭄᭞ᬪᬯᬵᬫᬶ ᬦᬘᬶᬭᬵᬢ᭄ᬧᬵᬃᬣ ᬫᬬ᭄ᬬᬵᬯᬾᬰᬶᬢᬘᬾᬢᬲᬵᬫ᭄᭟12.7᭟
RomanScript :- teṣām ahaḿ samuddhartā mṛtyu-saḿsāra-sāgarāt bhavāmi na cirāt pārtha mayy āveśita-cetasām
Devanagari :- तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्।भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्।।12.7।।
BaliRoman :- "Ngaturang bhakti lan senantiasa mediasi ring Aku, antuk pikayunan sane katanceb ring Aku, O putra Pritha—kawit Ida Sang Hyang Widhi Wasa dados pamekas seger saking samudra kelahiran lan pati.।।12.7।।"
English :- "engaged in devotional service and always meditating upon Me, having fixed their minds upon Me, O son of Pritha—for them I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.।।12.7।।"
BaliScript :- ᬫᬬ᭄ᬬᬾᬯ ᬫᬦ ᬆᬥᬢ᭄ᬲ᭄ᬯ ᬫᬬᬶ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬦᬶᬯᬾᬰᬬ᭞ᬦᬶᬯᬲᬶᬱ᭄ᬬᬲᬶ ᬫᬬ᭄ᬬᬾᬯ ᬅᬢ ᬊᬃᬥ᭄ᬯᬂ ᬦ ᬲᬂᬰᬬᬄ᭟12.8᭟
RomanScript :- mayy eva mana ādhatsva mayi buddhiḿ niveśaya nivasiṣyasi mayy eva ata ūrdhvaḿ na saḿśayaḥ
Devanagari :- मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय।निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः।।12.8।।
BaliRoman :- "Anggen pikayunanmu antuk Ida Sang Hyang Widhi Wasa, lan ngaturang seluruh akal ring Aku. Dados, iraga makasami kantun ningali ring Aku, tanpa kabingung.।।12.8।।"
English :- "Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.।।12.8।।"
BaliScript :- ᬅᬣ ᬘᬶᬢ᭄ᬢᬂ ᬲᬫᬵᬥᬵᬢᬸᬂ ᬦ ᬰᬓ᭄ᬦᭀᬱᬶ ᬫᬬᬶ ᬲ᭄ᬣᬶᬭᬫ᭄᭞ᬅᬪ᭄ᬬᬵᬲᬬᭀᬕᬾᬦ ᬢᬢᭀ ᬫᬵᬫᬶᬘ᭄ᬙᬵᬧ᭄ᬢᬸᬂ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭟12.9᭟
RomanScript :- atha cittaḿ samādhātuḿ na śaknoṣi mayi sthiram abhyāsa-yogena tato mām icchāptuḿ dhanañ-jaya
Devanagari :- अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम्।अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय।।12.9।।
BaliRoman :- "Arjuna sane kaulah, O pangangge kamakmuran, yening sira tan bisa matetepang pikayunan ring Aku tanpa penyimpangan, mangda iraga ngamolihang prinsip-prinsip bhakti-yoga. Mangda ring cara punika iraga ngembangang kayunan ngantos Aku.।।12.9।।"
English :- "My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot fix your mind upon Me without deviation, then follow the regulative principles of bhakti-yoga. In this way develop a desire to attain Me.।।12.9।।"
BaliScript :- ᬅᬪ᭄ᬬᬵᬲᬾ'ᬧ᭄ᬬᬲᬫᬃᬣᭀ'ᬲᬶ ᬫᬢ᭄ᬓᬃᬫᬧᬭᬫᭀ ᬪᬯ᭞ᬫᬤᬃᬣᬫᬧᬶ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬓᬸᬃᬯᬦ᭄ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬫᬯᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬲᬶ᭟12.10᭟
RomanScript :- abhyāse ’py asamartho ’si mat-karma-paramo bhava mad-artham api karmāṇi kurvan siddhim avāpsyasi
Devanagari :- अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव।मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन् सिद्धिमवाप्स्यसि।।12.10।।
BaliRoman :- "If sira tan bisa ngawekasayang prinsip-prinsip bhakti-yoga, kawenang taler ngalestari nyuhur aji ring Aku, karena ngalestari aji ring Aku sira prasida kalestari anggen maprani.।।12.10।।"
English :- "If you cannot practice the regulations of bhakti-yoga, then just try to work for Me, because by working for Me you will come to the perfect stage.।।12.10।।"
BaliScript :- ᬅᬣᬿᬢᬤᬧ᭄ᬬᬰᬓ᭄ᬢᭀ'ᬲᬶ ᬓᬃᬢᬸᬂ ᬫᬤ᭄ᬬᭀᬕᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬄ᭞ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬨᬮᬢ᭄ᬬᬵᬕᬂ ᬢᬢᬄ ᬓᬸᬭᬸ ᬬᬢᬵᬢ᭄ᬫᬯᬵᬦ᭄᭟12.11᭟
RomanScript :- athaitad apy aśakto ’si kartuḿ mad-yogam āśritaḥ sarva-karma-phala-tyāgaḿ tataḥ kuru yatātmavān
Devanagari :- अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः।सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान्।।12.11।।
BaliRoman :- "Yadi punika, sira prasida mairing ring sasab consciousness ring Aku, jan kawenang nawakaken kakarya ngalestari anggen maprani samgah lakar sujati.।।12.11।।"
English :- "If, however, you are unable to work in this consciousness of Me, then try to act giving up all results of your work and try to be self-situated.।।12.11।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬾᬬᭀ ᬳᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬪ᭄ᬬᬵᬲᬵᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬵᬦᬂ ᬯᬶᬰᬶᬱ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬥ᭄ᬬᬵᬦᬵᬢ᭄ᬓᬃᬫᬨᬮᬢ᭄ᬬᬵᬕᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬵᬘ᭄ᬙᬵᬦ᭄ᬢᬶᬭᬦᬦ᭄ᬢᬭᬫ᭄᭟12.12᭟
RomanScript :- śreyo hi jñānam abhyāsāj jñānād dhyānaḿ viśiṣyate dhyānāt karma-phala-tyāgas tyāgāc chāntir anantaram
Devanagari :- श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते।ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम्।।12.12।।
BaliRoman :- "Yadi punika, sira nenten kapilih kasampun ring perwitaan. Luwih becik kathah, becik kanti yantra, miwah becik kanti ngadekang sujatin anak kakarya, namun kanti ngadekang sujatin anak kakarya luwih becik miwah kathah ring kanti perwitaan, amargi miwah kathah kakarya luwih becik kanti ngadekang perwitaan pikiran.।।12.12।।"
English :- "If you cannot take to this practice, then engage yourself in the cultivation of knowledge. Better than knowledge, however, is meditation, and better than meditation is renunciation of the fruits of action, for by such renunciation one can attain peace of mind.।।12.12।।"
BaliScript :- ᬅᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬝᬵ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬫᬿᬢ᭄ᬭᬄ ᬓᬭᬸᬡ ᬏᬯ ᬘ᭞ᬦᬶᬃᬫᬫᭀ ᬦᬶᬭᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬄ ᬲᬫᬤᬸᬄᬔᬲᬸᬔᬄ ᬓ᭄ᬱᬫᬷ᭟12.13᭟
RomanScript :- adveṣṭā sarva-bhūtānāḿ maitraḥ karuṇa eva ca nirmamo nirahańkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī
Devanagari :- अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च।निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी।।12.13।।
BaliRoman :- "Sakadi punika, sane nenten nyala mirib, tanging kasayangang ring sajeroning wujud, sane durung kautamaan sareng mayusa sane nirmala, sane pasamian ring paraga sakadi katerangan sane durung tresna, sane pasamian ring sajeroning wewantenan lan asamian."
English :- "One who is not envious but is a kind friend to all living entities, who does not think himself a proprietor and is free from false ego, who is equal in both happiness and distress, who is tolerant,।।12.13।।"
BaliScript :- ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬱ᭄ᬝᬄ ᬲᬢᬢᬂ ᬬᭀᬕᬷ ᬬᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬤᬺᬠᬦᬶᬰ᭄ᬘᬬᬄ᭞ᬫᬬ᭄ᬬᬃᬧᬶᬢᬫᬦᭀᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬬᭀ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᬄ ᬲ ᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭟12.14᭟
RomanScript :- santuṣṭaḥ satataḿ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ mayy arpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
Devanagari :- सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः।मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः।।12.14।।
BaliRoman :- "Sane tetep menusa, ngontrol diri, lan ngalanturang ngelingin ka Aku, taman bhakti ngewira - krama jiwane tan kasar, lan pikayun ring Aku - sane kaya ka mahukmi."
English :- "always satisfied, self-controlled, and engaged in devotional service with determination, his mind and intelligence fixed on Me—such a devotee of Mine is very dear to Me.।।12.14।।"
BaliScript :- ᬬᬲ᭄ᬫᬵᬦ᭄ᬦᭀᬤ᭄ᬯᬶᬚᬢᬾ ᬮᭀᬓᭀ ᬮᭀᬓᬵᬦ᭄ᬦᭀᬤ᭄ᬯᬶᬚᬢᬾ ᬘ ᬬᬄ᭞ᬳᬃᬱᬵᬫᬃᬱᬪᬬᭀᬤ᭄ᬯᬾᬕᬿᬃᬫᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬬᬄ ᬲ ᬘ ᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭟12.15᭟
RomanScript :- yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ
Devanagari :- यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः।हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः।।12.15।।
BaliRoman :- "Sane tan ngaduking, lan sane tan dadi marosoni ring wewidangan manusa, sane nyamah ring suka lan dukane, kainget lan prasida, tuah ka mahukmi."
English :- "He for whom no one is put into difficulty and who is not disturbed by anyone, who is equipoised in happiness and distress, fear and anxiety, is very dear to Me.।।12.15।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬧᬾᬓ᭄ᬱᬄ ᬰᬸᬘᬶᬃᬤᬓ᭄ᬱ ᬉᬤᬵᬲᬷᬦᭀ ᬕᬢᬯ᭄ᬬᬣᬄ᭞ᬲᬃᬯᬵᬭᬫ᭄ᬪᬧᬭᬶᬢ᭄ᬬᬵᬕᬷ ᬬᭀ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᬄ ᬲ ᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭟12.16᭟
RomanScript :- anapekṣaḥ śucir dakṣa udāsīno gata-vyathaḥ sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
Devanagari :- अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः।सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः।।12.16।।
BaliRoman :- "Anak Wungsu sane nenten ngaledang ring pamargi seseh, sane suci, cekap, sareng unduk, ngawiguna olih ring pinakaajah, prasida kaanggen olih Ida Sang Hyang Widhi."
English :- "My devotee who is not dependent on the ordinary course of activities, who is pure, expert, without cares, free from all pains, and not striving for some result, is very dear to Me.।।12.16।।"
BaliScript :- ᬬᭀ ᬦ ᬳᬺᬱ᭄ᬬᬢᬶ ᬦ ᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬝᬶ ᬦ ᬰᭀᬘᬢᬶ ᬦ ᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬢᬶ᭞ ᬰᬸᬪᬵᬰᬸᬪᬧᬭᬶᬢ᭄ᬬᬵᬕᬷ ᬪᬓ᭄ᬢᬶᬫᬵᬦ᭄ᬬ: ᬲ ᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬ: ᭟ 12.17 ᭟
RomanScript :- yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāńkṣati śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
Devanagari :- यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति। शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्य: स मे प्रिय: ॥12.17॥
BaliRoman :- "Sane iraga jalaran sampun ring manusa, sane suci, cekap, sareng unduk, ngawiguna olih ring pinakaajah, prasida kaanggen olih Ida Sang Hyang Widhi."
English :- "One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things—such a devotee is very dear to Me.॥12.17॥"
BaliScript :- ᬲᬫᬄ ᬰᬢ᭄ᬭᭁ ᬘ ᬫᬶᬢ᭄ᬭᬾ ᬘ ᬢᬣᬵ ᬫᬵᬦᬵᬧᬫᬵᬦᬬᭀᬄ᭞ᬰᬷᬢᭀᬱ᭄ᬡᬲᬸᬔᬤᬸᬄᬔᬾᬱᬸ ᬲᬫᬄ ᬲᬗ᭄ᬕᬯᬶᬯᬃᬚᬶᬢᬄ᭟12.18᭟
RomanScript :- samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ sańga-vivarjitaḥ
Devanagari :- समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः।शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः।।12.18।।
BaliRoman :- "Sane sami rasa antuk sahabat lan musuh, sane sami antuk arta lan aib, panas lan segara, suka lan dukka, nama lan macamah, sane sampun kaadegang olih pangarahan jenik, amijaya ring yoga ngamedalang olih Ida Sang Hyang Widhi."
English :- "One who is equal to friends and enemies, who is equipoised in honor and dishonor, heat and cold, happiness and distress, fame and infamy, who is always free from contaminating association,।।12.18।।"
BaliScript :- ᬢᬸᬮ᭄ᬬᬦᬶᬦ᭄ᬤᬵᬲ᭄ᬢᬸᬢᬶᬃᬫᭁᬦᬷ ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬱ᭄ᬝᭀ ᬬᬾᬦ ᬓᬾᬦᬘᬶᬢ᭄ ᭞ ᬅᬦᬶᬓᬾᬢ: ᬲ᭄ᬣᬶᬭᬫᬢᬶᬃᬪᬓ᭄ᬢᬶᬫᬵᬦ᭄ᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᭀ ᬦᬭ: ᭟ 12.19 ᭟
RomanScript :- tulya-nindā-stutir maunī santuṣṭo yena kenacit aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ
Devanagari :- तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् । अनिकेत: स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नर: ॥ 12.19 ॥
BaliRoman :- "Sane nglinggih sakadi linggih lan lumrah ring sakancan, sane tan patut antuk sajanan, sane mawasta ring pengetahuan lan sane ajeng ngemedalang olih Ida Sang Hyang Widhi—sane sampun kaadegang olih Ida Sang Hyang Widhi."
English :- "always silent and satisfied with anything, who doesn’t care for any residence, who is fixed in knowledge and who is engaged in devotional service—such a person is very dear to Me.॥12.19॥"
BaliScript :- ᬬᬾ ᬢᬸ ᬥᬃᬫ᭄ᬬᬵᬫᬺᬢᬫᬶᬤᬂ ᬬᬣᭀᬓ᭄ᬢᬂ ᬧᬃᬬᬸᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬤᬥᬵᬦᬵ ᬫᬢ᭄ᬧᬭᬫᬵ ᬪᬓ᭄ᬢᬵᬲ᭄ᬢᬾ'ᬢᬷᬯ ᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬵᬄ᭟12.20᭟
RomanScript :- ye tu dharmāmṛtam idaḿ yathoktaḿ paryupāsate śraddadhānā mat-paramā bhaktās te ’tīva me priyāḥ
Devanagari :- ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते।श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः।।12.20।।
BaliRoman :- "Sakadi sane ngelinggih niki jalan sane tan patut pupus saking pungkas bakti, lan sane sampun ngaturang pantesan ring Dohyang, sami sayang kaedan ring Ida Sang Hyang Widhi."
English :- "Those who follow this imperishable path of devotional service and who completely engage themselves with faith, making Me the supreme goal, are very, very dear to Me.।।12.20।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᬂ ᬘᬿᬯ ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬂ ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬫᬾᬯ ᬘ᭞ ᬏᬢᬤ᭄ᬯᬾᬤᬶᬢᬸᬫᬶᬘ᭄ᬙᬵᬫᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬂ ᬘ ᬓᬾᬰᬯ᭟13.1᭟
RomanScript :- arjuna uvāca prakṛtiḿ puruṣaḿ caiva kṣetraḿ kṣetra-jñam eva ca etad veditum icchāmi jñānaḿ jñeyaḿ ca keśava
Devanagari :- अर्जुन उवाच प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च। एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव।।13.1।।
BaliRoman :- "Arjuna maduh Ida Sang Krishna, tiang pengin nyaksiang tentang prakriti [alam], purusha [penikmat], lan kshetra lan pengetahuen kshetra, lan tentang pengetahuen lan objek pengetahuen."
English :- "Arjuna said: O my dear Krishna, I wish to know about prakriti [nature], purusha [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge.।।13.1।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬇᬤᬂ ᬰᬭᬷᬭᬂ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬫᬶᬢ᭄ᬬᬪᬶᬥᬷᬬᬢᬾ᭞ᬏᬢᬤ᭄ᬬᭀ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬢᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬳᬸᬄ ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬚ᭄ᬜ ᬇᬢᬶ ᬢᬤ᭄ᬯᬶᬤᬄ᭟13.2᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca idaḿ śarīraḿ kaunteya kṣetram ity abhidhīyate etad yo vetti taḿ prāhuḥ kṣetra-jña iti tad-vidaḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते।एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः।।13.2।।
BaliRoman :- "Isa Sang Hyang Widhi mengetahuen rupa punika, Gusti, lan iku minuli punika kalih rupa, lan sakada yening mawali rupa punika, mawali rupa punika."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kunti, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field.।।13.2।।"
BaliScript :- ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬂ ᬘᬵᬧᬶ ᬫᬵᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬲᬃᬯᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬾᬱᬸ ᬪᬵᬭᬢ᭞ ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬬᭀᬃᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬬᬢ᭄ᬢᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬫᬢᬂ ᬫᬫ᭟13.3᭟
RomanScript :- kṣetra-jñaḿ cāpi māḿ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata kṣetra-kṣetrajñayor jñānaḿ yat taj jñānaḿ mataḿ mama
Devanagari :- क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत। क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम।।13.3।।
BaliRoman :- "O cucu Bharata, patut krama taler dados prasida anggen ngilangang I Sang Hyang Widhi taler minuli ring sakala rupa, lan anggen ngerti rupa punika sareng pamawali rupa punika sampun dipun putusaken wikan punika. Punika kepedasan anget sarengipun."
English :- "O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.।।13.3।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬂ ᬬᬘ᭄ᬘ ᬬᬵᬤᬺᬓ᭄ ᬘ ᬬᬤ᭄ᬯᬶᬓᬵᬭᬶ ᬬᬢᬰ᭄ᬘ ᬬᬢ᭄᭞ᬲ ᬘ ᬬᭀ ᬬᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬪᬵᬯᬰ᭄ᬘ ᬢᬢ᭄ᬲᬫᬵᬲᬾᬦ ᬫᬾ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ᭟13.4᭟
RomanScript :- tat kṣetraḿ yac ca yādṛk ca yad-vikāri yataś ca yat sa ca yo yat-prabhāvaś ca tat samāsena me śṛṇu
Devanagari :- तत्क्षेत्रं यच्च यादृक् च यद्विकारि यतश्च यत्।स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे श्रृणु।।13.4।।
BaliRoman :- "Sakadi sajanadinnyane, adi sane utama ring kenehna tetamian, mitanti prakara punika, prakarena ane ane, ring kenehna sebet sane adi, lan prabawa punika."
English :- "Now please hear My brief description of this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities is, and what his influences are.।।13.4।।"
BaliScript :- ᬋᬱᬶᬪᬶᬃᬩᬳᬸᬥᬵ ᬕᬷᬢᬂ ᬙᬦ᭄ᬤᭀᬪᬶᬃᬯᬶᬯᬶᬥᬿ: ᬧᬺᬣᬓ᭄ ᭞ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬲᬹᬢ᭄ᬭᬧᬤᬿᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬳᬾᬢᬸᬫᬤ᭄ᬪᬶᬃᬯᬶᬦᬶᬰ᭄ᬘᬶᬢᬿ: ᭟ 13.5 ᭟
RomanScript :- ṛṣibhir bahudhā gītaḿ chandobhir vividhaiḥ pṛthak brahma-sūtra-padaiś caiva hetumadbhir viniścitaiḥ
Devanagari :- ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधै: पृथक् । ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितै: ॥ 13.5 ॥
BaliRoman :- "Wangsit sane kasuratang olih para munyane ring sajeroning sastra Weda lan irika prakata pinaka sanga nyantos Vedanta-sutra, miwah selakarane nyantos buwah lan akibat."
English :- "That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in Vedanta-sutra with all reasoning as to cause and effect.॥13.5॥"
BaliScript :- ᬫᬳᬵᬪᬹᬢᬵᬦ᭄ᬬᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᭀ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬭᬯ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬫᬾᬯ ᬘ᭞ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬤᬰᬿᬓᬂ ᬘ ᬧᬜ᭄ᬘ ᬘᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬕᭀᬘᬭᬵᬄ᭟13.6᭟
RomanScript :- mahā-bhūtāny ahańkāro buddhir avyaktam eva ca indriyāṇi daśaikaḿ ca pañca cendriya-gocarāḥ
Devanagari :- महाभूतान्यहङ्कारो बुद्धिरव्यक्तमेव च।इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः।।13.6।।
BaliRoman :- "Panca tatwa agung, ahankara, budhi, yang tanpa wujud, dasa indriya lan pikiran, panca benda indriya."
English :- "The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects,।।13.6।।"
BaliScript :- ᬇᬘ᭄ᬙᬵ ᬤ᭄ᬯᬾᬱᬄ ᬲᬸᬔᬂ ᬤᬸᬄᬔᬂ ᬲᬗ᭄ᬖᬵᬢᬰ᭄ᬘᬾᬢᬦᬵᬥᬺᬢᬶᬄ᭞ᬏᬢᬢ᭄ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬂ ᬲᬫᬵᬲᬾᬦ ᬲᬯᬶᬓᬵᬭᬫᬸᬤᬵᬳᬺᬢᬫ᭄᭟13.7᭟
RomanScript :- icchā dveṣaḥ sukhaḿ duḥkhaḿ sańghātaś cetanā dhṛtiḥ etat kṣetraḿ samāsena sa-vikāram udāhṛtam
Devanagari :- इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं सङ्घातश्चेतनाधृतिः।एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम्।।13.7।।
BaliRoman :- "kamavahana, dosa, sukha, duka, kumpulan, gejala kehidupan, lan keyakinan, kabeh punika dianggep, ring pamungkah, minangka ksetra lan interaksinya."
English :- "desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions—all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.।।13.7।।"
BaliScript :- ᬅᬫᬵᬦᬶᬢ᭄ᬯᬫᬤᬫ᭄ᬪᬶᬢ᭄ᬯᬫᬳᬶᬂᬲᬵ ᬓ᭄ᬱᬵᬦ᭄ᬢᬶᬭᬵᬃᬚᬯᬫ᭄᭞ᬆᬘᬵᬃᬬᭀᬧᬵᬲᬦᬂ ᬰᭁᬘᬂ ᬲ᭄ᬣᬿᬃᬬᬫᬵᬢ᭄ᬫᬯᬶᬦᬶᬕ᭄ᬭᬳᬄ᭟13.8᭟
RomanScript :- amānitvam adambhitvam ahiḿsā kṣāntir ārjavam ācāryopāsanaḿ śaucaḿ sthairyam ātma-vinigrahaḥ
Devanagari :- अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम्।आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः।।13.8।।
BaliRoman :- "Kekerdasan; ketinggian hati; tanpa kekerasan; kesabaran; kesederhanaan; mendoakan guru spritual yang sah; kebersihan; kestabilan; kendali diri;"
English :- "Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control;।।13.8।।"
BaliScript :- ᬇᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬃᬣᬾᬱᬸ ᬯᬿᬭᬵᬕ᭄ᬬᬫᬦᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭ ᬏᬯ ᬘ᭞ᬚᬦ᭄ᬫᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬚᬭᬵᬯ᭄ᬬᬵᬥᬶᬤᬸᬄᬔᬤᭀᬱᬵᬦᬸᬤᬃᬰᬦᬫ᭄᭟13.9᭟
RomanScript :- indriyārtheṣu vairāgyam anahańkāra eva ca janma-mṛtyu-jarā-vyādhi- duḥkha-doṣānudarśanam
Devanagari :- इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च।जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम्।।13.9।।
BaliRoman :- "pembebasan dari objek-objek gratifikasi indera; tidak adanya ego palsu; persepsi akan kejahatan kelahiran, kematian, tua dan penyakit; pemisahan;"
English :- renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment;।।13.9।।"
BaliScript :- ᬅᬲᬓ᭄ᬢᬶᬭᬦᬪᬶᬱ᭄ᬯᬗ᭄ᬕ: ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬤᬵᬭᬕᬺᬳᬵᬤᬶᬱᬸ ᭞ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬘ ᬲᬫᬘᬶᬢ᭄ᬢᬢ᭄ᬯᬫᬶᬱ᭄ᬝᬵᬦᬶᬱ᭄ᬝᭀᬧᬧᬢ᭄ᬢᬶᬱᬸ ᭟ 13.10 ᭟
RomanScript :- asaktir anabhiṣvańgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu nityaḿ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu
Devanagari :- असक्तिरनभिष्वङ्ग: पुत्रदारगृहादिषु । नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥ 13.10 ॥
BaliRoman :- "kebebasan dari keterikatan dengan anak-anak, istri, rumah, dan lain-lain; ketenangan di tengah peristiwa menyenangkan dan tidak menyenangkan; kesetiaan yang konstan dan tulus kepada-Ku;"
English :- "freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me;॥13.10॥"
BaliScript :- ᬫᬬᬶ ᬘᬵᬦᬦ᭄ᬬᬬᭀᬕᬾᬦ ᬪᬓ᭄ᬢᬶᬭᬯ᭄ᬬᬪᬶᬘᬵᬭᬶᬡᬷ ᭞ ᬯᬶᬯᬶᬓ᭄ᬢᬤᬾᬰᬲᬾᬯᬶᬢ᭄ᬯᬫᬭᬢᬶᬃᬚᬦᬲᬂᬲᬤᬶ ᭟ 13.11 ᭟
RomanScript :- mayi cānanya-yogena bhaktir avyabhicāriṇī vivikta-deśa-sevitvam aratir jana-saḿsadi
Devanagari :- मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी । विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥13.11॥
BaliRoman :- "bersemangat untuk hidup di tempat sepi; pemisahan diri dari massa orang; menerima pentingnya pengenalan diri;"
English :- "aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization;॥13.11॥"
BaliScript :- ᬅᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬚ᭄ᬜᬵᬦᬦᬶᬢ᭄ᬬᬢ᭄ᬯᬂ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬃᬣᬤᬃᬰᬦᬫ᭄᭞ᬏᬢᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬶᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬫᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬬᬤᬢᭀᬦ᭄ᬬᬣᬵ᭟13.12᭟
RomanScript :- adhyātma-jñāna-nityatvaḿ tattva-jñānārtha-darśanam etaj jñānam iti proktam ajñānaḿ yad ato ’nyathā
Devanagari :- अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम्।एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोन्यथा।।13.12।।
BaliRoman :- "lan silih sebut memerintahkan kebenaran Mutlak, semua ini kulo nyatake ingaran, lan sajaba iki apa wae yaiku kemalingan."
English :- "and philosophical search for the Absolute Truth—all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.।।13.12।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬂ ᬬᬢ᭄ᬢᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ'ᬫᬺᬢᬫᬰ᭄ᬦᬸᬢᬾ᭞ᬅᬦᬵᬤᬶᬫᬢ᭄ᬧᬭᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬦ ᬲᬢ᭄ᬢᬦ᭄ᬦᬵᬲᬤᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟13.13᭟
RomanScript :- jñeyaḿ yat tat pravakṣyāmi yaj jñātvāmṛtam aśnute anādi mat-paraḿ brahma na sat tan nāsad ucyate
Devanagari :- ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वाऽमृतमश्नुते।अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते।।13.13।।
BaliRoman :- "Aku bakal ngeneh ngemutaken sing bisa dipahami, mengerti sing bakal kawasa kalawan abadi. Brahman, roh, tanpa awit lan tak tandingi karo Aku, ana dina sawetara lan langkung rendah saking sebab-akibat jagad materi iki."
English :- "I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world.।।13.13।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬢᬄ ᬧᬵᬡᬶᬧᬵᬤᬂ ᬢᬢ᭄ᬲᬃᬯᬢᭀ'ᬓ᭄ᬱᬶᬰᬶᬭᭀᬫᬸᬔᬫ᭄᭞ᬲᬃᬯᬢᬄ ᬰ᭄ᬭᬸᬢᬶᬫᬮ᭄ᬮᭀᬓᬾ ᬲᬃᬯᬫᬵᬯᬺᬢ᭄ᬬ ᬢᬶᬱ᭄ᬞᬢᬶ᭟13.14᭟
RomanScript :- sarvataḥ pāṇi-pādaḿ tat sarvato ’kṣi-śiro-mukham sarvataḥ śrutimal loke sarvam āvṛtya tiṣṭhati
Devanagari :- सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्।सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति।।13.14।।
BaliRoman :- "Ring sami jagate, tangane lan kakine, matane, sirane lan wajah-wajahé ana, lan Pangrasane ana ing sakmenengan. Ing cara iki Sang Atma Luhur ana, ngowahi kabeh."
English :- "Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything.।।13.14।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬕᬸᬡᬵᬪᬵᬲᬂ ᬲᬃᬯᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬯᬶᬯᬃᬚᬶᬢᬫ᭄᭞ᬅᬲᬓ᭄ᬢᬂ ᬲᬃᬯᬪᬺᬘ᭄ᬘᬿᬯ ᬦᬶᬃᬕᬸᬡᬂ ᬕᬸᬡᬪᭀᬓ᭄ᬢᬺ ᬘ᭟13.15᭟
RomanScript :- sarvendriya-guṇābhāsaḿ sarvendriya-vivarjitam asaktaḿ sarva-bhṛc caiva nirguṇaḿ guṇa-bhoktṛ ca
Devanagari :- सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम्।असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च।।13.15।।
BaliRoman :- "Sang Atma Luhur iku sumber asli saka kabeh panca indriya, nanging tanpa indriya. Dheweke ora terpengaruh, uga dheweke ngemban kabeh makhluk piyambak. Dheweke ngelampaui modhe modhel alam, lan sajatine dheweke ngatur kabeh modhe modhel alam."
English :- "The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes of material nature.।।13.15।।"
BaliScript :- ᬩᬳᬶᬭᬦ᭄ᬢᬰ᭄ᬘ ᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬫᬘᬭᬂ ᬘᬭᬫᬾᬯ ᬘ᭞ᬲᬹᬓ᭄ᬱ᭄ᬫᬢ᭄ᬯᬵᬢ᭄ᬢᬤᬯᬶᬚ᭄ᬜᬾᬬᬂ ᬤᬹᬭᬲ᭄ᬣᬂ ᬘᬵᬦ᭄ᬢᬶᬓᬾ ᬘ ᬢᬢ᭄᭟13.16᭟
RomanScript :- bahir antaś ca bhūtānām acaraḿ caram eva ca sūkṣmatvāt tad avijñeyaḿ dūra-sthaḿ cāntike ca tat
Devanagari :- बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च।सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत्।।13.16।।
BaliRoman :- "Parama Satya ana ing luar lan ing sajroning kabeh makhluk piyambak, sing gerak lan sing ora gerak. Sawijining entuk, dheweke luwih pas ing nglembungé indriya matérial kang bisa ngelihat utawa ngerti. Uga jauh, amat jauh, dheweke uga nyetel kabeh.।।13.16।।"
English :- "The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.।।13.16।।"
BaliScript :- ᬅᬯᬶᬪᬓ᭄ᬢᬂ ᬘ ᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬯᬶᬪᬓ᭄ᬢᬫᬶᬯ ᬘ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬫ᭄᭞ᬪᬹᬢᬪᬃᬢᬺ ᬘ ᬢᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬂ ᬕ᭄ᬭᬲᬶᬱ᭄ᬡᬸ ᬧ᭄ᬭᬪᬯᬶᬱ᭄ᬡᬸ ᬘ᭟13.17᭟
RomanScript :- avibhaktaḿ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaḿ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
Devanagari :- अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम्।भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च।।13.17।।
BaliRoman :- "Uga panjenengan aja banjur ana ing kabeh makhluk, Dheweke ora pernah dibagi-bagi. Dheweke tetep sajroning siji. Uga panjenengan tetep ningali setiap entuk urip, kudu dipun ngerti yen Dheweke mangan lan ngembangaké kabeh.।।13.17।।"
English :- "Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.।।13.17।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬬᭀᬢᬶᬱᬵᬫᬧᬶ ᬢᬚ᭄ᬚ᭄ᬬᭀᬢᬶᬲ᭄ᬢᬫᬲᬄ ᬧᬭᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬕᬫ᭄ᬬᬂ ᬳᬺᬤᬶ ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬯᬶᬱ᭄ᬞᬶᬢᬫ᭄᭟13.18᭟
RomanScript :- jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate jñānaḿ jñeyaḿ jñāna-gamyaḿ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
Devanagari :- ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते।ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम्।।13.18।।
BaliRoman :- "Dheweke yaiku sumber cahya ing kabeh benda kang mangancahya. Dheweke paluruh ing pirembagan bahan lan ora kebendhi. Dheweke ilmu, dheweke obyek ilmu, lan dheweke pitutur ilmu. Dheweke sajroning sajeroning kalbu kabeh wong."
English :- "He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.।।13.18।।"
BaliScript :- ᬇᬢᬶ ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬂ ᬢᬣᬵ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬂ ᬘᭀᬓ᭄ᬢᬂ ᬲᬫᬵᬲᬢᬄ᭞ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢ ᬏᬢᬤ᭄ᬯᬶᬚ᭄ᬜᬵᬬ ᬫᬤ᭄ᬪᬵᬯᬵᬬᭀᬧᬧᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭟13.19᭟
RomanScript :- iti kṣetraḿ tathā jñānaḿ jñeyaḿ coktaḿ samāsataḥ mad-bhakta etad vijñāya mad-bhāvāyopapadyate
Devanagari :- इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः।मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते।।13.19।।
BaliRoman :- "Miwah menawi lapangan karyane [jasad], ilmu lan sing bisa disadharani wis disingkiri dening Kula. Mung para bhakta-Ku sajeroning para kapinteran bisa ngerti kawruh iki lan kanthi iku bisa nuduhake marang asalipun."
English :- "Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature.।।13.19।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᬂ ᬘᬿᬯ ᬯᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬦᬵᬤᬷ ᬉᬪᬵᬯᬧᬶ᭞ᬯᬶᬓᬵᬭᬵᬂᬰ᭄ᬘ ᬕᬸᬡᬵᬂᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬲᬂᬪᬯᬵᬦ᭄᭟13.20᭟
RomanScript :- prakṛtiḿ puruṣaḿ caiva viddhy anādī ubhāv api vikārāḿś ca guṇāḿś caiva viddhi prakṛti-sambhavān
Devanagari :- प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि।विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसंभवान्।।13.20।।
BaliRoman :- "Jagad materi lan entitas ciptaanipun uga patut dipahami minangka awit saka mangsa. Alih-alih lan modhe materi iku produk saka jagad materi."
English :- "Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.।।13.20।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬃᬬᬓᬵᬭᬡᬓᬃᬢᬺᬢ᭄ᬯᬾ ᬳᬾᬢᬸᬄ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬭᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬧᬸᬭᬸᬱᬄ ᬲᬸᬔᬤᬸᬄᬔᬵᬦᬵᬂ ᬪᭀᬓ᭄ᬢᬺᬢ᭄ᬯᬾ ᬳᬾᬢᬸᬭᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟13.21᭟
RomanScript :- kāryakaraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate, puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṁ bhoktṛtve heturucyate.
Devanagari :- कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते।पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते।।13.21।।
BaliRoman :- "Jagad materi dikandhakaken minangka pangateran saka sakabeh pangateran lan akibat materi, nganti panjenengan mersa tanpa seneng, sedheng, lan seneng ing donya iki."
English :- "Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.।।13.21।।"
BaliScript :- ᬧᬸᬭᬸᬱᬄ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬲ᭄ᬣᭀ ᬳᬶ ᬪᬸᬗ᭄ᬓ᭄ᬢᬾ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬚᬵᬦ᭄ᬕᬸᬡᬵᬦ᭄᭞ᬓᬵᬭᬡᬂ ᬕᬸᬡᬲᬗ᭄ᬕᭀ'ᬲ᭄ᬬ ᬲᬤᬲᬤ᭄ᬬᭀᬦᬶᬚᬦ᭄ᬫᬲᬸ᭟13.22᭟
RomanScript :- puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuńkte prakṛti-jān guṇān kāraṇaḿ guṇa-sańgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu
Devanagari :- पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान्।कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु।।13.22।।
BaliRoman :- "Panjenengan saged mangan, nglakoni, lan njaluk minangka sawijining abhawana, kadya punapa panjenengan pada padha ketemu karo perangai aneng triloka iki. Iki amarga asosiasi panjenengan karo bhanawa materi."
English :- "The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.।।13.22।।"
BaliScript :- ᬉᬧᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬵ'ᬦᬸᬫᬦ᭄ᬢᬵ ᬘ ᬪᬃᬢᬵ ᬪᭀᬓ᭄ᬢᬵ ᬫᬳᬾᬰ᭄ᬯᬭᬄ᭞ᬧᬭᬫᬵᬢ᭄ᬫᬾᬢᬶ ᬘᬵᬧ᭄ᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬤᬾᬳᬾ'ᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬧᬸᬭᬸᬱᬄ ᬧᬭᬄ᭟13.23᭟
RomanScript :- upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ paramātmeti cāpy ukto dehe ’smin puruṣaḥ paraḥ
Devanagari :- उपद्रष्टाऽनुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः।परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः।।13.23।।
BaliRoman :- "Nanging ing jasad iki ana liyane, yakuwi sangkanangan trasendental, sing duwe kapriyen transcendent, kanggo sawijining Pangeran, ingkang tetep panuliskuwi, kang ana minangka pemantau lan wewates, lan kang diarani Atmasuputra."
English :- "Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.।।13.23।।"
BaliScript :- ᬬ ᬏᬯᬂ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬧᬸᬭᬸᬱᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬂ ᬘ ᬕᬸᬡᬿᬄᬲᬳ᭞ᬲᬃᬯᬣᬵ ᬯᬃᬢᬫᬵᬦᭀ'ᬧᬶ ᬦ ᬲ ᬪᬹᬬᭀ'ᬪᬶᬚᬵᬬᬢᬾ᭟13.24᭟
RomanScript :- ya evaḿ vetti puruṣaḿ prakṛtiḿ ca guṇaiḥ saha sarvathā vartamāno ’pi na sa bhūyo ’bhijāyate
Devanagari :- य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैःसह।सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते।।13.24।।
BaliRoman :- "Sapa ingkang ngerti filsafat iki mengenani sifat material, entitas sing ngalami, lan interaksi sifat-sifat alam bakal pasti nyangsang menerima pembebasan. Dheweke ora bakal lair menyang jagad iki maneh, sareng bali menyang posisine saiki."
English :- "One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.।।13.24।।"
BaliScript :- ᬥ᭄ᬬᬵᬦᬾᬦᬵᬢ᭄ᬫᬦᬶ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬓᬾᬘᬶᬤᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ᭞ᬅᬦ᭄ᬬᬾ ᬲᬵᬂᬔ᭄ᬬᬾᬦ ᬬᭀᬕᬾᬦ ᬓᬃᬫᬬᭀᬕᬾᬦ ᬘᬵᬧᬭᬾ᭟13.25᭟
RomanScript :- dhyānenātmani paśyanti kecid ātmānam ātmanā anye sāńkhyena yogena karma-yogena cāpare
Devanagari :- ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना।अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे।।13.25।।
BaliRoman :- "Ana sing ngerteni Supersoul dhalaning dhyanah, liya nalika nggawe pengetahuan, lan wong liya nalika duwe tanpa pamrih."
English :- "Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires।।13.25।।"
BaliScript :- ᬅᬦ᭄ᬬᬾ ᬢ᭄ᬯᬾᬯᬫᬚᬵᬦᬦ᭄ᬢᬄ ᬰ᭄ᬭᬸᬢ᭄ᬯᬵ'ᬦ᭄ᬬᬾᬪ᭄ᬬ ᬉᬧᬵᬲᬢᬾ᭞ᬢᬾ'ᬧᬶ ᬘᬵᬢᬶᬢᬭᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬾᬯ ᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬂ ᬰ᭄ᬭᬸᬢᬶᬧᬭᬵᬬᬡᬵᬄ᭟13.26᭟
RomanScript :- anye tv evam ajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate te ’pi cātitaranty eva mṛtyuḿ śruti-parāyaṇāḥ
Devanagari :- अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वाऽन्येभ्य उपासते।तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः।।13.26।।
BaliRoman :- "Lan ana dhewe wong sing, walaupun ora ngerti kabeh babagan pengetahuan rohani, nglakoni ibadah menyang Sira Agung sajroning nyandingan nglakoni kanggo ngerti babagan Sira saka wong liya. Sawise nemtokaké nalika miwiti saka ingkang liya, wiwit wong-wong kanggo ngudi kanggo dengar saka kanggo dadi dadi lan transcendent kanggo sawetara saka loroning lan pitung."
English :- "Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.।।13.26।।"
BaliScript :- ᬬᬵᬯᬢ᭄ᬲᬜ᭄ᬚᬵᬬᬢᬾ ᬓᬶᬜ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬲ᭄ᬣᬵᬯᬭᬚᬗ᭄ᬕᬫᬫ᭄᭞ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬲᬂᬬᭀᬕᬵᬢ᭄ᬢᬤ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬪᬭᬢᬃᬱᬪ᭟13.27᭟
RomanScript :- yāvat sañjāyate kiñcit sattvaḿ sthāvara-jańgamam kṣetra-kṣetrajña-saḿyogāt tad viddhi bharatarṣabha
Devanagari :- यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम्।क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ।।13.27।।
BaliRoman :- "O kepala Bhārata, ketahuilah bahwa apa pun yang kau lihat dalam keberadaan, baik yang bergerak maupun yang tidak bergerak, hanyalah kombinasi dari lapangan kegiatan dan pengetahu lapangan.।।13.27।।"
English :- "O chief of the Bharatas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field.।।13.27।।"
BaliScript :- ᬲᬫᬂ ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬢᬶᬱ᭄ᬞᬦ᭄ᬢᬂ ᬧᬭᬫᬾᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭞ᬯᬶᬦᬰ᭄ᬬᬢ᭄ᬲ᭄ᬯᬯᬶᬦᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬂ ᬬᬄ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ ᬲ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭟13.28᭟
RomanScript :- samaḿ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaḿ parameśvaram vinaśyatsv avinaśyantaḿ yaḥ paśyati sa paśyati
Devanagari :- समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम्।विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति।।13.28।।
BaliRoman :- "Ia sane ningalin Sang Hyang Jiwa Agung ring sajeroning jiwa pribadi ring sarwa sarira, tur sane mangerti yening jiwa miwah Sang Hyang Jiwa Agung ring sajeroning awak sane kasamian nenten sauma, tenan ningalin.।।13.28।।"
English :- "One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.।।13.28।।"
BaliScript :- ᬲᬫᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬳᬶ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭ ᬲᬫᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬫᬷᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭞ᬦ ᬳᬶᬦᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬢᬢᭀ ᬬᬵᬢᬶ ᬧᬭᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟13.29᭟
RomanScript :- samaḿ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram na hinasty ātmanātmānaḿ tato yāti parāḿ gatim
Devanagari :- समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम्।न हिनस्त्यात्मनाऽऽत्मानं ततो याति परां गतिम्।।13.29।।
BaliRoman :- "Ia sane ningalin Hyang Jiwa Agung sami nyarengin ring sakancan makhluk, tan malajahang awaknyane teken pikolih. Mangden prapta ring tujuan transendental.।।13.29।।"
English :- "One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.।।13.29।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢ᭄ᬬᬿᬯ ᬘ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬫᬵᬡᬵᬦᬶ ᬲᬃᬯᬰᬄ᭞ᬬᬄ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ ᬢᬣᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬫᬓᬃᬢᬵᬭᬂ ᬲ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭟13.30᭟
RomanScript :- prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ yaḥ paśyati tathātmānam akartāraḿ sa paśyati
Devanagari :- प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः।यः पश्यति तथाऽऽत्मानमकर्तारं स पश्यति।।13.30।।
BaliRoman :- "Seseorang sane nyandingin yèn punika sakancan kalaksanaan kauningin olih awak, sane katimbul saking pakaryanipun mahanika, sane punika sadar.।।13.30।।"
English :- "One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees.।।13.30।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵ ᬪᬹᬢᬧᬺᬣᬕ᭄ᬪᬵᬯᬫᬾᬓᬲ᭄ᬣᬫᬦᬸᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭞ᬢᬢ ᬏᬯ ᬘ ᬯᬶᬲ᭄ᬢᬵᬭᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬲᬫ᭄ᬧᬤ᭄ᬬᬢᬾ ᬢᬤᬵ᭟13.31᭟
RomanScript :- yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati tata eva ca vistāraḿ brahma sampadyate tadā
Devanagari :- यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति।तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा।।13.31।।
BaliRoman :- "Yening wong sane seger pikayun nenten malih ningeh idéntitas sané béda-béda indik awak materi sané béda-béda, lan idup ningeh angganing mahluk sané nyebar ring saban desa, ento énggal nyarengin Brahman.।।13.31।।"
English :- "When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.।।13.31।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬵᬤᬶᬢ᭄ᬯᬵᬦ᭄ᬦᬶᬃᬕᬸᬡᬢ᭄ᬯᬵᬢ᭄ᬧᬭᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵᬬᬫᬯ᭄ᬬᬬᬄ᭞ᬰᬭᬷᬭᬲ᭄ᬣᭀ'ᬧᬶ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬦ ᬓᬭᭀᬢᬶ ᬦ ᬮᬶᬧ᭄ᬬᬢᬾ᭟13.32᭟
RomanScript :- anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ śarīra-stho ’pi kaunteya na karoti na lipyate
Devanagari :- अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः।शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते।।13.32।।
BaliRoman :- "Yening sampun nangun puput, titiang matangi nyansan taler ayuning soroh sane nenten piageman punika sané langgeng, sané kalintang, miwah sané ngajeng ring sadia palaksanan. Rikalané iraga mautsaha engsap ring awak materi, O Arjuna, atman nenten ngelaksanayang apa-apaan miwah nenten ikat.।।13.32।।"
English :- "Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled.।।13.32।।"
BaliScript :- ᬬᬣᬵ ᬲᬃᬯᬕᬢᬂ ᬲᭁᬓ᭄ᬱ᭄ᬫ᭄ᬬᬵᬤᬵᬓᬵᬰᬂ ᬦᭀᬧᬮᬶᬧ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭᬵᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᭀ ᬤᬾᬳᬾ ᬢᬣᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵ ᬦᭀᬧᬮᬶᬧ᭄ᬬᬢᬾ᭟13.33᭟
RomanScript :- yathā sarva-gataḿ saukṣmyād ākāśaḿ nopalipyate sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
Devanagari :- यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते।सर्वत्रावस्थितो देहे तथाऽऽत्मा नोपलिप्यते।।13.33।।
BaliRoman :- "Langit, indik sifat halusnyane, nenten nyampur ring apa napi, sanadyan ia ngambihan sadia. Sami kalih atman sané mapan ring Brahman, nenten nyampur ring awak, sanadyan ia mapan ring awak punika.।।13.33।।"
English :- "The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.।।13.33।।"
BaliScript :- ᬬᬣᬵ ᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰᬬᬢ᭄ᬬᬾᬓᬄ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬂ ᬮᭀᬓᬫᬶᬫᬂ ᬭᬯᬶᬄ᭞ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬂ ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬷ ᬢᬣᬵ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰᬬᬢᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭟13.34᭟
RomanScript :- yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaḿ lokam imaḿ raviḥ kṣetraḿ kṣetrī tathā kṛtsnaḿ prakāśayati bhārata
Devanagari :- यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः।क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत।।13.34।।
BaliRoman :- "Putrané Bharata, kados paningal surya sane ngerahang jagat raya, makadi ogé atman sane wantah ring awak, ngerahang sakancan awak nganggen kesadaran.।।13.34।।"
English :- "O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.।।13.34।।"
BaliScript :- ᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬓ᭄ᬱᬾᬢ᭄ᬭᬚ᭄ᬜᬬᭀᬭᬾᬯᬫᬦ᭄ᬢᬭᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬘᬓ᭄ᬱᬸᬱᬵ᭞ᬪᬹᬢᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬫᭀᬓ᭄ᬱᬂ ᬘ ᬬᬾ ᬯᬶᬤᬸᬃᬬᬵᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬾ ᬧᬭᬫ᭄᭟13.35᭟
RomanScript :- kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraḿ jñāna-cakṣuṣā bhūta-prakṛti-mokṣaḿ ca ye vidur yānti te param
Devanagari :- क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा।भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम्।।13.35।।
BaliRoman :- "Wong-wong sane nyarengin matan pengetahuan ningeh béda antara awak lan sang pangawit ring awak, sareng sareng ngewit sampun sida uningeh proses bebasan saking iketan indik alam materi, patut sida ngarahang tujuan utama.।।13.35।।"
English :- "Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.।।13.35।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬧᬭᬂ ᬪᬹᬬᬄ ᬧ᭄ᬭᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬵᬦᬵᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬸᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄᭞ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬫᬸᬦᬬᬄ ᬲᬃᬯᬾ ᬧᬭᬵᬂ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬫᬶᬢᭀ ᬕᬢᬵᬄ᭟14.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca paraḿ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāḿ jñānam uttamam yaj jñātvā munayaḥ sarve parāḿ siddhim ito gatāḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम्।यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः।।14.1।।
BaliRoman :- "Ida Sang Hyang Widhi Wasa ngandika: Taler, titiang pacang nyaturang ragane kaweruhan utama, kaweruhan sane pinaka pinaka utama. Apang dadi uning, para resi sampun pada sida ngemargiang kesampurnaan utama.।।14.1।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Again I shall declare to you this supreme wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have attained the supreme perfection.।।14.1।।"
BaliScript :- ᬇᬤᬂ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬸᬧᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢ᭄ᬬ ᬫᬫ ᬲᬵᬥᬃᬫ᭄ᬬᬫᬵᬕᬢᬵᬄ᭞ᬲᬃᬕᬾ'ᬧᬶ ᬦᭀᬧᬚᬵᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬧ᭄ᬭᬮᬬᬾ ᬦ ᬯ᭄ᬬᬣᬦ᭄ᬢᬶ ᬘ᭟14.2᭟
RomanScript :- idaḿ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ sarge ’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca
Devanagari :- इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः।सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च।।14.2।।
BaliRoman :- "Yadiastun mantep ring kaweruhan puniki, anak bisa ngalanturang ring sifat transendental cara titiang. Ring cara cara punika, anaké nenten maktaur dogen ri kala cipta, tur nenten terganggu ri kala pralaya.।।14.2।।"
English :- "By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the time of dissolution.।।14.2।।"
BaliScript :- ᬫᬫ ᬬᭀᬦᬶᬃᬫᬳᬤ᭄ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬢᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ ᬕᬃᬪᬂ ᬤᬥᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫ᭄᭞ᬲᬂᬪᬯᬄ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬢᬢᭀ ᬪᬯᬢᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭟14.3᭟
RomanScript :- mama yonir mahad brahma tasmin garbhaḿ dadhāmy aham sambhavaḥ sarva-bhūtānāḿ tato bhavati bhārata
Devanagari :- मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन् गर्भं दधाम्यहम्।संभवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत।।14.3।।
BaliRoman :- "Substansi materi total, sane disebut Brahman, inggih punika sumber kelahiran, lan punika Brahman sane titiyang ngandutin, menjadikan mungkin kelahiran antuk sakéngé makhluk hidup, O putrané Bharata.।।14.3।।"
English :- "The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of Bharata.।।14.3।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬬᭀᬦᬶᬱᬸ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬫᬹᬃᬢᬬᬄ ᬲᬫ᭄ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬬᬵᬄ᭞ᬢᬵᬲᬵᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬫᬳᬤ᭄ᬬᭀᬦᬶᬭᬳᬂ ᬩᬷᬚᬧ᭄ᬭᬤᬄ ᬧᬶᬢᬵ᭟14.4᭟
RomanScript :- sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ tāsāḿ brahma mahad yonir ahaḿ bīja-pradaḥ pitā
Devanagari :- सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः।तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता।।14.4।।
BaliRoman :- "Ipun wantah ketahuin yening sapunika makhluk sane ana, O putrané Kunti, punika kedadosan saking kelahiran ring alam material puniki, lan titiang ipun sang pamejang wija.।।14.4।।"
English :- "It should be understood that all species of life, O son of Kunti, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.।।14.4।।"
BaliScript :- ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬭᬚᬲ᭄ᬢᬫ ᬇᬢᬶ ᬕᬸᬡᬵᬄ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬲᬂᬪᬯᬵᬄ᭞ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬦᬦ᭄ᬢᬶ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬤᬾᬳᬾ ᬤᬾᬳᬶᬦᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟14.5᭟
RomanScript :- sattvam rajas tama iti gunah prakriti-sambhavah nibadhnanti maha-baho dehe dehinam avyayam
Devanagari :- सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसंभवाः।निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम्।।14.5।।
BaliRoman :- "Alam material tedun saking tiga guna—satwa, rajas lan tamas. Waktu mahluk sang langgeng nyambung sareng alam, O Arjuna sane sakti, yening tunden manah saking tiga guna puniki.।।14.5।।"
English :- "Material nature consists of three modes—goodness, passion and ignorance. When the eternal living entity comes in contact with nature, O mighty-armed Arjuna, he becomes conditioned by these modes.।।14.5।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬭ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬦᬶᬃᬫᬮᬢ᭄ᬯᬵᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰᬓᬫᬦᬵᬫᬬᬫ᭄᭞ᬲᬸᬔᬲᬗ᭄ᬕᬾᬦ ᬩᬥ᭄ᬦᬵᬢᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬲᬗ᭄ᬕᬾᬦ ᬘᬵᬦᬖ᭟14.6᭟
RomanScript :- tatra sattvaḿ nirmalatvāt prakāśakam anāmayam sukha-sańgena badhnāti jñāna-sańgena cānagha
Devanagari :- तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम्।सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ।।14.6।।
BaliRoman :- "Yaśaḥ, satwa guna, sing luwih murni tinimbang sing liyané, yaiku padhang lan ngilangi dosa kabeh. Wong-wong sing mapan ing mode iki dadi kabondhe ing rasa seneng lan pengetahuan.।।14.6।।"
English :- "O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned by a sense of happiness and knowledge.।।14.6।।"
BaliScript :- ᬭᬚᭀ ᬭᬵᬕᬵᬢ᭄ᬫᬓᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬢᬺᬱ᭄ᬡᬵᬲᬗ᭄ᬕᬲᬫᬸᬤ᭄ᬪᬯᬫ᭄᭞ᬢᬦ᭄ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬦᬵᬢᬶ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬓᬃᬫᬲᬗ᭄ᬕᬾᬦ ᬤᬾᬳᬶᬦᬫ᭄᭟14.7᭟
RomanScript :- rajo rāgātmakaḿ viddhi tṛṣṇā-sańga-samudbhavam tan nibadhnāti kaunteya karma-sańgena dehinam
Devanagari :- रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्।तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम्।।14.7।।
BaliRoman :- "Guna rajas, sané kabawos tur madosin Désa Kunti, sawangan kawangun olih pamargi katungkul, tur ikis anindakian sadhustu pepanggihan sané béda-béda. Malih, ikis ngalambatin urip ikang kauji.।।14.7।।"
English :- "The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son of Kunti, and because of this the embodied living entity is bound to material fruitive actions.।।14.7।।"
BaliScript :- ᬢᬫᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬚ᭄ᬜᬵᬦᬚᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬫᭀᬳᬦᬂ ᬲᬃᬯᬤᬾᬳᬶᬦᬵᬫ᭄᭞ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬤᬵᬮᬲ᭄ᬬᬦᬶᬤ᭄ᬭᬵᬪᬶᬲ᭄ᬢᬦ᭄ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬦᬵᬢᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭟14.8᭟
RomanScript :- tamas tv ajñāna-jaḿ viddhi mohanaḿ sarva-dehinām pramādālasya-nidrābhis tan nibadhnāti bhārata
Devanagari :- तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम्।प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत।।14.8।।
BaliRoman :- "O putrané Bharata, uningané yéning guna tamas sané lair saking kebodohan, dados panglubuk ring sakancan mahluk sané matemu awak jasmani. Hasilyan ipun saking guna puniki inggih punika kélainan, kemalasan lan tundos, sané nyawis makasor ring atma sané kasarang.।।14.8।।"
English :- "O son of Bharata, know that the mode of darkness, born of ignorance, is the delusion of all embodied living entities. The results of this mode are madness, indolence and sleep, which bind the conditioned soul.।।14.8।।"
BaliScript :- ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬲᬸᬔᬾ ᬲᬜ᭄ᬚᬬᬢᬶ ᬭᬚᬄ ᬓᬃᬫᬡᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭞ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬵᬯᬺᬢ᭄ᬬ ᬢᬸ ᬢᬫᬄ ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬤᬾ ᬲᬜ᭄ᬚᬬᬢ᭄ᬬᬸᬢ᭟14.9᭟
RomanScript :- sattvaḿ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata jñānam āvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayaty uta
Devanagari :- सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत।ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत।।14.9।।
BaliRoman :- "O putrané Bharata, guna sattva makondisiken ring kebahagiaan; rajas makondisiken ring tindakan hasil karma; lan tamas, madagingang panutup pengetahuan, makondisiken ring kegilaan.।।14.9।।"
English :- "O son of Bharata, the mode of goodness conditions one to happiness; passion conditions one to fruitive action; and ignorance, covering one’s knowledge, binds one to madness.।।14.9।।"
BaliScript :- ᬭᬚᬲ᭄ᬢᬫᬰ᭄ᬘᬵᬪᬶᬪᬹᬬ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬪᬯᬢᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭞ᬭᬚᬄ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬢᬫᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬢᬫᬄ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬭᬚᬲ᭄ᬢᬣᬵ᭟14.10᭟
RomanScript :- rajas tamaś cābhibhūya sattvaḿ bhavati bhārata rajaḥ sattvaḿ tamaś caiva tamaḥ sattvaḿ rajas tathā
Devanagari :- रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत।रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा।।14.10।।
BaliRoman :- "Kadang-kadang guna sattva madaging utama, ngebecikin rajas lan tamas, O putrané Bharata. Kadang-kadang guna rajas ngebecikin sattva lan tamas, lan di kali sane tamas ngebecikin sattva lan rajas. Ring punika cara, patut kompetisi miwah supremasi.।।14.10।।"
English :- "Sometimes the mode of goodness becomes prominent, defeating the modes of passion and ignorance, O son of Bharata. Sometimes the mode of passion defeats goodness and ignorance, and at other times ignorance defeats goodness and passion. In this way there is always competition for supremacy.।।14.10।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬤ᭄ᬯᬵᬭᬾᬱᬸ ᬤᬾᬳᬾ'ᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰ ᬉᬧᬚᬵᬬᬢᬾ᭞ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬬᬤᬵ ᬢᬤᬵ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬵᬤ᭄ᬯᬶᬯᬺᬤ᭄ᬥᬂ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬶᬢ᭄ᬬᬸᬢ᭟14.11᭟
RomanScript :- sarva-dvāreṣu dehe ’smin prakāśa upajāyate jñānaḿ yadā tadā vidyād vivṛddhaḿ sattvam ity uta
Devanagari :- सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते।ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत।।14.11।।
BaliRoman :- Manusa sane kedalang nyenengin guna sattwa, sane keni purnama, nenten reresik, lan tan sayan ketaksa mangda tamas ngenyakin, O putrané Bharata. Yah, tang nyenengin bantunan para anggota, sane ageng tur nyenengin lan sehat.।।14.11।।
English :- "The manifestations of the mode of goodness can be experienced when all the gates of the body are illuminated by knowledge.।।14.11।।"
BaliScript :- ᬮᭀᬪᬄ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬭᬵᬭᬫ᭄ᬪᬄ ᬓᬃᬫᬡᬵᬫᬰᬫᬄ ᬲ᭄ᬧᬺᬳᬵ᭞ᬭᬚᬲ᭄ᬬᬾᬢᬵᬦᬶ ᬚᬵᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬯᬶᬯᬺᬤ᭄ᬥᬾ ᬪᬭᬢᬃᬱᬪ᭟14.12᭟
RomanScript :- lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ karmaṇām aśamaḥ spṛhā rajasy etāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha
Devanagari :- लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा।रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ।।14.12।।
BaliRoman :- "Yaning awaké keneh yèn adonan kenaikan sattwa, tanda-tanda kapekutan ngoran dhateng benda matéré, tindakan matéri, upaya intens, lan ragawung, rasa sakancan lan krasa dipaanyenin kaawegipun antuk dhatu sattwa.।।14.12।।"
English :- "O chief of the Bharatas, when there is an increase in the mode of passion the symptoms of great attachment, fruitive activity, intense endeavor, and uncontrollable desire and hankering develop.।।14.12।।"
BaliScript :- ᬅᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰᭀ'ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬰ᭄ᬘ ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬤᭀ ᬫᭀᬳ ᬏᬯ ᬘ᭞ᬢᬫᬲ᭄ᬬᬾᬢᬵᬦᬶ ᬚᬵᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬯᬶᬯᬺᬤ᭄ᬥᬾ ᬓᬸᬭᬸᬦᬦ᭄ᬤᬦ᭟14.13᭟
RomanScript :- aprakaso ’pravrttis ca pramado moha eva ca tamasy etani jayante vivrddhe kuru-nandana
Devanagari :- अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च।तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन।।14.13।।
BaliRoman :- "Yening adonan kenaikan sifat tamasik, wahai putra Kuru, kemurungan, inersia, kegilaan, lan ilusi kasilah tampi.।।14.13।।"
English :- "When there is an increase in the mode of ignorance, O son of Kuru, darkness, inertia, madness and illusion are manifested.।।14.13।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬾ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬤ᭄ᬥᬾ ᬢᬸ ᬧ᭄ᬭᬮᬬᬂ ᬬᬵᬢᬶ ᬤᬾᬳᬪᬺᬢ᭄᭞ᬢᬤᭀᬢ᭄ᬢᬫᬯᬶᬤᬵᬂ ᬮᭀᬓᬵᬦᬫᬮᬵᬦ᭄ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬧᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭟14.14᭟
RomanScript :- yadā sattve pravṛddhe tu pralayaḿ yāti deha-bhṛt tadottama-vidāḿ lokān amalān pratipadyate
Devanagari :- यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत्।तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते।।14.14।।
BaliRoman :- "Yening wong pangkat maut ning sifat satwik, nenten matur ing palaces luhur nir-sukla sang para muni.।।14.14।।"
English :- "When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.।।14.14।।"
BaliScript :- ᬭᬚᬲᬶ ᬧ᭄ᬭᬮᬬᬂ ᬕᬢ᭄ᬯᬵ ᬓᬃᬫᬲᬗ᭄ᬕᬶᬱᬸ ᬚᬵᬬᬢᬾ᭞ᬢᬣᬵ ᬧ᭄ᬭᬮᬷᬦᬲ᭄ᬢᬫᬲᬶ ᬫᬹᬠᬬᭀᬦᬶᬱᬸ ᬚᬵᬬᬢᬾ᭟14.15᭟
RomanScript :- rajasi pralayaḿ gatvā karma-sańgiṣu jāyate tathā pralīnas tamasi mūḍha-yoniṣu jāyate
Devanagari :- रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते।तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते।।14.15।।
BaliRoman :- "Yen wong maut ning pangkat rajasic, sampeyan ana ing panggonan wong kang asring padha kayatah. Yen wong maut ing pangkat tamasic, sampeyan duwe swargi, sampeyan ana ing praja.।।14.15।।"
English :- "When one dies in the mode of passion, he takes birth among those engaged in fruitive activities; and when one dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal kingdom.।।14.15।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬫᬡᬄ ᬲᬸᬓᬺᬢᬲ᭄ᬬᬵᬳᬸᬄ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬂ ᬦᬶᬃᬫᬮᬂ ᬨᬮᬫ᭄᭞ᬭᬚᬲᬲ᭄ᬢᬸ ᬨᬮᬂ ᬤᬸᬄᬔᬫᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬢᬫᬲᬄ ᬨᬮᬫ᭄᭟14.16᭟
RomanScript :- karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaḿ nirmalaḿ phalam rajasas tu phalaḿ duḥkham ajñānaḿ tamasaḥ phalam
Devanagari :- कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम्।रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम्।।14.16।।
BaliRoman :- " Punika paugeranipun kawontenan mring manungsa, amargi ngekutake saking pangripta pikayun, asring ana ing panggonan angkara, asring ana ing panggonan panganayuh, lan asring ana ing panggonan papeteng. "
English :- "The result of pious action is pure and is said to be in the mode of goodness. But action done in the mode of passion results in misery, and action performed in the mode of ignorance results in foolishness.।।14.16।।"
BaliScript :- ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬢ᭄ᬲᬜ᭄ᬚᬵᬬᬢᬾ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬭᬚᬲᭀ ᬮᭀᬪ ᬏᬯ ᬘ᭞ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬤᬫᭀᬳᭁ ᬢᬫᬲᭀ ᬪᬯᬢᭀ'ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬾᬯ ᬘ᭟14.17᭟
RomanScript :- sattvāt sañjāyate jñānaḿ rajaso lobha eva ca pramāda-mohau tamaso bhavato ’jñānam eva ca
Devanagari :- सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च।प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च।।14.17।।
BaliRoman :- "Saking mode utama, ngembangaké pengetahuan asli; saking mode tindak-tanduk, aji dhuwur nduweni; lan saking mode ignorant, ngembangaké kebodohan, gila, lan ilusi."
English :- "From the mode of goodness, real knowledge develops; from the mode of passion, greed develops; and from the mode of ignorance develop foolishness, madness and illusion.।।14.17।।"
BaliScript :- ᬊᬃᬥ᭄ᬯᬂ ᬕᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬢᬶ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬲ᭄ᬣᬵ ᬫᬥ᭄ᬬᬾ ᬢᬶᬱ᭄ᬞᬦ᭄ᬢᬶ ᬭᬵᬚᬲᬵᬄ᭞ᬚᬖᬦ᭄ᬬᬕᬸᬡᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬲ᭄ᬣᬵ ᬅᬥᭀ ᬕᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬢᬶ ᬢᬵᬫᬲᬵᬄ᭟14.18᭟
RomanScript :- ūrdhvaḿ gacchanti sattva-sthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ
Devanagari :- ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः।जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः।।14.18।।
BaliRoman :- "Saking mode utama, lumaku mungguh menyang planèt-planèt dhuwur; saking mode tindak-tanduk, nglakoni hidup ing planèt bumi; lan saking mode ignorant, nampa ing donya-donya neraka."
English :- "Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the abominable mode of ignorance go down to the hellish worlds.।।14.18।।"
BaliScript :- ᬦᬵᬦ᭄ᬬᬂ ᬕᬸᬡᬾᬪ᭄ᬬᬄ ᬓᬃᬢᬵᬭᬂ ᬬᬤᬵ ᬤ᭄ᬭᬱ᭄ᬝᬵᬦᬸᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ᭞ᬕᬸᬡᬾᬪ᭄ᬬᬰ᭄ᬘ ᬧᬭᬂ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬫᬤ᭄ᬪᬵᬯᬂ ᬲᭀ'ᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟14.19᭟
RomanScript :- nānyaḿ guṇebhyaḥ kartāraḿ yadā draṣṭānupaśyati guṇebhyaś ca paraḿ vetti mad-bhāvaḿ so ’dhigacchati
Devanagari :- नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति।गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति।।14.19।।
BaliRoman :- "Yening sapa-sapa njaluk padha ning njaluk kéwajiban, dipuncahaké menyang ngriya, lan ngerti Para Tumrap kang luwih utama saka kabeh mode iki, sawisé entuk sumber alam semesta iki, nemtokaké Aku."
English :- "When one properly sees that in all activities no other performer is at work than these modes of nature and he knows the Supreme Lord, who is transcendental to all these modes, he attains My spiritual nature.।।14.19।।"
BaliScript :- ᬕᬸᬡᬵᬦᬾᬢᬵᬦᬢᬷᬢ᭄ᬬ ᬢ᭄ᬭᬷᬦ᭄ᬤᬾᬳᬷ ᬤᬾᬳᬲᬫᬸᬤ᭄ᬪᬯᬵᬦ᭄᭞ᬚᬦ᭄ᬫᬫᬺᬢ᭄ᬬᬸᬚᬭᬵᬤᬸᬄᬔᬿᬃᬯᬶᬫᬸᬓ᭄ᬢᭀ'ᬫᬺᬢᬫᬰ᭄ᬦᬸᬢᬾ᭟14.20᭟
RomanScript :- guṇān etān atītya trīn dehī deha-samudbhavān janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair vimukto ’mṛtam aśnute
Devanagari :- गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान्।जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते।।14.20।।
BaliRoman :- "Yen jagadé bisa ngungkapake padha sakumna kanggo mengalangi rasa jiwitaa inggih kanggé panggone perkawis, kula bisa mecaraké kaki kanthi sampurna."
English :- "When the embodied being is able to transcend these three modes associated with the material body, he can become free from birth, death, old age and their distresses and can enjoy nectar even in this life.।।14.20।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬓᬿᬃᬮᬶᬂᬕᬿᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬷᬦ᭄ᬕᬸᬡᬵᬦᬾᬢᬵᬦᬢᬷᬢᭀ ᬪᬯᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬪᭀ᭞ᬓᬶᬫᬵᬘᬵᬭᬄ ᬓᬣᬂ ᬘᬿᬢᬵᬂᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬷᬦ᭄ᬕᬸᬡᬵᬦᬢᬶᬯᬃᬢᬢᬾ᭟14.21᭟
RomanScript :- arjuna uvāca kair lińgais trīn guṇān etān atīto bhavati prabho kim-ācāraḥ kathaḿ caitāḿs trīn guṇān ativartate
Devanagari :- अर्जुन उवाच कैर्लिंगैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो।किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते।।14.21।।
BaliRoman :- "Arjuna nyuwun: Aji gusti Kangga, apa ciri-ciri saka wong kang transcendental marang pitados tiga iki? Apa perilakune? Lan kapané iku lelampahan pitados alam?"
English :- "Arjuna inquired: O my dear Lord, by which symptoms is one known who is transcendental to these three modes? What is his behavior? And how does he transcend the modes of nature?।।14.21।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬧ᭄ᬭᬓᬵᬰᬂ ᬘ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬂ ᬘ ᬫᭀᬳᬫᬾᬯ ᬘ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯ᭞ᬦ ᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬝᬶ ᬲᬫ᭄ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬵᬦᬶ ᬦ ᬦᬶᬯᬺᬢ᭄ᬢᬵᬦᬶ ᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬢᬶ᭟14.22᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca prakāśaḿ ca pravṛttiḿ ca moham eva ca pāṇḍava na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāńkṣati
Devanagari :- श्री भगवानुवाच प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव।न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति।।14.22।।
BaliRoman :- "Gusti Tunggal saka Para-wong kanggu nyuwun: Sakéwala anak Pandu, kang ora mung amarahi pangajari, nyawis kuatira ingkang nglebokaken, lan ilham nalika wujud, nanging utawi nggadhahi nalika padha ilang; ।।14.22।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: O son of Pandu, he who does not hate illumination, attachment and delusion when they are present or long for them when they disappear;।।14.22।।"
BaliScript :- ᬉᬤᬵᬲᬷᬦᬯᬤᬵᬲᬷᬦᭀ ᬕᬸᬡᬿᬃᬬᭀ ᬦ ᬯᬶᬘᬵᬮ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬕᬸᬡᬵ ᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢ ᬇᬢ᭄ᬬᬾᬯ ᬬᭀ'ᬯᬢᬶᬱ᭄ᬞᬢᬶ ᬦᬾᬗ᭄ᬕᬢᬾ᭟14.23᭟
RomanScript :- udāsīna-vad āsīno guṇair yo na vicālyate guṇā vartanta ity evaḿ yo ’vatiṣṭhati neńgate
Devanagari :- उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते।गुणा वर्तन्त इत्येव योऽवतिष्ठति नेङ्गते।।14.23।।
BaliRoman :- "yèné sing ora dirundhul lan ora kepenakake dening kabeh prilaku saka bahané kualitas materi, tetep netral lan translendental, ngerti yen kualitas-kualitasé sing nggerék amarga kualitasé sajroning prilaku; ।।14.23।।"
English :- "who is unwavering and undisturbed through all these reactions of the material qualities, remaining neutral and transcendental, knowing that the modes alone are active;।।14.23।।"
BaliScript :- ᬲᬫᬤᬸᬄᬔᬲᬸᬔᬄ ᬲ᭄ᬯᬲ᭄ᬣᬄ ᬲᬫᬮᭀᬱ᭄ᬝᬵᬰ᭄ᬫᬓᬵᬜ᭄ᬘᬦᬄ᭞ᬢᬸᬮ᭄ᬬᬧ᭄ᬭᬶᬬᬵᬧ᭄ᬭᬶᬬᭀ ᬥᬷᬭᬲ᭄ᬢᬸᬮ᭄ᬬᬦᬶᬦ᭄ᬤᬵᬢ᭄ᬫᬲᬂᬲ᭄ᬢᬸᬢᬶᬄ᭟14.24᭟
RomanScript :- sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saḿstutiḥ
Devanagari :- समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः।तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः।।14.24।।
BaliRoman :- "yèné sawise ditetepaké ing atman lan muput simbah ing sugeng lan jroning rasa; sing ngelingi setumpuk dhéwé, batu lan pièce saka emas karo mata sing sami; sing sajroningé sami nglawan sing apik lan sing ora apik; ।।14.24।।"
English :- "who is situated in the self and regards alike happiness and distress; who looks upon a lump of earth, a stone and a piece of gold with an equal eye; who is equal toward the desirable and the undesirable;।।14.24।।"
BaliScript :- ᬫᬵᬦᬵᬧᬫᬵᬦᬬᭀᬲ᭄ᬢᬸᬮ᭄ᬬᬲ᭄ᬢᬸᬮ᭄ᬬᭀ ᬫᬶᬢ᭄ᬭᬵᬭᬶᬧᬓ᭄ᬱᬬᭀᬄ᭞ᬲᬃᬯᬵᬭᬫ᭄ᬪᬧᬭᬶᬢ᭄ᬬᬵᬕᬷ ᬕᬸᬡᬵᬢᬷᬢᬄ ᬲ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟14.25᭟
RomanScript :- mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate
Devanagari :- मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः।सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते।।14.25।।
BaliRoman :- "sing kanggo tetep, tetep duduk paring pujian lan pradikan, kemuliaan lan aib; sing nglebokaké sami kanthi adil, sajroning lan musuh; lan sing wis mutusaken kabeh kegiatan materi—sababé wong kang kaya iku dikandhanié ndadekake metu saka ragam alam.।।14.25।।"
English :- "who is steady, situated equally well in praise and blame, honor and dishonor; who treats alike both friend and enemy; and who has renounced all material activities—such a person is said to have transcended the modes of nature.।।14.25।।"
BaliScript :- ᬫᬵᬂ ᬘ ᬬᭀ'ᬯ᭄ᬬᬪᬶᬘᬵᬭᬾᬡ ᬪᬓ᭄ᬢᬶᬬᭀᬕᬾᬦ ᬲᬾᬯᬢᬾ ᭞ ᬲ ᬕᬸᬡᬵᬦ᭄ᬲᬫᬢᬷᬢ᭄ᬬᬿᬢᬵᬦ᭄ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬪᬹᬬᬵᬬ ᬓᬮ᭄ᬧᬢᬾ ᭟ 14.26 ᭟
RomanScript :- māḿ ca yo ’vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
Devanagari :- मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते । स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥14.26॥
BaliRoman :- "Sawijining wong kang saged ngatur pelayanan panggenah, wujud baliyané kang kathah, kénging sadaya keadaan, sareng bali ngawi ragam alam materi lan tumrap dadi tingkat Brahman.॥14.26॥"
English :- "One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.॥14.26॥"
BaliScript :- ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᭀ ᬳᬶ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬵ'ᬳᬫᬫᬺᬢᬲ᭄ᬬᬵᬯ᭄ᬬᬬᬲ᭄ᬬ ᬘ᭞ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬲ᭄ᬬ ᬘ ᬥᬃᬫᬲ᭄ᬬ ᬲᬸᬔᬲ᭄ᬬᬿᬓᬵᬦ᭄ᬢᬶᬓᬲ᭄ᬬ ᬘ᭟14.27᭟
RomanScript :- brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca
Devanagari :- ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाऽहममृतस्याव्ययस्य च।शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च।।14.27।।
BaliRoman :- "Dan Aku basa saka Brahman nirwana, saka Brahman kang amerta, ora padha, lan abadi, lan punika posisi konstitusional saka kasedhiyan pungkasan.।।14.27।।"
English :- "And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.।।14.27।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬊᬃᬥ᭄ᬯᬫᬹᬮᬫᬥᬄᬰᬵᬔᬫᬰ᭄ᬯᬢ᭄ᬣᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬳᬸᬭᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭞ᬙᬦ᭄ᬤᬵᬂᬲᬶ ᬬᬲ᭄ᬬ ᬧᬃᬡᬵᬦᬶ ᬬᬲ᭄ᬢᬂ ᬯᬾᬤ ᬲ ᬯᬾᬤᬯᬶᬢ᭄᭟15.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaḿ prāhur avyayam chandāḿsi yasya parṇāni yas taḿ veda sa veda-vit
Devanagari :- श्री भगवानुवाच ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम्।छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित्।।15.1।।
BaliRoman :- "Sang Hyang Widhi Tuhan munggah sanggah kalpataru kang ora luntur karo akarnya ing njero lan cabang-cabangé nèng ndhuwur, daun-dawenanipun ana mantra-mantra Weda. Sapa sing ngerti kaliyan pohon iku yaiku sapa sing ngerti Weda."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.।।15.1।।"
BaliScript :- ᬅᬥᬰ᭄ᬘᭀᬃᬥ᭄ᬯᬂ ᬧ᭄ᬭᬲᬺᬢᬵᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬰᬵᬔᬵ ᬕᬸᬡᬧ᭄ᬭᬯᬺᬤ᭄ᬥᬵ ᬯᬶᬱᬬᬧ᭄ᬭᬯᬵᬮᬵᬄ᭞ᬅᬥᬰ᭄ᬘ ᬫᬹᬮᬵᬦ᭄ᬬᬦᬸᬲᬦ᭄ᬢᬢᬵᬦᬶ ᬓᬃᬫᬵᬦᬸᬩᬦ᭄ᬥᬷᬦᬶ ᬫᬦᬸᬱ᭄ᬬᬮᭀᬓᬾ᭟15.2᭟
RomanScript :- adhaś cordhvaḿ prasṛtās tasya śākhā guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ adhaś ca mūlāny anusantatāni karmānubandhīni manuṣya-loke
Devanagari :- अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः।अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके।।15.2।।
BaliRoman :- "Cabang-cabang pohon iki ngupayakaké ngisor lan ndhuwur, dijamanipun déning padha katelu mode alam materi. Rontek-ronteké iku obyèk sènsa. Pohon iki uga ana akaré ngisor, lan iki disambungaké karo tindakan-tindakan buahingipun masyarakat manungsa."
English :- "The branches of this tree extend downward and upward, nourished by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the senses. This tree also has roots going down, and these are bound to the fruitive actions of human society.।।15.2।।"
BaliScript :- ᬦ ᬭᬹᬧᬫᬲ᭄ᬬᬾᬳ ᬢᬣᭀᬧᬮᬪ᭄ᬬᬢᬾ ᬦᬵᬦ᭄ᬢᭀ ᬦ ᬘᬵᬤᬶᬃᬦ ᬘ ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬵ᭞ᬅᬰ᭄ᬯᬢ᭄ᬣᬫᬾᬦᬂ ᬲᬸᬯᬶᬭᬹᬠᬫᬹᬮ ᬫᬲᬗ᭄ᬕᬰᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬾᬡ ᬤᬺᬠᬾᬦ ᬙᬶᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ᭟15.3᭟
RomanScript :- na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā aśvattham enaḿ su-virūḍha-mūlam asańga-śastreṇa dṛḍhena chittvā
Devanagari :- न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च संप्रतिष्ठा।अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा।।15.3।।
BaliRoman :- "Rupa sejatine pohon iki ora bisa dilihat ing donya iki. Ora ana kang ngerti dudu dhuwuré, dudu kawasane, utawa dudu panggonané. Tapi karo tekadé seseorang kudu meyak-nyak pohon sing kuat akar iki karo senjata lepas saka penyangsepan."
English :- "The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this strongly rooted tree with the weapon of detachment.।।15.3।।"
BaliScript :- ᬢᬢᬄ ᬧᬤᬂ ᬢᬢ᭄ᬧᬭᬶᬫᬵᬃᬕᬶᬢᬯ᭄ᬬ ᬬᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬕᬢᬵ ᬦ ᬦᬶᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬶ ᬪᬹᬬᬄ᭞ᬢᬫᬾᬯ ᬘᬵᬤ᭄ᬬᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᬂ ᬧ᭄ᬭᬧᬤ᭄ᬬᬾ ᬬᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬄ ᬧ᭄ᬭᬲᬺᬢᬵ ᬧᬸᬭᬵᬡᬷ᭟15.4᭟
RomanScript :- tataḥ padaḿ tat parimārgitavyaḿ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ tam eva cādyaḿ puruṣaḿ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
Devanagari :- ततः पदं तत्परिमार्गितव्य यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः।तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी।।15.4।।
BaliRoman :- "Piyambak, ta gentosang lara, manut ora mligat, lan ngedamel menyang Tuhan Sang Hyang Pribadi kang asalé sawisé padha kéné, lan saka kang asalé sak-ning kaliyuga."
English :- "Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial.।।15.4।।"
BaliScript :- ᬦᬶᬃᬫᬵᬦᬫᭀᬳᬵ ᬚᬶᬢᬲᬗ᭄ᬕᬤᭀᬱᬵ ᬅᬥ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᬶᬢ᭄ᬬᬵ ᬯᬶᬦᬶᬯᬺᬢ᭄ᬢᬓᬵᬫᬵᬄ᭞ᬤ᭄ᬯᬦ᭄ᬤ᭄ᬯᬿᬃᬯᬶᬫᬸᬓ᭄ᬢᬵᬄ ᬲᬸᬔᬤᬸᬄᬔᬲᬂᬚ᭄ᬜᬿ ᬭ᭄ᬕᬘ᭄ᬙᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬫᬹᬠᬵᬄ ᬧᬤᬫᬯ᭄ᬬᬬᬂ ᬢᬢ᭄᭟15.5᭟
RomanScript :- nirmāna-mohā jita-sańga-doṣā adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saḿjñair gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaḿ tat
Devanagari :- निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः।द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञै र्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत्।।15.5।।
BaliRoman :- "Sakadi sira akeh sane miwah pamrih, amarga becik ningalining awit-awit, nglakoni sakala tanah, tanahé miwah tangkilé, lan sane patut miwah pangapit anggon padu marang Tuhan Kang Maha Mulia, nglakoni ing jagad sakala.।।15.5।।"
English :- "Those who are free from false prestige, illusion and false association, who understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom.।।15.5।।"
BaliScript :- ᬦ ᬢᬤ᭄ᬪᬵᬲᬬᬢᬾ ᬲᬹᬃᬬᭀ ᬦ ᬰᬰᬵᬗ᭄ᬓᭀ ᬦ ᬧᬵᬯᬓᬄ᭞ᬬᬤ᭄ᬕᬢ᭄ᬯᬵ ᬦ ᬦᬶᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ ᬢᬤ᭄ᬥᬵᬫ ᬧᬭᬫᬂ ᬫᬫ᭟15.6᭟
RomanScript :- na tad bhāsayate sūryo na śaśāńko na pāvakaḥ yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaḿ mama
Devanagari :- न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः।यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम।।15.6।।
BaliRoman :- "Nèng purusa sane murni, yèn sané janten ana rahina lan candra, miwah api utawi alit-alitan, sane ngadegang tekan jagaté, sané ngantenang puri sane janten awang-awangan, patut sampun ten ngamargiang sane ring jagat materi puniki."
English :- "That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.।।15.6।।"
BaliScript :- ᬫᬫᬿᬯᬵᬂᬰᭀ ᬚᬷᬯᬮᭀᬓᬾ ᬚᬷᬯᬪᬹᬢᬄ ᬲᬦᬵᬢᬦᬄ᭞ᬫᬦᬄᬱᬱ᭄ᬞᬵᬦᬷᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬵᬡᬶ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬲ᭄ᬣᬵᬦᬶ ᬓᬃᬱᬢᬶ᭟15.7᭟
RomanScript :- mamaivāḿśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati
Devanagari :- ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः।मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति।।15.7।।
BaliRoman :- "Nentén utama, jagat matèri puniki ringkèn wénten, amula sane janma-samábhinah, nanging nentén puput marupa murni. Karena kehidupan terikat, mereka berjuang keras dengan enam indriya, kalebut antuk citta."
English :- "The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.।।15.7।।"
BaliScript :- ᬰᬭᬷᬭᬂ ᬬᬤᬯᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬬᬘ᭄ᬘᬵᬧ᭄ᬬᬸᬢ᭄ᬓ᭄ᬭᬵᬫᬢᬷᬰ᭄ᬯᬭᬄ᭞ᬕᬺᬳᬷᬢ᭄ᬯᬿᬢᬵᬦᬶ ᬲᬂᬬᬵᬢᬶ ᬯᬵᬬᬸᬃᬕᬦ᭄ᬥᬵᬦᬶᬯᬵᬰᬬᬵᬢ᭄᭟15.8᭟
RomanScript :- sariram yad avapnoti yac capy utkramatishvarah grhitvaitani samyati vayur gandhan ivasayat
Devanagari :- शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः।गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्।।15.8।।
BaliRoman :- "Manusa ring jagat matèri puniki nggihé ringkèn nyandang pangènggan lan rasa-rasane matèri ring swargi sané paling, kang adedégé ringkèn béda-béda lingkungan matèri, sasampun nanging jati matèri puniki ya kang raos. Wénten, manusa sane ngalami ring jagat puniki miwah manusa sane bener ngalami urip puniki saking kéné ring kéné, menawi nentén pradesa pawisayang punika, wénten lawas miwah anyar matèri puniki."
English :- "The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take another.।।15.8।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᭀᬢ᭄ᬭᬂ ᬘᬓ᭄ᬱᬸᬄ ᬲ᭄ᬧᬃᬰᬦᬂ ᬘ ᬭᬲᬦᬂ ᬖ᭄ᬭᬵᬡᬫᬾᬯ ᬘ᭞ᬅᬥᬶᬱ᭄ᬞᬵᬬ ᬫᬦᬰ᭄ᬘᬵᬬᬂ ᬯᬶᬱᬬᬵᬦᬸᬧᬲᬾᬯᬢᬾ᭟15.9᭟
RomanScript :- śrotraḿ cakṣuḥ sparśanaḿ ca rasanaḿ ghrāṇam eva ca adhiṣṭhāya manaś cāyaḿ viṣayān upasevate
Devanagari :- श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च।अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते।।15.9।।
BaliRoman :- "Manusa sane ngalami ring jagat matèri puniki, kala nglakoni tindak pindah matèri màlu, praptayang bentuk matèri kasèratan punika sane titiang-embah ngudi manusané, yaitu tangan, kaki, perut, wong-wong, udeng, lan sébagainé. Tindak manusa puniki ngalami awèkara mula pindah matèri matèri punika sane titiang embah, mamiarsa manusa puniki ngalami lara, bhakti, lahar, lan rasa-rasane sane lianan."
English :- "The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.।।15.9।।"
BaliScript :- ᬉᬢ᭄ᬓ᭄ᬭᬵᬫᬦ᭄ᬢᬂ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬂ ᬯᬵᬧᬶ ᬪᬸᬜ᭄ᬚᬵᬦᬂ ᬯᬵ ᬕᬸᬡᬵᬦ᭄ᬯᬶᬢᬫ᭄᭞ᬯᬶᬫᬹᬠᬵ ᬦᬵᬦᬸᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬶ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬘᬓ᭄ᬱᬸᬱᬄ᭟15.10᭟
RomanScript :- utkrāmantaḿ sthitaḿ vāpi bhuñjānaḿ vā guṇānvitam vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
Devanagari :- उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम्।विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः।।15.10।।
BaliRoman :- "Dumadi sang atma sareng wewidangan sane matèri, semanten wungu sakadi batara, nénten méli ngalami ring wewidangan punika, miwah nénten méli apa sajanané pindah matèri sane atma puniki maua, ugi dumadi wewidangan. Nanging sang atma sane ngliwati pangubédan antuk ajnana matèri, dadi tirtayasa sareng pandayaning wewidangan, sane ngudiang punika sane kasatusila."
English :- "The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.।।15.10।।"
BaliScript :- ᬬᬢᬦ᭄ᬢᭀ ᬬᭀᬕᬶᬦᬰ᭄ᬘᬿᬦᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦ᭄ᬬᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬫ᭄᭞ᬬᬢᬦ᭄ᬢᭀ'ᬧ᭄ᬬᬓᬺᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᭀ ᬦᬿᬦᬂ ᬧᬰ᭄ᬬᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬘᬾᬢᬲᬄ᭟15.11᭟
RomanScript :- yatanto yoginaś cainaḿ paśyanty ātmany avasthitam yatanto ’py akṛtātmāno nainaḿ paśyanty acetasaḥ
Devanagari :- यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम्।यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः।।15.11।।
BaliRoman :- "Para yogi kang rêkat bakti sujati, nanging yang enggal mulang ngatur-aturen dènyuh nenten bisa nèngèraké yen ra dadi gakonan matèri. Nanging wus ya, karo panganemat yèn matèri anyar bisa dibayar matèri, sabanjure nèngèraké kang ana nguri-uri dènyuh."
English :- "The endeavoring transcendentalists, who are situated in self-realization, can see all this clearly. But those whose minds are not developed and who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try to.।।15.11।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬵᬤᬶᬢ᭄ᬬᬕᬢᬂ ᬢᬾᬚᭀ ᬚᬕᬤ᭄ᬪᬵᬲᬬᬢᬾ'ᬔᬶᬮᬫ᭄᭞ᬬᬘ᭄ᬘᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬫᬲᬶ ᬬᬘ᭄ᬘᬵᬕ᭄ᬦᭁ ᬢᬢ᭄ᬢᬾᬚᭀ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬫᬵᬫᬓᬫ᭄᭟15.12᭟
RomanScript :- yad āditya-gataḿ tejo jagad bhāsayate ’khilam yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam
Devanagari :- यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम्।यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम्।।15.12।।
BaliRoman :- "Kedewasaan sinar mentari sane ngalungahang gelis malajah jagat puniki dados saking Ida. Lan kedewasaan candra lan api, taler dados saking Ida."
English :- "The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.।।15.12।।"
BaliScript :- ᬕᬵᬫᬵᬯᬶᬰ᭄ᬬ ᬘ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬥᬵᬭᬬᬵᬫ᭄ᬬᬳᬫᭀᬚᬲᬵ᭞ᬧᬸᬱ᭄ᬡᬵᬫᬶ ᬘᭁᬱᬥᬷᬄ ᬲᬃᬯᬵᬄ ᬲᭀᬫᭀ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬭᬲᬵᬢ᭄ᬫᬓᬄ᭟15.13᭟
RomanScript :- gām āviśya ca bhūtāni dhārayāmy aham ojasā puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
Devanagari :- गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा।पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः।।15.13।।
BaliRoman :- "Ajengan nyantos ring planet masing-masing, tur olih dayaning, planet-planet puniki tetep tumiba. Aji nika sane kekenan kadadosan, taler dados candra sane ngelukir jiu saking sami taneman."
English :- "I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.।।15.13।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬂ ᬯᬿᬰ᭄ᬯᬵᬦᬭᭀ ᬪᬹᬢ᭄ᬯᬵ ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬶᬦᬵᬂ ᬤᬾᬳᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬄ᭞ᬧ᭄ᬭᬵᬡᬵᬧᬵᬦᬲᬫᬵᬬᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬧᬘᬵᬫ᭄ᬬᬦ᭄ᬦᬂ ᬘᬢᬸᬃᬯᬶᬥᬫ᭄᭟15.14᭟
RomanScript :- ahaḿ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināḿ deham āśritaḥ prāṇāpāna-samāyuktaḥ pacāmy annaḿ catur-vidham
Devanagari :- अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः।प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्।।15.14।।
BaliRoman :- "Aji puniki malih dados api daging ring awak sareng wong-wong sane marupa makhluk, lan rikala sampun matilara taler miderap antuk jala ajeng makemuning sakadi miderap aji kama iraga, rikala miderap lan antuk jala ajeng midarap caran utawi bahan pangan saking papat anu utawi saking papat bahan pangan."
English :- "I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.।।15.14।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬘᬵᬳᬂ ᬳᬺᬤᬶ ᬲᬦ᭄ᬦᬶᬯᬶᬱ᭄ᬝᭀ ᬫᬢ᭄ᬢᬄ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬶᬃᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬧᭀᬳᬦᬂ ᬘ᭞ᬯᬾᬤᬿᬰ᭄ᬘ ᬲᬃᬯᬿᬭᬳᬫᬾᬯ ᬯᬾᬤ᭄ᬬᭀ ᬯᬾᬤᬵᬦ᭄ᬢᬓᬺᬤ᭄ᬯᬾᬤᬯᬶᬤᬾᬯ ᬘᬵᬳᬫ᭄᭟15.15᭟
RomanScript :- sarvasya cāhaḿ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaḿ ca vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
Devanagari :- सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च।वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम्।।15.15।।
BaliRoman :- "Aji puniki langkara dadi wiji dada saking kabeh mahluk, lan saking Aji puniki mawit ilat, wenang, lan ilang. Sakadi keseluruhang Weda, Aji puniki kudu kawruhaken. Sesampune, Aji puniki langkara para penggawe Wedanta, lan aji puniki dadi pengelam Weda."
English :- "I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedanta, and I am the knower of the Vedas.।।15.15।।"
BaliScript :- ᬤ᭄ᬯᬵᬯᬶᬫᭁ ᬧᬸᬭᬸᬱᭁ ᬮᭀᬓᬾ ᬓ᭄ᬱᬭᬰ᭄ᬘᬵᬓ᭄ᬱᬭ ᬏᬯ ᬘ᭞ᬓ᭄ᬱᬭᬄ ᬲᬃᬯᬵᬡᬶ ᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬓᬹᬝᬲ᭄ᬣᭀ'ᬓ᭄ᬱᬭ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟15.16᭟
RomanScript :- dvāv imau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho ’kṣara ucyate
Devanagari :- द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च।क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते।।15.16।।
BaliRoman :- "Ada dua kelas makhluk, sing mungkriyono lan sing ora mungkriyono. Ing jagad materi, sakumaha mahluk mungkriyono, lan ing jagad rohani, sakumaha mahluk disebut mungkriyono."
English :- "There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible.।।15.16।।"
BaliScript :- ᬉᬢ᭄ᬢᬫᬄ ᬧᬸᬭᬸᬱᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬦ᭄ᬬᬄ ᬧᬭᬫᬵᬢ᭄ᬫᬾᬢ᭄ᬬᬸᬤᬵᬳᬺᬢᬄ᭞ᬬᭀ ᬮᭀᬓᬢ᭄ᬭᬬᬫᬵᬯᬶᬰ᭄ᬬ ᬩᬶᬪᬃᬢ᭄ᬬᬯ᭄ᬬᬬ ᬈᬰ᭄ᬯᬭᬄ᭟15.17᭟
RomanScript :- uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ paramātmety udāhṛtaḥ yo loka-trayam āviśya bibharty avyaya īśvaraḥ
Devanagari :- उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः।यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः।।15.17।।
BaliRoman :- "Sing pungkasan kedua iki, ana sing paling agung, pribadi sing paling agung, Atma Tunggal, Sira Gusti Kang Abadi, sing wis masuk menyang telung jagad lan nglawani."
English :- "Besides these two, there is the greatest living personality, the Supreme Soul, the imperishable Lord Himself, who has entered the three worlds and is maintaining them.।।15.17।।"
BaliScript :- ᬬᬲ᭄ᬫᬵᬢ᭄ᬓ᭄ᬱᬭᬫᬢᬷᬢᭀ'ᬳᬫᬓ᭄ᬱᬭᬵᬤᬧᬶ ᬘᭀᬢ᭄ᬢᬫᬄ᭞ᬅᬢᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬮᭀᬓᬾ ᬯᬾᬤᬾ ᬘ ᬧ᭄ᬭᬣᬶᬢᬄ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀᬢ᭄ᬢᬫᬄ᭟15.18᭟
RomanScript :- yasmāt kṣaram atīto ’ham akṣarād api cottamaḥ ato ’smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ
Devanagari :- यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः।अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः।।15.18।।
BaliRoman :- "Kadang-kadang bisa disebut manungsa teras, kang paling akeh, Kang Gusti, sing dijupuk sajroning jagad lan sajroning Weda minangka pribadi Kang Gusti."
English :- "Because I am transcendental, beyond both the fallible and the infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the world and in the Vedas as that Supreme Person.।।15.18।।"
BaliScript :- ᬬᭀ ᬫᬵᬫᬾᬯᬫᬲᬫ᭄ᬫᬹᬠᭀ ᬚᬵᬦᬵᬢᬶ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄᭞ᬲ ᬲᬃᬯᬯᬶᬤ᭄ᬪᬚᬢᬶ ᬫᬵᬂ ᬲᬃᬯᬪᬵᬯᬾᬦ ᬪᬵᬭᬢ᭟15.19᭟
RomanScript :- yo mām evam asammūḍho jānāti puruṣottamam sa sarva-vid bhajati māḿ sarva-bhāvena bhārata
Devanagari :- यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम्।स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत।।15.19।।
BaliRoman :- "Sapaané nglakoni Aku minangka Sang Hyang Parama Pribadi, tanpa ragu, yaiku juru kabeh. Kaya iku, bungah nyiramken dhèwèké ngisi ngelmu marang Aku, Anak Bharata."
English :- "Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bharata.।।15.19।।"
BaliScript :- ᬇᬢᬶ ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬢᬫᬂ ᬰᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬫᬶᬤᬫᬸᬓ᭄ᬢᬂ ᬫᬬᬵ'ᬦᬖ᭞ᬏᬢᬤ᭄ᬩᬸᬤ᭄ᬥ᭄ᬯᬵ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬫᬵᬦ᭄ᬲ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬓᬺᬢᬓᬺᬢ᭄ᬬᬰ᭄ᬘ ᬪᬵᬭᬢ᭟15.20᭟
RomanScript :- iti guhya-tamaḿ śāstram idam uktaḿ mayānagha etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata
Devanagari :- इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयाऽनघ।एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत।।15.20।।
BaliRoman :- "Iki bagian paling rahasia saka sastra Weda, O wong sing enggal mbetah, lan saiki diwéntèni déning Aku. Sapa wénten ngerti kaping pisan iki bakal mènèh, lan usahaé bakal kawruh kèlè.।।15.20।।"
English :- "This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will become wise, and his endeavors will know perfection.।।15.20।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬅᬪᬬᬂ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬲᬂᬰᬸᬤ᭄ᬥᬶᬄ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬬᭀᬕᬯ᭄ᬬᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᬶᬄ᭞ ᬤᬵᬦᬂ ᬤᬫᬰ᭄ᬘ ᬬᬚ᭄ᬜᬰ᭄ᬘ ᬲ᭄ᬯᬵᬥ᭄ᬬᬵᬬᬲ᭄ᬢᬧ ᬆᬃᬚᬯᬫ᭄᭟16.1᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca abhayaḿ sattva-saḿśuddhir jñāna-yoga-vyavasthitiḥ dānaḿ damaś ca yajñaś ca svādhyāyas tapa ārjavam
Devanagari :- श्री भगवानुवाच अभयं सत्त्वसंशुद्धिः ज्ञानयोगव्यवस्थितिः। दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम्।।16.1।।
BaliRoman :- "Sang Hyang Widhi Tuhan ngandika: Katiupan; purna pangarsi silih; pengembangan kanthi pamedaran kanthi dhahar kanthi; amal dana; kendalian diri; kinerja korban; pamalajaran Weda; tapa;।।16.1।।"
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: Fearlessness; purification of one’s existence; cultivation of spiritual knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice; study of the Vedas; austerity;।।16.1।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬶᬂᬲᬵ ᬲᬢ᭄ᬬᬫᬓ᭄ᬭᭀᬥᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬄ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬭᬧᬿᬰᬸᬦᬫ᭄᭞ᬤᬬᬵ ᬪᬹᬢᬾᬱ᭄ᬯᬮᭀᬮᬸᬧ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬫᬵᬃᬤᬯᬂ ᬳ᭄ᬭᬷᬭᬘᬵᬧᬮᬫ᭄᭟16.2᭟
RomanScript :- ahiḿsā satyam akrodhas tyāgaḥ śāntir apaiśunam dayā bhūteṣv aloluptvaḿ mārdavaḿ hrīr acāpalam
Devanagari :- अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम्।दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम्।।16.2।।
BaliRoman :- "kaprabonan; ahimsa; manglakoni sesami; bebas saka amarah; mitra; kedah waras; penghindaran saka menemokke wewenang; karunia marang padha-jiwa; bebas saka keserak; lemah; sare;।।16.2।।"
English :- "simplicity; nonviolence; truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity; aversion to faultfinding; compassion for all living entities; freedom from covetousness; gentleness; modesty;।।16.2।।"
BaliScript :- ᬢᬾᬚᬄ ᬓ᭄ᬱᬫᬵ ᬥᬺᬢᬶᬄ ᬰᭁᬘᬫᬤ᭄ᬭᭀᬳᭀ ᬦᬵᬢᬶᬫᬵᬦᬶᬢᬵ᭞ ᬪᬯᬦ᭄ᬢᬶ ᬲᬫ᭄ᬧᬤᬂ ᬤᬿᬯᬷᬫᬪᬶᬚᬵᬢᬲ᭄ᬬ ᬪᬵᬭᬢ᭟16.3᭟
RomanScript :- tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā, bhavanti saṁpadaṁ daivīmabhijātasya bhārata.
Devanagari :- तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता। भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत।।16.3।।
BaliRoman :- "ketetapan kudus; kegigihan; pangampunan; ketabahan; kemurahan; lan bebas saka iri lan saka nafsu kanggo kehormatan — iki kualitas transenden, Anak Bharata, kepungkur marang kang maringi jati."
English :- "steady determination; vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and freedom from envy and from the passion for honor—these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.।।16.3।।"
BaliScript :- ᬤᬫ᭄ᬪᭀ ᬤᬃᬧᭀ'ᬪᬶᬫᬵᬦᬰ᭄ᬘ ᬓ᭄ᬭᭀᬥᬄ ᬧᬵᬭᬸᬱ᭄ᬬᬫᬾᬯ ᬘ᭞ᬅᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬘᬵᬪᬶᬚᬵᬢᬲ᭄ᬬ ᬧᬵᬃᬣ ᬲᬫ᭄ᬧᬤᬫᬵᬲᬸᬭᬷᬫ᭄᭟16.4᭟
RomanScript :- dambho darpo ’bhimānaś ca krodhaḥ pāruṣyam eva ca ajñānaḿ cābhijātasya pārtha sampadam āsurīm
Devanagari :- दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च।अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम्।।16.4।।
BaliRoman :- "Kebanggaan, kesombongan, kecongkakan, kemarahan, keterlaluan lan kebodohan - kualitas-kualitas iki kalebu marang wong-wong saka sifat setan, Anak Pritha."
English :- "Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance—these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Pritha.।।16.4।।"
BaliScript :- ᬤᬿᬯᬷ ᬲᬫ᭄ᬧᬤ᭄ᬯᬶᬫᭀᬓ᭄ᬱᬵᬬ ᬦᬶᬩᬦ᭄ᬥᬵᬬᬵᬲᬸᬭᬷ ᬫᬢᬵ᭞ᬫᬵ ᬰᬸᬘᬄ ᬲᬫ᭄ᬧᬤᬂ ᬤᬿᬯᬷᬫᬪᬶᬚᬵᬢᭀ'ᬲᬶ ᬧᬵᬡ᭄ᬟᬯ᭟16.5᭟
RomanScript :- daivī sampad vimokṣāya nibandhāyāsurī matā mā śucaḥ sampadaḿ daivīm abhijāto ’si pāṇḍava
Devanagari :- दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता।मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव।।16.5।।
BaliRoman :- "Qualities luhur iku ndadekaké marang kabébasan, ananging kualitas setan iku njalari bebendhu. Aja kuwatir, Anak Pandu, awit sira lair kanthi kualitas suci."
English :- "The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pandu, for you are born with the divine qualities.।।16.5।।"
BaliScript :- ᬤ᭄ᬯᭁ ᬪᬹᬢᬲᬃᬕᭁ ᬮᭀᬓᬾ'ᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ ᬤᬿᬯ ᬆᬲᬸᬭ ᬏᬯ ᬘ᭞ᬤᬿᬯᭀ ᬯᬶᬲ᭄ᬢᬭᬰᬄ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢ ᬆᬲᬸᬭᬂ ᬧᬵᬃᬣ ᬫᬾ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ᭟16.6᭟
RomanScript :- dvau bhūta-sargau loke ’smin daiva āsura eva ca daivo vistaraśaḥ prokta āsuraḿ pārtha me śṛṇu
Devanagari :- द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन् दैव आसुर एव च।दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे श्रृणु।।16.6।।
BaliRoman :- "O putrané Pritha, ana rong jinis makhluk kang kaiciptaké ing donya iki. Siji disebut suci lan sijiné demoniak. Aku wis njelasaké marang kowé kanthi dawa bab kualitas suci. Saiki rungokna saka Aku bab demoniak.।।16.6।।"
English :- "O son of Pritha, in this world there are two kinds of created beings. One is called the divine and the other demoniac. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.।।16.6।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬂ ᬘ ᬦᬶᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬂ ᬘ ᬚᬦᬵ ᬦ ᬯᬶᬤᬸᬭᬵᬲᬸᬭᬵᬄ᭞ᬦ ᬰᭁᬘᬂ ᬦᬵᬧᬶ ᬘᬵᬘᬵᬭᭀ ᬦ ᬲᬢ᭄ᬬᬂ ᬢᬾᬱᬸ ᬯᬶᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭟16.7᭟
RomanScript :- pravṛttiḿ ca nivṛttiḿ ca janā na vidur āsurāḥ na śaucaḿ nāpi cācāro na satyaḿ teṣu vidyate
Devanagari :- प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः।न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते।।16.7।।
BaliRoman :- "Wong-wong sing demoniak ora ngerti apa sing kudu ditindakake lan apa sing ora kudu ditindakake. Kebersihan, perilaku sing bener, lan kebenaran ora ditemokake ing dheweke.।।16.7।।"
English :- "Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.।।16.7।।"
BaliScript :- ᬅᬲᬢ᭄ᬬᬫᬧ᭄ᬭᬢᬶᬱ᭄ᬞᬂ ᬢᬾ ᬚᬕᬤᬵᬳᬸᬭᬦᬷᬰ᭄ᬯᬭᬫ᭄᭞ᬅᬧᬭᬲ᭄ᬧᬭᬲᬫ᭄ᬪᬹᬢᬂ ᬓᬶᬫᬦ᭄ᬬᬢ᭄ᬓᬵᬫᬳᬿᬢᬸᬓᬫ᭄᭟16.8᭟
RomanScript :- asatyam apratiṣṭhaḿ te jagad āhur anīśvaram aparaspara-sambhūtaḿ kim anyat kāma-haitukam
Devanagari :- असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम्।अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम्।।16.8।।
BaliRoman :- "Ia pada mamargi nyantosani yening jagat puniki tan nyata, tan wenten sesaihan, tan wenten Ida Hyang Widhi sane ngawit. Ia pada muatang jagat puniki ring pasu artha sangkaning iang tur tan wenten sanidya sane lianan malih saling lian.।।16.8।।"
English :- "They say that this world is unreal, with no foundation, no God in control. They say it is produced of sex desire and has no cause other than lust.।।16.8।।"
BaliScript :- ᬏᬢᬵᬂ ᬤᬺᬱ᭄ᬝᬶᬫᬯᬱ᭄ᬝᬪ᭄ᬬ ᬦᬱ᭄ᬝᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᭀ'ᬮ᭄ᬧᬩᬸᬤ᭄ᬥᬬᬄ᭞ᬧ᭄ᬭᬪᬯᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬸᬕ᭄ᬭᬓᬃᬫᬵᬡᬄ ᬓ᭄ᬱᬬᬵᬬ ᬚᬕᬢᭀ'ᬳᬶᬢᬵᬄ᭟16.9᭟
RomanScript :- etāḿ dṛṣṭim avaṣṭabhya naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣayāya jagato ’hitāḥ
Devanagari :- एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः।प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः।।16.9।।
BaliRoman :- "Ngranjing nyantos yening pasikian mangkin, asura sane bingung ring awaknyane dewek tur tan wenten budhi, magabih karya sane durung beneng, tur ngrebedahang jagat puniki.।।16.9।।"
English :- "Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.।।16.9।।"
BaliScript :- ᬓᬵᬫᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢ᭄ᬬ ᬤᬸᬱ᭄ᬧᬹᬭᬂ ᬤᬫ᭄ᬪᬫᬵᬦᬫᬤᬵᬦ᭄ᬯᬶᬢᬵᬄ᭞ᬫᭀᬳᬵᬤ᭄ᬕᬺᬳᬷᬢ᭄ᬯᬵᬲᬤ᭄ᬕ᭄ᬭᬵᬳᬵᬦ᭄ᬧ᭄ᬭᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ'ᬰᬸᬘᬶᬯ᭄ᬭᬢᬵᬄ᭟16.10᭟
RomanScript :- kamam asritya duspuram dambha-mana-madanvitah mohad grhitvasad-grahan pravartante ’suci-vratah
Devanagari :- काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः।मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः।।16.10।।
BaliRoman :- "Ngresikang pamurih sane tan sida kakujen, binasa olih gumunggung tur pahawangan sane palsu, asura sane kenten bingung antuk maya, nganut magabih karya sane idupna tan suci, makelo ngarih ring sane tan lestari.।।16.10।।"
English :- "Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.।।16.10।।"
BaliScript :- ᬘᬶᬦ᭄ᬢᬵᬫᬧᬭᬶᬫᬾᬬᬵᬂ ᬘ ᬧ᭄ᬭᬮᬬᬵᬦ᭄ᬢᬵᬫᬸᬧᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬵ: ᭞ ᬓᬵᬫᭀᬧᬪᭀᬕᬧᬭᬫᬵ ᬏᬢᬵᬯᬤᬶᬢᬶ ᬦᬶᬰ᭄ᬘᬶᬢᬵ: ᭟16.11᭟
RomanScript :- cintām aparimeyāḿ ca pralayāntām upāśritāḥ kāmopabhoga-paramā etāvad iti niścitāḥ
Devanagari :- चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिता: । कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिता: ॥16.11॥
BaliRoman :- "Irupin nika patut ngicé pangrungu menéh indria sane utama ring kahidupan manusia. Yadiastun duk dumun antuk panesia malih tan sida kaangge. ॥16.11॥"
English :- "They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable.॥16.11॥"
BaliScript :- ᬆᬰᬵᬧᬵᬰᬰᬢᬿᬃᬩᬤ᭄ᬥᬵᬄ ᬓᬵᬫᬓ᭄ᬭᭀᬥᬧᬭᬵᬬᬡᬵᬄ᭞ᬈᬳᬦ᭄ᬢᬾ ᬓᬵᬫᬪᭀᬕᬵᬃᬣᬫᬦ᭄ᬬᬵᬬᬾᬦᬵᬃᬣᬲᬜ᭄ᬘᬬᬵᬦ᭄᭟16.12᭟
RomanScript :- āśā-pāśa-śatair baddhāḥ kāma-krodha-parāyaṇāḥ īhante kāma-bhogārtham anyāyenārtha-sañcayān
Devanagari :- आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः।ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान्।।16.12।।
BaliRoman :- "Ikat antuk jaringan ratusan ribu kahayangan tur kairingang déning kamanyakan lan amarah, sida nyakutin arta antuk cara sane tan patut sane suba kahayuan antuk nyenengin indriya.।।16.12।।"
English :- "Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.।।16.12।।"
BaliScript :- ᬇᬤᬫᬤ᭄ᬬ ᬫᬬᬵ ᬮᬩ᭄ᬥᬫᬶᬫᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬾ ᬫᬦᭀᬭᬣᬫ᭄᭞ᬇᬤᬫᬲ᭄ᬢᬷᬤᬫᬧᬶ ᬫᬾ ᬪᬯᬶᬱ᭄ᬬᬢᬶ ᬧᬸᬦᬃᬥᬦᬫ᭄᭟16.13᭟
RomanScript :- idam adya mayā labdham imaḿ prāpsye manoratham idam astīdam api me bhaviṣyati punar dhanam
Devanagari :- इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम्।इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम्।।16.13।।
BaliRoman :- "Pikayunané wong demoniak: “Dadi akeh arta sane titiang gadhahin mangkin, lan titiang pacang nyakapih langkung malih manut rencana titiang. Dadi akeh sané titiang gadhahin mangkin, lan pacang tambah malih ring masa depang.।।16.13।।"
English :- "“The demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future,।।16.13।।"
BaliScript :- ᬅᬲᭁ ᬫᬬᬵ ᬳᬢᬄ ᬰᬢ᭄ᬭᬸᬃᬳᬦᬶᬱ᭄ᬬᬾ ᬘᬵᬧᬭᬵᬦᬧᬶ᭞ᬈᬰ᭄ᬯᬭᭀ'ᬳᬫᬳᬂ ᬪᭀᬕᬷ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᭀ'ᬳᬂ ᬩᬮᬯᬵᬦ᭄ᬲᬸᬔᬷ᭟16.14᭟
RomanScript :- asau mayā hataḥ śatrur haniṣye cāparān api īśvaro ’ham ahaḿ bhogī siddho ’haḿ balavān sukhī
Devanagari :- असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि।ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी।।16.14।।
BaliRoman :- "Pikayunané: ‘Ida musuh titiang, lan titiang sampun matiang ida, lan musuh titiang sane lianan ugi pacang patut. Titiang punika penguasa sané semuanya. Titiang punika penikmat. Titiang punika sempurna, kuat, lan rahayu.।।16.14।।"
English :- "He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy.।।16.14।।"
BaliScript :- ᬆᬠ᭄ᬬᭀ'ᬪᬶᬚᬦᬯᬵᬦᬲ᭄ᬫᬶ ᬓᭀ'ᬦ᭄ᬬᭀ'ᬲ᭄ᬢᬶ ᬲᬤᬺᬰᭀ ᬫᬬᬵ᭞ᬬᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬾ ᬤᬵᬲ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬫᭀᬤᬶᬱ᭄ᬬ ᬇᬢ᭄ᬬᬚ᭄ᬜᬵᬦᬯᬶᬫᭀᬳᬶᬢᬵᬄ᭟16.15᭟
RomanScript :- āḍhyo ’bhijanavān asmi ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā yakṣye dāsyāmi modiṣya ity ajñāna-vimohitāḥ
Devanagari :- आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया।यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः।।16.15।।
BaliRoman :- "Kasaya ané utama, dados akéh anake arisokratik. Nanging, timpal-timpalé, utawi silih sinunggil punika sampun agung miwah rahayu. Kasaya bakal nyiuh yadnya, kasaya bakal ngabakti, sakadi iki bakal nglakoni ibadah.” Ring jaman punika, wong-wong punika sampun keblat dening avidya.
English :- "I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such persons are deluded by ignorance.।।16.15।।”
BaliScript :- ᬅᬦᬾᬓᬘᬶᬢ᭄ᬢᬯᬶᬪ᭄ᬭᬵᬦ᭄ᬢᬵ ᬫᭀᬳᬚᬵᬮᬲᬫᬵᬯᬺᬢᬵᬄ᭞ᬧ᭄ᬭᬲᬓ᭄ᬢᬵᬄ ᬓᬵᬫᬪᭀᬕᬾᬱᬸ ᬧᬢᬦ᭄ᬢᬶ ᬦᬭᬓᬾ'ᬰᬸᬘᭁ᭟16.16᭟
RomanScript :- aneka-citta-vibhrāntā moha-jāla-samāvṛtāḥ prasaktāḥ kāma-bhogeṣu patanti narake ’śucau
Devanagari :- अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः।प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ।।16.16।।
BaliRoman :- "Marepang olih raga nglawan widhiwasa ring kalanter, para jenenge kasempetan katuju ring mamargi daging sané kasaluruhane, lan nyrana malakar raga malakar neraka."
English :- "Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell.।।16.16।।"
BaliScript :- ᬆᬢ᭄ᬫᬲᬫ᭄ᬪᬵᬯᬶᬢᬵᬄ ᬲ᭄ᬢᬩ᭄ᬥᬵ ᬥᬦᬫᬵᬦᬫᬤᬵᬦ᭄ᬯᬶᬢᬵᬄ᭞ᬬᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬦᬵᬫᬬᬚ᭄ᬜᬿᬲ᭄ᬢᬾ ᬤᬫ᭄ᬪᬾᬦᬵᬯᬶᬥᬶᬧᬹᬃᬯᬓᬫ᭄᭟16.17᭟
RomanScript :- ātma-sambhāvitāḥ stabdhā dhana-māna-madānvitāḥ yajante nāma-yajñais te dambhenāvidhi-pūrvakam
Devanagari :- आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः।यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम्।।16.17।।
BaliRoman :- "Jagurwara diri lan sangsaya, pikayun olih tuah lan dadya palsu, para jenenge kadadosin mamargi yadnya ring utawi widhi tuah, tan dados nulakang aturan tur tata carane."
English :- "Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations.।।16.17।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬂ ᬩᬮᬂ ᬤᬃᬧᬂ ᬓᬵᬫᬂ ᬓ᭄ᬭᭀᬥᬂ ᬘ ᬲᬂᬰ᭄ᬭᬶᬢᬵᬄ᭞ᬫᬵᬫᬵᬢ᭄ᬫᬧᬭᬤᬾᬳᬾᬱᬸ ᬧ᭄ᬭᬤ᭄ᬯᬶᬱᬦ᭄ᬢᭀ'ᬪ᭄ᬬᬲᬹᬬᬓᬵᬄ᭟16.18᭟
RomanScript :- ahańkāraḿ balaḿ darpaḿ kāmaḿ krodhaḿ ca saḿśritāḥ mām ātma-para-deheṣu pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
Devanagari :- अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः।मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः।।16.18।।
BaliRoman :- "Yaning ngranayang olih dada palsu, kekuatan, kemegahan, nafsu, lan kemarahan, para bhuta kala nenten sumarah ring Sang Hyang Widhi Wasa, sane pacang tur antuk raga-nira, lan ngacaurake pura-agama.।।16.18।।"
English :- "Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.।।16.18।।"
BaliScript :- ᬢᬵᬦᬳᬂ ᬤ᭄ᬯᬶᬱᬢᬄ ᬓ᭄ᬭᬹᬭᬵᬦ᭄ᬲᬂᬲᬵᬭᬾᬱᬸ ᬦᬭᬵᬥᬫᬵᬦ᭄᭞ᬓ᭄ᬱᬶᬧᬵᬫ᭄ᬬᬚᬲ᭄ᬭᬫᬰᬸᬪᬵᬦᬵᬲᬸᬭᬷᬱ᭄ᬯᬾᬯ ᬬᭀᬦᬶᬱᬸ᭟16.19᭟
RomanScript :- tān ahaḿ dviṣataḥ krūrān saḿsāreṣu narādhamān kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu
Devanagari :- तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान्।क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु।।16.19।।
BaliRoman :- "Sadurungnyane sane ngalih lan ngerusak, sane paling endik antuk para wong, kula ngalihang ring samudra silih tunggil, ring ragane, ring rupa-rupa jeneng demoniac.।।16.19।।"
English :- "Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.।।16.19।।"
BaliScript :- ᬅᬲᬸᬭᬷᬂ ᬬᭀᬦᬶᬫᬵᬧᬦ᭄ᬦᬵ ᬫᬹᬠᬵ ᬚᬦ᭄ᬫᬦᬶ ᬚᬦ᭄ᬫᬦᬶ᭞ᬫᬵᬫᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬬᬿᬯ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬢᬢᭀ ᬬᬵᬦ᭄ᬢ᭄ᬬᬥᬫᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟16.20᭟
RomanScript :- āsurīḿ yonim āpannā mūḍhā janmani janmani mām aprāpyaiva kaunteya tato yānty adhamāḿ gatim
Devanagari :- असुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि।मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्।।16.20।।
BaliRoman :- "Mangda madué ulangan lair antuk kawangsa mangsa sahate ane makasami, sami sadurung mawali ka dresta. Sawisé mingkepan, wong-wong élu-élu mamuluk teka dadi pangndeleng sing paling keji."
English :- "Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, O son of Kunti, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.।।16.20।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬂ ᬦᬭᬓᬲ᭄ᬬᬾᬤᬂ ᬤ᭄ᬯᬵᬭᬂ ᬦᬵᬰᬦᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭞ᬓᬵᬫᬄ ᬓ᭄ᬭᭀᬥᬲ᭄ᬢᬣᬵ ᬮᭀᬪᬲ᭄ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᬾᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬭᬬᬂ ᬢ᭄ᬬᬚᬾᬢ᭄᭟16.21᭟
RomanScript :- tri-vidhaḿ narakasyedaḿ dvāraḿ nāśanam ātmanaḥ kāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaḿ tyajet
Devanagari :- त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः।कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत्।।16.21।।
BaliRoman :- "Madin lanang, pati pisan mapilari ring neraka punika—kerahing, krodha, lan lobha. Setiap sane patut ngelarang puniki, mangda mawadah kahuripan atma ring niskala."
English :- "There are three gates leading to this hell—lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.।।16.21।।"
BaliScript :- ᬏᬢᬿᬃᬯᬶᬫᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬢᬫᭀᬤ᭄ᬯᬵᬭᬿᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬪᬶᬃᬦᬭᬄ᭞ᬆᬘᬭᬢ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ ᬰ᭄ᬭᬾᬬᬲ᭄ᬢᬢᭀ ᬬᬵᬢᬶ ᬧᬭᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟16.22᭟
RomanScript :- etair vimuktaḥ kaunteya tamo-dvārais tribhir naraḥ ācaraty ātmanaḥ śreyas tato yāti parāḿ gatim
Devanagari :- एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः।आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम्।।16.22।।
BaliRoman :- "Pati sane kaluar saking madin lanang puniki, O putra Kunti, ngamolihang tindakan-tindakan sane mawigunayang ring pangapusan saking atma lan makta caranane ngamolihang tujuan pangumpulan utama ring pangemolihang."
English :- "The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kunti, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.।।16.22।।"
BaliScript :- ᬬᬄ ᬰᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬯᬶᬥᬶᬫᬸᬢ᭄ᬲᬺᬚ᭄ᬬ ᬯᬃᬢᬢᬾ ᬓᬵᬫᬓᬵᬭᬢᬄ᭞ᬦ ᬲ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬫᬯᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬦ ᬲᬸᬔᬂ ᬦ ᬧᬭᬵᬂ ᬕᬢᬶᬫ᭄᭟16.23᭟
RomanScript :- yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ na sa siddhim avāpnoti na sukhaḿ na parāḿ gatim
Devanagari :- यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः।न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्।।16.23।।
BaliRoman :- "Pati sane ngareng niti agama lan ngelarang panyisihan titiang, wewidangan pamargi pangaksamaan utawi kapti lan wewidangan pangumpulan utama."
English :- "He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.।।16.23।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬘ᭄ᬙᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬂ ᬧ᭄ᬭᬫᬵᬡᬂ ᬢᬾ ᬓᬵᬃᬬᬵᬓᬵᬃᬬᬯ᭄ᬬᬯᬲ᭄ᬣᬶᬢᭁ᭞ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬰᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬯᬶᬥᬵᬦᭀᬓ᭄ᬢᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬃᬢᬸᬫᬶᬳᬵᬃᬳᬲᬶ᭟16.24᭟
RomanScript :- tasmāc chāstraḿ pramāṇaḿ te kāryākārya-vyavasthitau jñātvā śāstra-vidhānoktaḿ karma kartum ihārhasi
Devanagari :- तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ।ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि।।16.24।।
BaliRoman :- "Mare becik sane musti makasami ring papineh antuk niti-niti agama. Ngewataken niti-niti sane mangda sane patut ngemolihang pangaksamaan. Nyanan sarwa musti ngewataken pamargi titiang mapikayun utawi becik."
English :- "One should therefore understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated.।।16.24।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬬᬾ ᬰᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬯᬶᬥᬶᬫᬸᬢ᭄ᬲᬺᬚ᭄ᬬ ᬬᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᬵ'ᬦ᭄ᬯᬶᬢᬵᬄ᭞ᬢᬾᬱᬵᬂ ᬦᬶᬱ᭄ᬞᬵ ᬢᬸ ᬓᬵ ᬓᬺᬱ᭄ᬡ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬵᬳᭀ ᬭᬚᬲ᭄ᬢᬫᬄ᭟17.1᭟
RomanScript :- arjuna uvāca ye śāstra-vidhim utsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ teṣāḿ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvam āho rajas tamaḥ
Devanagari :- अर्जुन उवाच ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः।तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः।।17.1।।
BaliRoman :- "Arjuna muputus: O Krishna, kakayaan sane dados anggane ring para sane nenten ngatur niti agama nanging ngeresing nenten yakti mangda pada ngatur ring kamuatang titiang? Sira pada dados dados ring kebajikan, ring pategak utawi ring tamah?"
English :- "Arjuna inquired: O Krishna, what is the situation of those who do not follow the principles of scripture but worship according to their own imagination? Are they in goodness, in passion or in ignorance?।।17.1।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬵ ᬪᬯᬢᬶ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵ ᬤᬾᬳᬶᬦᬵᬂ ᬲᬵ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬚᬵ᭞ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬷ ᬭᬵᬚᬲᬷ ᬘᬿᬯ ᬢᬵᬫᬲᬷ ᬘᬾᬢᬶ ᬢᬵᬂ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ᭟17.2᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca tri-vidhā bhavati śraddhā dehināṁ sā svabhāva-jā sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṁ śṛṇu
Devanagari :- श्री भगवानुवाच त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा।सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रृणु।।17.2।।
BaliRoman :- "Parama Atma Sang Hyang Widhi nenten dados: Sasampune kakayaan sane kacampuh olih atma sane matata, shraddha sane kasil matata ring tiga panghuripan—ring kebajikan, ring pategak utawi ring tamah. Sakewanten, awitaken sanesu."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: According to the modes of nature acquired by the embodied soul, one’s faith can be of three kinds—in goodness, in passion or in ignorance. Now hear about this.।।17.2।।"
BaliScript :- ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬦᬸᬭᬹᬧᬵ ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵ ᬪᬯᬢᬶ ᬪᬵᬭᬢ᭞ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵᬫᬬᭀ'ᬬᬂ ᬧᬸᬭᬸᬱᭀ ᬬᭀ ᬬᬘ᭄ᬙ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬄ ᬲ ᬏᬯ ᬲᬄ᭟17.3᭟
RomanScript :- sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata śraddhā-mayo ’yaḿ puruṣo yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ
Devanagari :- सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत।श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः।।17.3।।
BaliRoman :- "O putra Bharata, menurut tata kalangkapan sane dados olih atma matata ring sasampune kakayaan panghuripan, atma sanget dados anggane ring shraddha sane kasil matata. Atma sane matata disebut dados anggane ring shraddha sakadi sasampune kakayaan sane matata."
English :- "O son of Bharata, according to one’s existence under the various modes of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to be of a particular faith according to the modes he has acquired.।।17.3।।"
BaliScript :- ᬬᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬵ ᬤᬾᬯᬵᬦ᭄ᬬᬓ᭄ᬱᬭᬓ᭄ᬱᬵᬂᬲᬶ ᬭᬵᬚᬲᬵᬄ᭞ᬧ᭄ᬭᬾᬢᬵᬦ᭄ᬪᬹᬢᬕᬡᬵᬂᬰ᭄ᬘᬵᬦ᭄ᬬᬾ ᬬᬚᬦ᭄ᬢᬾ ᬢᬵᬫᬲᬵ ᬚᬦᬵᬄ᭟17.4᭟
RomanScript :- yajante sāttvikā devān yakṣa-rakṣāḿsi rājasāḥ pretān bhūta-gaṇāḿś cānye yajante tāmasā janāḥ
Devanagari :- यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः।प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः।।17.4।।
BaliRoman :- "Manusa ring pangaksamaan kebajikan ngatur para dewata; manusa ring pategak ngatur para bhuta kala; lan manusa ring tamah ngatur para butha lan arwah."
English :- "Men in the mode of goodness worship the demigods; those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of ignorance worship ghosts and spirits.।।17.4।।"
BaliScript :- ᬅᬰᬵᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬯᬶᬳᬶᬢᬂ ᬖᭀᬭᬂ ᬢᬧ᭄ᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬬᬾ ᬢᬧᭀ ᬚᬦᬵᬄ᭞ᬤᬫ᭄ᬪᬵᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬲᬂᬬᬸᬓ᭄ᬢᬵᬄ ᬓᬵᬫᬭᬵᬕᬩᬮᬵᬦ᭄ᬯᬶᬢᬵᬄ᭟17.5᭟
RomanScript :- aśāstra-vihitaḿ ghoraḿ tapyante ye tapo janāḥ dambhāhańkāra-saḿyuktāḥ kāma-rāga-balānvitāḥ
Devanagari :- अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः।दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः।।17.5।।
BaliRoman :- "Para sane ngamargiang tapa brata lan kayehan sane nenten kadadosang ring sastra, nglaksanayang puniki ngawit saking kautaman lan atman."
English :- "Those who undergo severe austerities and penances not recommended in the scriptures, performing them out of pride and egoism,।।17.5।।"
BaliScript :- ᬓᬃᬱᬬᬦ᭄ᬢᬄ ᬰᬭᬷᬭᬲ᭄ᬣᬂ ᬪᬹᬢᬕ᭄ᬭᬵᬫᬫᬘᬾᬢᬲᬄ᭞ᬫᬵᬂ ᬘᬿᬯᬵᬦ᭄ᬢᬄᬰᬭᬷᬭᬲ᭄ᬣᬂ ᬢᬵᬦ᭄ᬯᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬵᬲᬸᬭᬦᬶᬰ᭄ᬘᬬᬵᬦ᭄᭟17.6᭟
RomanScript :- karṣayantaḥ śarīra-sthaḿ bhūta-grāmam acetasaḥ māḿ caivāntaḥ śarīra-sthaḿ tān viddhy āsura-niścayān
Devanagari :- कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः।मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान्।।17.6।।
BaliRoman :- "Para sane kacampuh olih kama lan raga, sane medanda lan ngawit saking pangetan, sane anggen ruput lan nglakarantin materi fisik utawi Sang Hyang Widhi sane mapulas, patut ditohang dados para butha."
English :- "who are impelled by lust and attachment, who are foolish and who torture the material elements of the body as well as the Supersoul dwelling within, are to be known as demons.।।17.6।।"
BaliScript :- ᬆᬳᬵᬭᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬧᬶ ᬲᬃᬯᬲ᭄ᬬ ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᭀ ᬪᬯᬢᬶ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬄ᭞ᬬᬚ᭄ᬜᬲ᭄ᬢᬧᬲ᭄ᬢᬣᬵ ᬤᬵᬦᬂ ᬢᬾᬱᬵᬂ ᬪᬾᬤᬫᬶᬫᬂ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ᭟17.7᭟
RomanScript :- āhāras tv api sarvasya tri-vidho bhavati priyaḥ yajñas tapas tathā dānaḿ teṣāḿ bhedam imaḿ śṛṇu
Devanagari :- आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः।यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं श्रृणु।।17.7।।
BaliRoman :- "Sakadi panganan sane para manusa kasil matata, madia olih tiga panghuripan pangaksamaan materi. Sane kasil sakadi upakara, tapa brata, lan dana. Sakewanten, awitaken distinggu ring sane."
English :- "Even the food each person prefers is of three kinds, according to the three modes of material nature. The same is true of sacrifices, austerities and charity. Now hear of the distinctions between them.।।17.7।।"
BaliScript :- ᬆᬬᬸᬄᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬩᬮᬵᬭᭀᬕ᭄ᬬᬲᬸᬔᬧ᭄ᬭᬷᬢᬶᬯᬶᬯᬃᬥᬦᬵᬄ᭞ᬭᬲ᭄ᬬᬵᬄ ᬲ᭄ᬦᬶᬕ᭄ᬥᬵᬄ ᬲ᭄ᬣᬶᬭᬵ ᬳᬺᬤ᭄ᬬᬵ ᬆᬳᬵᬭᬵᬄ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬧ᭄ᬭᬶᬬᬵᬄ᭟17.8᭟
RomanScript :- āyuḥ-sattva-balārogya- sukha-prīti-vivardhanāḥ rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvika-priyāḥ
Devanagari :- आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः।रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः।।17.8।।
BaliRoman :- "Panganan sane manusa ring kebajikan ngeda panjang umur, murniin pikiran sane adharma, lan ngaturakaken energi, sehat, kebahagiaan, lan kapaugelangan. Panganan sane manusa ring kebajikan kasil madia, basah, kasehatan, lan nindira ring hati."
English :- "Foods dear to those in the mode of goodness increase the duration of life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and satisfaction. Such foods are juicy, fatty, wholesome, and pleasing to the heart.।।17.8।।"
BaliScript :- ᬓᬝ᭄ᬯᬫ᭄ᬮᬮᬯᬡᬵᬢ᭄ᬬᬸᬱ᭄ᬡᬢᬷᬓ᭄ᬱ᭄ᬡᬭᬹᬓ᭄ᬱᬯᬶᬤᬵᬳᬶᬦᬄ᭞ᬆᬳᬵᬭᬵ ᬭᬵᬚᬲᬲ᭄ᬬᬾᬱ᭄ᬝᬵ ᬤᬸᬄᬔᬰᭀᬓᬵᬫᬬᬧ᭄ᬭᬤᬵᬄ᭟17.9᭟
RomanScript :- kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣṇa- tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ āhārā rājasasyeṣṭā duḥkha-śokāmaya-pradāḥ
Devanagari :- कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः।आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः।।17.9।।
BaliRoman :- "Panganan sane manusa ring pategak ngastitiang madaging, mener, segar, pedas, kemuning, madang, lan kare. Panganan sane manusa ring pategak ngastitiang mawadah pangulung, penderitaan, lan penyakit."
English :- "Foods that are too bitter, too sour, salty, hot, pungent, dry and burning are dear to those in the mode of passion. Such foods cause distress, misery and disease.।।17.9।।"
BaliScript :- ᬬᬵᬢᬬᬵᬫᬂ ᬕᬢᬭᬲᬂ ᬧᬹᬢᬶ ᬧᬃᬬᬸᬱᬶᬢᬂ ᬘ ᬬᬢ᭄᭞ᬉᬘ᭄ᬙᬶᬱ᭄ᬝᬫᬧᬶ ᬘᬵᬫᬾᬥ᭄ᬬᬂ ᬪᭀᬚᬦᬂ ᬢᬵᬫᬲᬧ᭄ᬭᬶᬬᬫ᭄᭟17.10᭟
RomanScript :- yāta-yāmaḿ gata-rasaḿ pūti paryuṣitaḿ ca yat ucchiṣṭam api cāmedhyaḿ bhojanaḿ tāmasa-priyam
Devanagari :- यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत्।उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम्।।17.10।।
BaliRoman :- "Panganan sane manusa ring tamah ngaturaken rupa liwah sakadi tigang jam ring susa, basa, alus, lan mael, lan panganan sane manusa ring tamah sane manusa ring tamah ngaturaken reragahan, maneh, lan lelumpingan sane manesa ring susa."
English :- "Food prepared more than three hours before being eaten, food that is tasteless, decomposed and putrid, and food consisting of remnants and untouchable things is dear to those in the mode of darkness.।।17.10।।"
BaliScript :- ᬅᬨᬮᬵᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬶᬪᬶᬃᬬᬚ᭄ᬜᭀ ᬯᬶᬥᬶᬤᬺᬱ᭄ᬝᭀ ᬬ ᬇᬚ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬬᬱ᭄ᬝᬯ᭄ᬬᬫᬾᬯᬾᬢᬶ ᬫᬦᬄ ᬲᬫᬵᬥᬵᬬ ᬲ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬄ᭟17.11᭟
RomanScript :- aphalākāńkṣibhir yajño vidhi-diṣṭo ya ijyate yaṣṭavyam eveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ
Devanagari :- अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते।यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः।।17.11।।
BaliRoman :- "Upakara sane nglaksanayang yadiastun agama, inggih punika upakara sane manusa ring kebajikan."
English :- "Of sacrifices, the sacrifice performed according to the directions of scripture, as a matter of duty, by those who desire no reward, is of the nature of goodness.।।17.11।।"
BaliScript :- ᬅᬪᬶᬲᬂᬥᬵᬬ ᬢᬸ ᬨᬮᬂ ᬤᬫ᭄ᬪᬵᬃᬣᬫᬧᬶ ᬘᬿᬯ ᬬᬢ᭄᭞ᬇᬚ᭄ᬬᬢᬾ ᬪᬭᬢᬰ᭄ᬭᬾᬱ᭄ᬞ ᬢᬂ ᬬᬚ᭄ᬜᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬭᬵᬚᬲᬫ᭄᭟17.12᭟
RomanScript :- abhisandhāya tu phalaḿ dambhārtham api caiva yat ijyate bharata-śreṣṭha taḿ yajñaḿ viddhi rājasam
Devanagari :- अभिसंधाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत्।इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम्।।17.12।।
BaliRoman :- "Nanging upakara sane ngaturaken pampungan materi utawi manut tenah, O panglalah putra Bharata, patut ngedohang dados para butha."
English :- "But the sacrifice performed for some material benefit, or for the sake of pride, O chief of the Bharatas, you should know to be in the mode of passion.।।17.12।।"
BaliScript :- ᬯᬶᬥᬶᬳᬷᬦᬫᬲᬺᬱ᭄ᬝᬵᬦ᭄ᬦᬂ ᬫᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬳᬷᬦᬫᬤᬓ᭄ᬱᬶᬡᬫ᭄᭞ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵᬯᬶᬭᬳᬶᬢᬂ ᬬᬚ᭄ᬜᬂ ᬢᬵᬫᬲᬂ ᬧᬭᬶᬘᬓ᭄ᬱᬢᬾ᭟17.13᭟
RomanScript :- vidhi-hīnam asṛṣṭānnaḿ mantra-hīnam adakṣiṇam śraddhā-virahitaḿ yajñaḿ tāmasaḿ paricakṣate
Devanagari :- विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम्।श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते।।17.13।।
BaliRoman :- "Yen upakara sane nglaksanayang nganggo pamarenganan ring agama, nglaksanayang aji prasadam, tanpa ngelaksanayang mantera-panjalin Veda lan pamarenganan ring pandita, lan tanpa shraddha, patut disebut dados para butha."
English :- "Any sacrifice performed without regard for the directions of scripture, without distribution of prasadam [spiritual food], without chanting of Vedic hymns and remunerations to the priests, and without faith is considered to be in the mode of ignorance.।।17.13।।"
BaliScript :- ᬤᬾᬯᬤ᭄ᬯᬶᬚᬕᬸᬭᬸᬧ᭄ᬭᬵᬚ᭄ᬜᬧᬹᬚᬦᬂ ᬰᭁᬘᬫᬵᬃᬚᬯᬫ᭄᭞ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬘᬃᬬᬫᬳᬶᬂᬲᬵ ᬘ ᬰᬵᬭᬷᬭᬂ ᬢᬧ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟17.14᭟
RomanScript :- deva-dvija-guru-prājña- pūjanaḿ śaucam ārjavam brahmacaryam ahiḿsā ca śārīraḿ tapa ucyate
Devanagari :- देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम्।ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते।।17.14।।
BaliRoman :- "Tapabrata sane matata madaging upakara ring Sang Hyang Widhi, para brahmana, guru spiritual, lan para atma utama kayehan bapa lan mama, lan ngaturaken kasehatan, kesederhanaan, kaula sengsara, lan kawisesan."
English :- "Austerity of the body consists in worship of the Supreme Lord, the brahmanas, the spiritual master, and superiors like the father and mother, and in cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence.।।17.14।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬸᬤ᭄ᬯᬾᬕᬓᬭᬂ ᬯᬵᬓ᭄ᬬᬂ ᬲᬢ᭄ᬬᬂ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬳᬶᬢᬂ ᬘ ᬬᬢ᭄᭞ᬲ᭄ᬯᬵᬥ᭄ᬬᬵᬬᬵᬪ᭄ᬬᬲᬦᬂ ᬘᬿᬯ ᬯᬵᬗ᭄ᬫᬬᬂ ᬢᬧ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟17.15᭟
RomanScript :- anudvega-karaḿ vākyaḿ satyaḿ priya-hitaḿ ca yat svādhyāyābhyasanaḿ caiva vāń-mayaḿ tapa ucyate
Devanagari :- अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत्।स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते।।17.15।।
BaliRoman :- "Tapabrata sane matata ngawit saking pamitran krama sane ayaga, makastun, kaguna, lan mawaratan para sane kantosin, lan ngaturaken ngumangin ring sastra Weda."
English :- "Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.।।17.15।।"
BaliScript :- ᬫᬦᬄᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬄ ᬲᭁᬫ᭄ᬬᬢ᭄ᬯᬂ ᬫᭁᬦᬫᬵᬢ᭄ᬫᬯᬶᬦᬶᬕ᭄ᬭᬳᬄ᭞ᬪᬵᬯᬲᬂᬰᬸᬤ᭄ᬥᬶᬭᬶᬢ᭄ᬬᬾᬢᬢ᭄ᬢᬧᭀ ᬫᬵᬦᬲᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟17.16᭟
RomanScript :- manaḥ-prasādaḥ saumyatvaḿ maunam ātma-vinigrahaḥ bhāva-saḿśuddhir ity etat tapo mānasam ucyate
Devanagari :- मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः।भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते।।17.16।।
BaliRoman :- "Kepuasan, kesederhanaan, kawisesan, kautaman diri, lan pangmurnian ring pangaksamaan puniki kepatutane tapabrata sane matata."
English :- "And satisfaction, simplicity, gravity, self-control and purification of one’s existence are the austerities of the mind.।।17.16।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᬵ ᬧᬭᬬᬵ ᬢᬧ᭄ᬢᬂ ᬢᬧᬲ᭄ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬂ ᬦᬭᬿ: ᭞ ᬅᬨᬮᬵᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬶᬪᬶᬃᬬᬸᬓ᭄ᬢᬿ: ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬂ ᬧᬭᬶᬘᬓ᭄ᬱᬢᬾ ᭟17.17᭟
RomanScript :- śraddhayā parayā taptaḿ tapas tat tri-vidhaḿ naraiḥ aphalākāńkṣibhir yuktaiḥ sāttvikaḿ paricakṣate
Devanagari :- श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरै: । अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तै: सात्त्विकं परिचक्षते ॥17.17।।
BaliRoman :- "Tapabrata sane tigang kasampunayang ring parama shraddha olih para manusa sane nenten ngaguaraken pampungan materi nanging ngamargiang ring Sang Hyang Widhi, dados tapabrata sane manusa ring kebajikan."
English :- "This threefold austerity, performed with transcendental faith by men not expecting material benefits but engaged only for the sake of the Supreme, is called austerity in goodness.॥17.17।।"
BaliScript :- ᬲᬢ᭄ᬓᬵᬭᬫᬵᬦᬧᬹᬚᬵᬃᬣᬂ ᬢᬧᭀ ᬤᬫ᭄ᬪᬾᬦ ᬘᬿᬯ ᬬᬢ᭄᭞ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬢᬾ ᬢᬤᬶᬳ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬂ ᬭᬵᬚᬲᬂ ᬘᬮᬫᬥ᭄ᬭᬸᬯᬫ᭄᭟17.18᭟
RomanScript :- satkāra-māna-pūjārthaḿ tapo dambhena caiva yat kriyate tad iha proktaḿ rājasaḿ calam adhruvam
Devanagari :- सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत्।क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम्।।17.18।।
BaliRoman :- "Tapa brata sane ngawit saking kautaman lan mangda mapasami kautaman, aji nenten kasil utawi ajin-ajin. Patut ditohang dados tapa brata ring pategak."
English :- "Penance performed out of pride and for the sake of gaining respect, honor and worship is said to be in the mode of passion. It is neither stable nor permanent.।।17.18।।"
BaliScript :- ᬫᬹᬠᬕ᭄ᬭᬵᬳᬾᬡᬵᬢ᭄ᬫᬦᭀ ᬬᬢ᭄ᬧᬷᬟᬬᬵ ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬢᬾ ᬢᬧᬄ᭞ᬧᬭᬲ᭄ᬬᭀᬢ᭄ᬲᬵᬤᬦᬵᬃᬣᬂ ᬯᬵ ᬢᬢ᭄ᬢᬵᬫᬲᬫᬸᬤᬵᬳᬺᬢᬫ᭄᭟17.19᭟
RomanScript :- mūḍha-grāheṇātmano yat pīḍayā kriyate tapaḥ parasyotsādanārthaḿ vā tat tāmasam udāhṛtam
Devanagari :- मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः।परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम्।।17.19।।
BaliRoman :- "Tapa brata sane ngawit saking kebodohan, ngelakin diri utawi ngilang-lingadin manusa lianan, patut ditohang dados tapa brata ring tamah."
English :- "Penance performed out of foolishness, with self-torture or to destroy or injure others, is said to be in the mode of ignorance.।।17.19।।"
BaliScript :- ᬤᬵᬢᬯ᭄ᬬᬫᬶᬢᬶ ᬬᬤ᭄ᬤᬵᬦᬂ ᬤᬷᬬᬢᬾ'ᬦᬸᬧᬓᬵᬭᬶᬡᬾ᭞ᬤᬾᬰᬾ ᬓᬵᬮᬾ ᬘ ᬧᬵᬢ᭄ᬭᬾ ᬘ ᬢᬤ᭄ᬤᬵᬦᬂ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬂ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬫ᭄᭟17.20᭟
RomanScript :- dātavyam iti yad dānaḿ dīyate ’nupakāriṇe deśe kāle ca pātre ca tad dānaḿ sāttvikaḿ smṛtam
Devanagari :- दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे।देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम्।।17.20।।
BaliRoman :- "Dana sane ngaturaken ring seken ngamargiang, tanpa ngaguaraken pampungan, ring waktos lan tempat sane utama, lan ngaturaken ring manusa sane layaning, patut ditohang dados dana ring kebajikan."
English :- "Charity given out of duty, without expectation of return, at the proper time and place, and to a worthy person is considered to be in the mode of goodness.।।17.20।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬢᬸ ᬧ᭄ᬭᬢ᭄ᬬᬸᬧᬓᬵᬭᬵᬃᬣᬂ ᬨᬮᬫᬸᬤ᭄ᬤᬶᬰ᭄ᬬ ᬯᬵ ᬧᬸᬦᬄ᭞ᬤᬷᬬᬢᬾ ᬘ ᬧᬭᬶᬓ᭄ᬮᬶᬱ᭄ᬝᬂ ᬢᬤ᭄ᬤᬵᬦᬂ ᬭᬵᬚᬲᬂ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬫ᭄᭟17.21᭟
RomanScript :- yat tu pratyupakārārthaḿ phalam uddiśya vā punaḥ dīyate ca parikliṣṭaḿ tad dānaḿ rājasaḿ smṛtam
Devanagari :- यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः।दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम्।।17.21।।
BaliRoman :- "Dana sane ngaturaken ngamargiang pampungan, utawi ngantosin makumpul-panampuh, utawi ngaturaken ingken paparesan-paresan, patut ditohang dados dana ring pategak."
English :- "But charity performed with the expectation of some return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood, is said to be charity in the mode of passion.।।17.21।।"
BaliScript :- ᬅᬤᬾᬰᬓᬵᬮᬾ ᬬᬤ᭄ᬤᬵᬦᬫᬧᬵᬢ᭄ᬭᬾᬪ᭄ᬬᬰ᭄ᬘ ᬤᬷᬬᬢᬾ᭞ᬅᬲᬢ᭄ᬓᬺᬢᬫᬯᬚ᭄ᬜᬵᬢᬂ ᬢᬢ᭄ᬢᬵᬫᬲᬫᬸᬤᬵᬳᬺᬢᬫ᭄᭟17.22᭟
RomanScript :- adeśa-kāle yad dānam apātrebhyaś ca dīyate asat-kṛtam avajñātaḿ tat tāmasam udāhṛtam
Devanagari :- अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते।असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम्।।17.22।।
BaliRoman :- "Dana sane ngaturaken ring tempat naekening, ring waktos naekening, ring para manusa pategak, utawi tanpa perhatian lan pangehinaan sane patut, patut ditohang dados dana ring tamah."
English :- "And charity performed at an impure place, at an improper time, to unworthy persons, or without proper attention and respect is said to be in the mode of ignorance.।।17.22।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬲᬤᬶᬢᬶ ᬦᬶᬃᬤᬾᬰᭀ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬡᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬄ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬄ᭞ᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬡᬵᬲ᭄ᬢᬾᬦ ᬯᬾᬤᬵᬰ᭄ᬘ ᬬᬚ᭄ᬜᬵᬰ᭄ᬘ ᬯᬶᬳᬶᬢᬵᬄ ᬧᬸᬭᬵ᭟17.23᭟
RomanScript :- tat sad iti nirdeśo brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ brāhmaṇās tena vedāś ca yajñāś ca vihitāḥ purā
Devanagari :- तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः।ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा।।17.23।।
BaliRoman :- "Saking awit kakaryan, tiga katuturan, om tat sat, kakaryan kasampunayang nglaksanayang parama sakala Panganggen Kautaman. Katuturan sane tiga puniki kadadosang ngaturaken para brahmana waktu ngerimayang mantera-mantera saking Weda lan nyabran upakara ring panggenapan panganggen Sang Hyang Widhi."
English :- "From the beginning of creation, the three words om tat sat were used to indicate the Supreme Absolute Truth. These three symbolic representations were used by brahmanas while chanting the hymns of the Vedas and during sacrifices for the satisfaction of the Supreme.।।17.23।।"
BaliScript :- ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᭀᬫᬶᬢ᭄ᬬᬸᬤᬵᬳᬺᬢ᭄ᬬ ᬬᬚ᭄ᬜᬤᬵᬦᬢᬧᬄᬓ᭄ᬭᬶᬬᬵᬄ᭞ᬧ᭄ᬭᬯᬃᬢᬦ᭄ᬢᬾ ᬯᬶᬥᬵᬦᭀᬓ᭄ᬢᬵᬄ ᬲᬢᬢᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬯᬵᬤᬶᬦᬵᬫ᭄᭟17.24᭟
RomanScript :- tasmād oḿ ity udāhṛtya yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ pravartante vidhānoktāḥ satataḿ brahma-vādinām
Devanagari :- तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः।प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम्।।17.24।।
BaliRoman :- "Mare, para lelampah sane nganggakayang ring pangaturan upakara, dana, lan tapa brata ngalaksanayang ajian agama kakaryan kasil makasami ring awitaken ring om, mangda ngamolihang parama kautaman."
English :- "Therefore, transcendentalists undertaking performances of sacrifice, charity and penance in accordance with scriptural regulations begin always with om, to attain the Supreme.।।17.24।।"
BaliScript :- ᬢᬤᬶᬢ᭄ᬬᬦᬪᬶᬲᬦ᭄ᬥᬵᬬ ᬨᬮᬂ ᬬᬚ᭄ᬜᬢᬧᬄᬓ᭄ᬭᬶᬬᬵᬄ᭞ᬤᬵᬦᬓ᭄ᬭᬶᬬᬵᬰ᭄ᬘ ᬯᬶᬯᬶᬥᬵᬄ ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬦ᭄ᬢᬾ ᬫᭀᬓ᭄ᬱᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬶ᭟17.25᭟
RomanScript :- tad ity anabhisandhāya phalaḿ yajña-tapaḥ-kriyāḥ dāna-kriyāś ca vividhāḥ kriyante mokṣa-kāńkṣibhiḥ
Devanagari :- तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः।दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षि।।17.25।।
BaliRoman :- "Tanpa ngaguaraken paparesan-paresan makumpul-panampuh, para lelampah sane ngamolihang rupa ajian upakara, tapa brata, lan dana nganggakayang ngaturaken katuturan tat. Sasampunayang jati sakala pangaryan saking ajian ajian puniki inggih punika ngetisaken para manusa saking anggojian materi."
English :- "Without desiring fruitive results, one should perform various kinds of sacrifice, penance and charity with the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from material entanglement.।।17.25।।"
BaliScript :- ᬲᬤ᭄ᬪᬵᬯᬾ ᬲᬵᬥᬸᬪᬵᬯᬾ ᬘ ᬲᬤᬶᬢ᭄ᬬᬾᬢᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬬᬸᬚ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬧ᭄ᬭᬰᬲ᭄ᬢᬾ ᬓᬃᬫᬡᬶ ᬢᬣᬵ ᬲᬘ᭄ᬙᬩ᭄ᬤᬄ ᬧᬵᬃᬣ ᬬᬸᬚ᭄ᬬᬢᬾ᭟17.26᭟
RomanScript :- sad-bhāve sādhu-bhāve ca sad ity etat prayujyate praśaste karmaṇi tathā sac-chabdaḥ pārtha yujyate
Devanagari :- सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते।प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते।।17.26।।
BaliRoman :- "Panganggen Kautaman inggih punika sasampunayang katuturan saking upakara bhakti, lan inggih punika dilarang antuk katuturan sat."
English :- "The Absolute Truth is the objective of devotional sacrifice, and it is indicated by the word sat.।।17.26।।"
BaliScript :- ᬬᬚ᭄ᬜᬾ ᬢᬧᬲᬶ ᬤᬵᬦᬾ ᬘ ᬲ᭄ᬣᬶᬢᬶᬄ ᬲᬤᬶᬢᬶ ᬘᭀᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬓᬃᬫ ᬘᬿᬯ ᬢᬤᬃᬣᬷᬬᬂ ᬲᬤᬶᬢ᭄ᬬᬾᬯᬵᬪᬶᬥᬷᬬᬢᬾ᭟17.27᭟
RomanScript :- yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ sad iti cocyate karma caiva tad-arthīyaḿ sad ity evābhidhīyate
Devanagari :- यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते।कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते।।17.27।।
BaliRoman :- "Para lelampah saking upakara puniki kapunduk dados sat, kasampunayang para kasampunayang puniki saking upakara bhakti, tapa brata, lan dana sane, maduwe, nanging sane kawasta, sane kawruh, ngamargiang ring Panganggen Utama, O putra Pritha."
English :- "The performer of such sacrifice is also called sat, as are all works of sacrifice, penance and charity which, true to the absolute nature, are performed to please the Supreme Person, O son of Pritha.।।17.27।।"
BaliScript :- ᬅᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬬᬵ ᬳᬸᬢᬂ ᬤᬢ᭄ᬢᬂ ᬢᬧᬲ᭄ᬢᬧ᭄ᬢᬂ ᬓᬺᬢᬂ ᬘ ᬬᬢ᭄᭞ᬅᬲᬤᬶᬢ᭄ᬬᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ ᬧᬵᬃᬣ ᬦ ᬘ ᬢᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬾᬢ᭄ᬬ ᬦᭀ ᬇᬳ᭟17.28᭟
RomanScript :- aśraddhayā hutaḿ dattaḿ tapas taptaḿ kṛtaḿ ca yat asad ity ucyate pārtha na ca tat pretya no iha
Devanagari :- अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत्।असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह।।17.28।।
BaliRoman :- "Sakadi apang bangke masane sane kasil pitenangan inggih punika upakara, dana, lan tapa brata sane tanpa shraddha ring Sang Hyang Widhi, O putra Pritha, ajin-ajin dadi nakutan. Puniki patut ditohang dados asat lan ngruruhang bhakti tanto ring kehidupan puniki lan ingkang pisan."
English :- "Anything done as sacrifice, charity or penance without faith in the Supreme, O son of Pritha, is impermanent. It is called asat and is useless both in this life and the next.।।17.28।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬲ᭄ᬬ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬶᬘ᭄ᬙᬵᬫᬶ ᬯᬾᬤᬶᬢᬸᬫ᭄᭞ ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬲ᭄ᬬ ᬘ ᬳᬺᬱᬷᬓᬾᬰ ᬧᬺᬣᬓ᭄ᬓᬾᬰᬶᬦᬶᬱᬹᬤᬦ᭟18.1᭟
RomanScript :- arjuna uvāca sannyāsasya mahā-bāho tattvam icchāmi veditum tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana
Devanagari :- अर्जुन उवाच संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम्। त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन।।18.1।।
BaliRoman :- "Arjuna muputus: O sang kilat gundul, Kaula butuh kawruh mawigunayang rikala panganggen sadyaga [tyaga] lan panganggen pangaksamaan pangapit, O sira putra Keshi, pangeran sakalindriya."
English :- "Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyaga] and of the renounced order of life [sannyasa], O killer of the Keshi demon, master of the senses.।।18.1।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬷ ᬪᬕᬯᬵᬦᬸᬯᬵᬘ ᬓᬵᬫ᭄ᬬᬵᬦᬵᬂ ᬓᬃᬫᬡᬵᬂ ᬦ᭄ᬬᬵᬲᬂ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬂ ᬓᬯᬬᭀ ᬯᬶᬤᬸᬄ᭞ ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬨᬮᬢ᭄ᬬᬵᬕᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬳᬸᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬂ ᬯᬶᬘᬓ᭄ᬱᬡᬵᬄ᭟18.2᭟
RomanScript :- śrī-bhagavān uvāca kāmyānāḿ karmaṇāḿ nyāsaḿ sannyāsaḿ kavayo viduḥ sarva-karma-phala-tyāgaḿ prāhus tyāgaḿ vicakṣaṇāḥ
Devanagari :- श्री भगवानुवाच काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः। सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः।।18.2।।
BaliRoman :- "Parama Atma Sang Hyang Widhi nenten dados: Ngawi kapunduk pangaryan sane mapikayun ring kautaman materi inggih punika sane para wiku maha mawitayang sadyaga [sannyasa]. Lan ngawi pamuputaken punika paribawa saking sakala pangaryan inggih punika sane para wiku sane wuwus kawruh ngawitayang sadyaga [tyaga]."
English :- "The Supreme Personality of Godhead said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyasa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyaga].।।18.2।।"
BaliScript :- ᬢ᭄ᬬᬵᬚ᭄ᬬᬂ ᬤᭀᬱᬯᬤᬶᬢ᭄ᬬᬾᬓᬾ ᬓᬃᬫ ᬧ᭄ᬭᬵᬳᬸᬃᬫᬦᬷᬱᬶᬡᬄ᭞ ᬬᬚ᭄ᬜᬤᬵᬦᬢᬧᬄᬓᬃᬫ ᬦ ᬢ᭄ᬬᬵᬚ᭄ᬬᬫᬶᬢᬶ ᬘᬵᬧᬭᬾ᭟18.3᭟
RomanScript :- tyājyaḿ doṣa-vad ity eke karma prāhur manīṣiṇaḥ yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam iti cāpare
Devanagari :- त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः। यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे।।18.3।।
BaliRoman :- "Para wiku sane ngekawruhan dados sakadi apa-apa kasampunayang pangaryan punika makta kasampunayang punika kasil utawi mawadah, sakewanten para rishi sane antuk pangawakten kasampunayang upakara bhakti, dana, lan tapa brata, sanget dados mawadah."
English :- "Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned.।।18.3।।"
BaliScript :- ᬦᬶᬰ᭄ᬘᬬᬂ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ ᬫᬾ ᬢᬢ᭄ᬭ ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬾ ᬪᬭᬢᬲᬢ᭄ᬢᬫ᭞ᬢ᭄ᬬᬵᬕᭀ ᬳᬶ ᬧᬸᬭᬸᬱᬯ᭄ᬬᬵᬖ᭄ᬭ ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬄ ᬲᬂᬧ᭄ᬭᬓᬷᬃᬢᬶᬢᬄ᭟18.4᭟
RomanScript :- niścayaḿ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama tyāgo hi puruṣa-vyāghra tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ
Devanagari :- निश्चयं श्रृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम।त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः संप्रकीर्तितः।।18.4।।
BaliRoman :- "O putra Bharata sane pinih becik, awitaken kawacen kawakyanan kaula anggenin saking upakara panganggen sadyaga. O macan manusa sane pinih luhur, kaula anggenin paribawa saking sastra puniki ring tiga panghuripan."
English :- "O best of the Bharatas, now hear My judgment about renunciation. O tiger among men, renunciation is declared in the scriptures to be of three kinds.।।18.4।।"
BaliScript :- ᬬᬚ᭄ᬜᬤᬵᬦᬢᬧᬄᬓᬃᬫ ᬦ ᬢ᭄ᬬᬵᬚ᭄ᬬᬂ ᬓᬵᬃᬬᬫᬾᬯ ᬢᬢ᭄᭞ᬬᬚ᭄ᬜᭀ ᬤᬵᬦᬂ ᬢᬧᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬧᬵᬯᬦᬵᬦᬶ ᬫᬦᬷᬱᬶᬡᬵᬫ᭄᭟18.5᭟
RomanScript :- yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaḿ kāryam eva tat yajño dānaḿ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām
Devanagari :- यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत्।यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम्।।18.5।।
BaliRoman :- "Upakara bhakti, dana, lan tapa brata puniki tan prasida nglaksanayang, prasida kangen kayehan. Puniki patut dilaksanayang, nanging puniki malaksana saking para wiku sane luhur."
English :- "Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.।।18.5।।"
BaliScript :- ᬏᬢᬵᬦ᭄ᬬᬧᬶ ᬢᬸ ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬲᬗ᭄ᬕᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬨᬮᬵᬦᬶ ᬘ᭞ ᬓᬃᬢᬯ᭄ᬬᬵᬦᬷᬢᬶ ᬫᬾ ᬧᬵᬃᬣ ᬦᬶᬰ᭄ᬘᬶᬢᬂ ᬫᬢᬫᬸᬢ᭄ᬢᬫᬫ᭄ ᭟18.6᭟
RomanScript :- etāny api tu karmāṇi sańgaḿ tyaktvā phalāni ca kartavyānīti me pārtha niścitaḿ matam uttamam
Devanagari :- एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च। कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥18.6॥
BaliRoman :- "Sadaya kriya puniki patut prasida nglaksanayang tan kayehan utawi ngaguaraken pampungan. Puniki patut dilaksanayang antuk aji, O putra Pritha. Punika anggen kawruh kaula sakalimakna."
English :- "All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of Pritha. That is My final opinion.॥18.6॥"
BaliScript :- ᬦᬶᬬᬢᬲ᭄ᬬ ᬢᬸ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬄ ᬓᬃᬫᬡᭀ ᬦᭀᬧᬧᬤ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬫᭀᬳᬵᬢ᭄ᬢᬲ᭄ᬬ ᬧᬭᬶᬢ᭄ᬬᬵᬕᬲ᭄ᬢᬵᬫᬲᬄ ᬧᬭᬶᬓᬷᬃᬢᬶᬢᬄ᭟18.7᭟
RomanScript :- niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇo nopapadyate mohāt tasya parityāgas tāmasaḥ parikīrtitaḥ
Devanagari :- नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते।मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः।।18.7।।
BaliRoman :- "Kriya sane kapraniyan nenten prasida ditohang dados puniki. Yadiastun seorang patut ngalih pangaryan kriya sane kapraniyan luwih ring nglahirang, puniki ditohang dados pangaksamaan ring tamah."
English :- "Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance.।।18.7।।"
BaliScript :- ᬤᬸᬄᬔᬫᬶᬢ᭄ᬬᬾᬯ ᬬᬢ᭄ᬓᬃᬫ ᬓᬵᬬᬓ᭄ᬮᬾᬰᬪᬬᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬬᬚᬾᬢ᭄᭞ᬲ ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬭᬵᬚᬲᬂ ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬂ ᬦᬿᬯ ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬨᬮᬂ ᬮᬪᬾᬢ᭄᭟18.8᭟
RomanScript :- duḥkham ity eva yat karma kāya-kleśa-bhayāt tyajet sa kṛtvā rājasaḿ tyāgaḿ naiva tyāga-phalaḿ labhet
Devanagari :- दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत्।स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्।।18.8।।
BaliRoman :- "Sakadi sapa wong sane nerima luwih pangaryan kriya sane kapraniyan sakadi minakadi utawi antuk timbangnke kapiramalan fisik, puniki ditohang dados nglaksanayang pangaksamaan ring pategak. Pangaryan puniki puniki prasida nglaksanayang panggenapan saking pangaryan puniki."
English :- "Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.।।18.8।।"
BaliScript :- कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन।सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः।।18.9।।
RomanScript :- kāryam ity eva yat karma niyataḿ kriyate ’rjuna sańgaḿ tyaktvā phalaḿ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
Devanagari :- कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन।सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः।।18.9।।
BaliRoman :- "O Arjuna, yadiastun sapa wong nglaksanayang pangaryan puniki, sakadi punika sampun kawisaken, lan ngalih pangaksamaan materi lan pangaguaraken paparesan-paresan saking kapunduk, pangaksamaan puniki ditohang dados pangaksamaan ring kebajikan."
English :- "O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness.।।18.9।।"
BaliScript :- ᬦ ᬤ᭄ᬯᬾᬱ᭄ᬝ᭄ᬬᬓᬸᬰᬮᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬸᬰᬮᬾ ᬦᬵᬦᬸᬱᬚ᭄ᬚᬢᬾ᭞ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬷ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬲᬫᬵᬯᬶᬱ᭄ᬝᭀ ᬫᬾᬥᬵᬯᬷ ᬙᬶᬦ᭄ᬦᬲᬂᬰᬬᬄ᭟18.10᭟
RomanScript :- na dveṣṭy akuśalaḿ karma kuśale nānuṣajjate tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saḿśayaḥ
Devanagari :- न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते।त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः।।18.10।।
BaliRoman :- "Wiku sane sangar ngalaksanayang pangaksamaan ring kebajikan, sampun kaika luhu tatkala nyusun kriya sane sakadi paparesan-paresan utawi katumbas. Pada samadi kadadosang pangaryan, inggih punika pantes ngapti. "
English :- "The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.।।18.10।।"
BaliScript :- ᬦ ᬳᬶ ᬤᬾᬳᬪᬺᬢᬵ ᬰᬓ᭄ᬬᬂ ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢᬸᬂ ᬓᬃᬫᬵᬡ᭄ᬬᬰᬾᬱᬢᬄ᭞ᬬᬲ᭄ᬢᬸ ᬓᬃᬫᬨᬮᬢ᭄ᬬᬵᬕᬷ ᬲ ᬢ᭄ᬬᬵᬕᬷᬢ᭄ᬬᬪᬶᬥᬷᬬᬢᬾ᭟18.11᭟
RomanScript :- na hi deha-bhṛtā śakyaḿ tyaktuḿ karmāṇy aśeṣataḥ yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate
Devanagari :- न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः।यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते।।18.11।।
BaliRoman :- "Sampun sapunika, saking atma sane ngawitayang rupa wujud, amatiang dados tekan ngelarang sadaya kriya. Nanging sane sampun ngelarang pampungan saking pangaryan puniki, punika disebut dados sanyasin sane nglaksanayang pangaryan."
English :- "It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced.।।18.11।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬶᬱ᭄ᬝᬫᬶᬱ᭄ᬝᬂ ᬫᬶᬰ᭄ᬭᬂ ᬘ ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬂ ᬓᬃᬫᬡᬄ ᬨᬮᬫ᭄᭞ᬪᬯᬢ᭄ᬬᬢ᭄ᬬᬵᬕᬶᬦᬵᬂ ᬧ᭄ᬭᬾᬢ᭄ᬬ ᬦ ᬢᬸ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬶᬦᬵᬂ ᬓ᭄ᬯᬘᬶᬢ᭄᭟18.12᭟
RomanScript :- aniṣṭam iṣṭaḿ miśraḿ ca tri-vidhaḿ karmaṇaḥ phalam bhavaty atyāgināḿ pretya na tu sannyāsināḿ kvacit
Devanagari :- अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम्।भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित्।।18.12।।
BaliRoman :- "Ring sane taler sampun ngawitayang pangaryan puniki, saking sadaya kriya—mangda pampungan, pampungan, lan katigaan—nenten ditohang dados warisan, sampun maanggo rikala pinaka. Nanging saking para wiku sane sadyaga ring panganggen sadyaga, tan sampun dados panenteni utawi katumpangan sane tuwuh."
English :- "For one who is not renounced, the threefold fruits of action—desirable, undesirable and mixed—accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.।।18.12।।"
BaliScript :- ᬧᬜ᭄ᬘᬿᬢᬵᬦᬶ ᬫᬳᬵᬩᬵᬳᭀ ᬓᬵᬭᬡᬵᬦᬶ ᬦᬶᬩᭀᬥ ᬫᬾ᭞ᬲᬵᬂᬔ᭄ᬬᬾ ᬓᬺᬢᬵᬦ᭄ᬢᬾ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬵᬦᬶ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬬᬾ ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬡᬵᬫ᭄᭟18.13᭟
RomanScript :- pañcaitāni mahā-bāho kāraṇāni nibodha me sāńkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarva-karmaṇām
Devanagari :- पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे।सांख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम्।।18.13।।
BaliRoman :- "O Arjuna sang kilat gundul, ajian Vedanta ngawitayang sampun utawi pancasonaya sadaya panganggen kriya. Sakewanten aji ring kawruh puniki mapikayun saking Kaula. Awitaken, dadi ngacogangin puniki saking Kaula."
English :- "O mighty-armed Arjuna, according to the Vedanta there are five causes for the accomplishment of all action. Now learn of these from Me.।।18.13।।"
BaliScript :- ᬅᬥᬶᬱ᭄ᬞᬵᬦᬂ ᬢᬣᬵ ᬓᬃᬢᬵ ᬓᬭᬡᬂ ᬘ ᬧᬺᬣᬕ᭄ᬯᬶᬥᬫ᭄᭞ᬯᬶᬯᬶᬥᬵᬰ᭄ᬘ ᬧᬺᬣᬓ᭄ᬘᬾᬱ᭄ᬝᬵ ᬤᬿᬯᬂ ᬘᬿᬯᬵᬢ᭄ᬭ ᬧᬜ᭄ᬘᬫᬫ᭄᭟18.14᭟
RomanScript :- adhiṣṭhānaḿ tathā kartā karaṇaḿ ca pṛthag-vidham vividhāś ca pṛthak ceṣṭā daivaḿ caivātra pañcamam
Devanagari :- अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम्।विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम्।।18.14।।
BaliRoman :- "Tempat pangaryan [wadang], para panganggen, panemuan para panca indriya, ragam-ragam panganggen, lan inggih punika Sang Hyang Atma—kabeh puniki sampun makta kawruh sadaya pangaryan."
English :- "The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul—these are the five factors of action.।।18.14।।"
BaliScript :- ᬰᬭᬷᬭᬯᬵᬗ᭄ᬫᬦᭀᬪᬶᬃᬬᬢ᭄ᬓᬃᬫ ᬧ᭄ᬭᬵᬭᬪᬢᬾ ᬦᬭᬄ᭞ᬦ᭄ᬬᬵᬬ᭄ᬬᬂ ᬯᬵ ᬯᬶᬧᬭᬷᬢᬂ ᬯᬵ ᬧᬜ᭄ᬘᬿᬢᬾ ᬢᬲ᭄ᬬ ᬳᬾᬢᬯᬄ᭟18.15᭟
RomanScript :- śarīra-vāń-manobhir yat karma prārabhate naraḥ nyāyyaḿ vā viparītaḿ vā pañcaite tasya hetavaḥ
Devanagari :- शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः।न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः।।18.15।।
BaliRoman :- "Sakadi apa-apa pangaryan utawi ngenkuran sane putus utawi salah sane sasampunayang dadi kriya manusa, nganggakayang antuk wadang, pikiran utawi bungkahan utawi pangan, kapratama dados kawinutawan ring panglima faktor puniki."
English :- "Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors.।।18.15।।"
BaliScript :- ᬢᬢ᭄ᬭᬿᬯᬂ ᬲᬢᬶ ᬓᬃᬢᬵᬭᬫᬵᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬓᬾᬯᬮᬂ ᬢᬸ ᬬᬄ᭞ᬧᬰ᭄ᬬᬢ᭄ᬬᬓᬺᬢᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬢ᭄ᬯᬵᬦ᭄ᬦ ᬲ ᬧᬰ᭄ᬬᬢᬶ ᬤᬸᬃᬫᬢᬶᬄ᭟18.16᭟
RomanScript :- tatraivaḿ sati kartāram ātmānaḿ kevalaḿ tu yaḥ paśyaty akṛta-buddhitvān na sa paśyati durmatiḥ
Devanagari :- तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः।पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः।।18.16।।
BaliRoman :- "Mare, sakadi sapa sane nginumangin ring saking putusan sane jumahut, nenten nganggakayang panglima faktor puniki, sangareng makta sakadi inggih punika sasampunayang ngedumang."
English :- "Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are.।।18.16।।"
BaliScript :- ᬬᬲ᭄ᬬ ᬦᬵᬳᬂᬓᬺᬢᭀ ᬪᬵᬯᭀ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬃᬬᬲ᭄ᬬ ᬦ ᬮᬶᬧ᭄ᬬᬢᬾ᭞ᬳᬢ᭄ᬯᬵᬧᬶ ᬲ ᬇᬫᬵᬁᬮ᭄ᬮᭀᬓᬵᬦ᭄ᬦ ᬳᬦ᭄ᬢᬶ ᬦ ᬦᬶᬩᬥ᭄ᬬᬢᬾ᭟18.17᭟
RomanScript :- yasya nāhańkṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate hatvāpi sa imāḻ lokān na hanti na nibadhyat
Devanagari :- यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते।हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते।।18.17।।
BaliRoman :- "Sapa sane nenten katangenang ring tamah nyak, sane bukaang sarwa kapratama, malih kaika nglawanmanusa ring jagate puniki, inggih punika nenten ngawitayang ngalawanmanusa. Puniki taler nenten katangenang ring saking pangaryan puniki."
English :- "One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions.।।18.17।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬚ᭄ᬜᬾᬬᬂ ᬧᬭᬶᬚ᭄ᬜᬵᬢᬵ ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬵ ᬓᬃᬫᬘᭀᬤᬦᬵ᭞ᬓᬭᬡᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬃᬢᬾᬢᬶ ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬄ ᬓᬃᬫᬲᬂᬕ᭄ᬭᬳᬄ᭟18.18᭟
RomanScript :- jñānaḿ jñeyaḿ parijñātā tri-vidhā karma-codanā karaṇaḿ karma karteti tri-vidhaḥ karma-sańgrahaḥ
Devanagari :- ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना।करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः।।18.18।।
BaliRoman :- "Kawruh, obyek kawruh, lan kanggung kawruh inggih punika tiga panghuripan sane nganggakayang pangaryan kriya; panca indriya, pangaryan, lan para panganggen inggih punika tiga rupa pangaryan kriya."
English :- "Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.।।18.18।।"
BaliScript :- ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬓᬃᬫ ᬘ ᬓᬃᬢᬵ ᬘ ᬢ᭄ᬭᬶᬥᬿᬯ ᬕᬸᬡᬪᬾᬤᬢᬄ᭞ᬧ᭄ᬭᭀᬘ᭄ᬬᬢᬾ ᬕᬸᬡᬲᬂᬔ᭄ᬬᬵᬦᬾ ᬬᬣᬵᬯᬘ᭄ᬙᬺᬡᬸ ᬢᬵᬦ᭄ᬬᬧᬶ᭟18.19᭟
RomanScript :- jñānaḿ karma ca kartā ca tridhaiva guṇa-bhedataḥ procyate guṇa-sańkhyāne yathāvac chṛṇu tāny api
Devanagari :- ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः।प्रोच्यते गुणसंख्याने यथावच्छृणु तान्यपि।।18.19।।
BaliRoman :- "Yadiastun antuk tiga pangaksamaan materi panghuripan sane sapunika, sakadi tiga rupa kawruh, pangaryan kriya, lan para panganggen kriya. Awitaken, awitaken antuk Kaula."
English :- "According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.।।18.19।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬬᬾᬦᬿᬓᬂ ᬪᬵᬯᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫᬷᬓ᭄ᬱᬢᬾ᭞ᬅᬯᬶᬪᬓ᭄ᬢᬂ ᬯᬶᬪᬓ᭄ᬢᬾᬱᬸ ᬢᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬫ᭄᭟18.20᭟
RomanScript :- sarva-bhūteṣu yenaikaḿ bhāvam avyayam īkṣate avibhaktaḿ vibhakteṣu taj jñānaḿ viddhi sāttvikam
Devanagari :- सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते।अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम्।।18.20।।
BaliRoman :- "Kawruh sane ngamargiang pangaryan puniki, nenten sampun dados para wong sane mabluh, nanging saking sadaya wujud sane sampun tigang, mangda puniki antuk kebajikan."
English :- "That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.।।18.20।।"
BaliScript :- ᬧᬺᬣᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬾᬦ ᬢᬸ ᬬᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬦᬵᬦᬵᬪᬵᬯᬵᬦ᭄ᬧᬺᬣᬕ᭄ᬯᬶᬥᬵᬦ᭄᭞ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬢᬚ᭄ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬯᬶᬤ᭄ᬥᬶ ᬭᬵᬚᬲᬫ᭄᭟18.21᭟
RomanScript :- pṛthaktvena tu yaj jñānaḿ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaḿ viddhi rājasam
Devanagari :- पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान्।वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम्।।18.21।।
BaliRoman :- "Kawruh sane ngamargiang saking sadaya wujud sane sampun tigang, mabluh pamargi raga sane pasamu, puniki antuk pategak."
English :- "That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.।।18.21।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬢᬸ ᬓᬺᬢ᭄ᬲ᭄ᬦᬯᬤᬾᬓᬲ᭄ᬫᬶᬦ᭄ᬓᬵᬃᬬᬾ ᬲᬓ᭄ᬢᬫᬳᬿᬢᬸᬓᬫ᭄᭞ᬅᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬃᬣᬯᬤᬮ᭄ᬧᬂ ᬘ ᬢᬢ᭄ᬢᬵᬫᬲᬫᬸᬤᬵᬳᬺᬢᬫ᭄᭟18.22᭟
RomanScript :- yat tu kṛtsna-vad ekasmin kārye saktam ahaitukam atattvārtha-vad alpaḿ ca tat tāmasam udāhṛtam
Devanagari :- यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम्।अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम्।।18.22।।
BaliRoman :- "Kawruh sane ngamargiang mabluh pamargi kriya sane satut ajinan para niskala, ring inggih punika sane nglakarantin, puniki disebut dados tamah."
English :- "And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness.।।18.22।।"
BaliScript :- ᬦᬶᬬᬢᬂ ᬲᬗ᭄ᬕᬭᬳᬶᬢᬫᬭᬵᬕᬤ᭄ᬯᬾᬱᬢᬄ ᬓᬺᬢᬫ᭄᭞ᬅᬨᬮᬧ᭄ᬭᬾᬧ᭄ᬲᬸᬦᬵ ᬓᬃᬫ ᬬᬢ᭄ᬢᬢ᭄ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟18.23᭟
RomanScript :- niyataḿ sańga-rahitam arāga-dveṣataḥ kṛtam aphala-prepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate
Devanagari :- नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्।अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते।।18.23।।
BaliRoman :- "Pangaryan kriya sane kasil prasida ngaturaken, sane nganggakayang antuk kantun, tan sarwa utawi mawadah, lan tan kautaman akan pampungan, puniki disebut dados kebajikan."
English :- "That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.।।18.23।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬢᬸ ᬓᬵᬫᬾᬧ᭄ᬲᬸᬦᬵ ᬓᬃᬫ ᬲᬵᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬾᬡ ᬯᬵ ᬧᬸᬦᬄ᭞ᬓ᭄ᬭᬶᬬᬢᬾ ᬩᬳᬸᬮᬵᬬᬵᬲᬂ ᬢᬤ᭄ᬭᬵᬚᬲᬫᬸᬤᬵᬳᬺᬢᬫ᭄᭟18.24᭟
RomanScript :- yat tu kāmepsunā karma sāhańkāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaḿ tad rājasam udāhṛtam
Devanagari :- यत्तु कामेप्सुना कर्म साहङ्कारेण वा पुनः।क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम्।।18.24।।
BaliRoman :- "Nanging pangaryan kriya sane kasil sakadi paparesan-paresan puniki nganggakayang kautaman saking seorang sane nyendahang pangakarsa, lan ngaturaken saking perasaaan nyak ngalaman, disebut dados pangaryan kriya ring pategak."
English :- "But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.।।18.24।।"
BaliScript :- ᬅᬦᬸᬩᬦ᭄ᬥᬂ ᬓ᭄ᬱᬬᬂ ᬳᬶᬂᬲᬵᬫᬦᬧᬾᬓ᭄ᬱ᭄ᬬ ᬘ ᬧᭁᬭᬸᬱᬫ᭄᭞ᬫᭀᬳᬵᬤᬵᬭᬪ᭄ᬬᬢᬾ ᬓᬃᬫ ᬬᬢ᭄ᬢᬢ᭄ᬢᬵᬫᬲᬫᬸᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟18.25᭟
RomanScript :- anubandhaḿ kṣayaḿ hiḿsām anapekṣya ca pauruṣam mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate
Devanagari :- अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम्।मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते।।18.25।।
BaliRoman :- "Pangaryan kriya sane ngawit saking maya, nganggakayang antuk tan banjak inggih punika puniki ring abasring ajian agama, lan tan utawi nikaan ring anggonan punapa utawi ring kresana ring anggenang manusa lianan, disebut dados pangaryan kriya ring tamah."
English :- "That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.।।18.25।।"
BaliScript :- ᬫᬸᬓ᭄ᬢᬲᬗ᭄ᬕᭀ'ᬦᬳᬂᬯᬵᬤᬷ ᬥᬺᬢ᭄ᬬᬸᬢ᭄ᬲᬵᬳᬲᬫᬦ᭄ᬯᬶᬢᬄ᭞ᬲᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬲᬶᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᭀᬃᬦᬶᬃᬯᬶᬓᬵᬭᬄ ᬓᬃᬢᬵ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟18.26᭟
RomanScript :- mukta-sańgo ’nahaḿ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate
Devanagari :- मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः।सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते।।18.26।।
BaliRoman :- "Sapa wong sane ngawit kawajiban ring tanah nekeng sane sampun bebaje, tan sarwa nyak, antuk ego palsu, ngaturaken saking kawaktenan sane kasil, lan ngenkus ngagem saking kawaktenan saking punapa utawi alpakan, disebut dados seorang pangaryan ring kebajikan."
English :- "One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.।।18.26।।"
BaliScript :- ᬭᬵᬕᬷ ᬓᬃᬫᬨᬮᬧ᭄ᬭᬾᬧ᭄ᬲᬸᬃᬮᬸᬩ᭄ᬥᭀ ᬳᬶᬂᬲᬵᬢ᭄ᬫᬓᭀ'ᬰᬸᬘᬶᬄ᭞ᬳᬃᬱᬰᭀᬓᬵᬦ᭄ᬯᬶᬢᬄ ᬓᬃᬢᬵ ᬭᬵᬚᬲᬄ ᬧᬭᬶᬓᬷᬃᬢᬶᬢᬄ᭟18.27᭟
RomanScript :- rāgī karma-phala-prepsur lubdho hiḿsātmako ’śuciḥ harṣa-śokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ
Devanagari :- रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः।हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः।।18.27।।
BaliRoman :- "Panganggen kriya sane nganggakayang pangaryan kriya, lan pampungan kriya, antuk kantun ngaguaraken pampungan kriya, lan sane ngawitayang perasaan ngerikang pampungan, nganggakayang tamak, sane semengihin, karas saking papamargi, lan ditegakaken olih rasa suka lan dukha, disebut dados pangaryan kriya ring pategak."
English :- "The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion.।।18.27।।"
BaliScript :- ᬅᬬᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᬵᬓᬺᬢᬄ ᬲ᭄ᬢᬩ᭄ᬥᬄ ᬰᬞᭀ ᬦᬿᬱ᭄ᬓᬺᬢᬶᬓᭀ'ᬮᬲᬄ᭞ᬯᬶᬱᬵᬤᬷ ᬤᬷᬃᬖᬲᬹᬢ᭄ᬭᬷ ᬘ ᬓᬃᬢᬵ ᬢᬵᬫᬲ ᬉᬘ᭄ᬬᬢᬾ᭟18.28᭟
RomanScript :- ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ viṣādī dīrgha-sūtrī ca kartā tāmasa ucyate
Devanagari :- अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः।विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते।।18.28।।
BaliRoman :- "Pangaryan kriya sane sedaya ngawitayang pangaryan kriya ngalawan ajian-ajian agama, sane sampun materialistik, mandeg, ngawitayang perasaan lara, lan pamerituk sami para wong sane lianan, lan ngantosin, selalu mawadah lan sareng, disebut dados pangaryan kriya ring tamah."
English :- "The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance.।।18.28।।"
BaliScript :- ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬾᬃᬪᬾᬤᬂ ᬥᬺᬢᬾᬰ᭄ᬘᬿᬯ ᬕᬸᬡᬢᬲ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬂ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ᭞ᬧ᭄ᬭᭀᬘ᭄ᬬᬫᬵᬦᬫᬰᬾᬱᬾᬡ ᬧᬺᬣᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬾᬦ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭟18.29᭟
RomanScript :- buddher bhedaḿ dhṛteś caiva guṇatas tri-vidhaḿ śṛṇu procyamānam aśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañ-jaya
Devanagari :- बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं श्रृणु।प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय।।18.29।।
BaliRoman :- "O juara sane nglebu, ring aji puniki, awitaken, tolong ngacen-angen, kamuatang kawawasan saking Kaula ring tiga rupa pangaksamaan materi."
English :- "O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of understanding and determination, according to the three modes of material nature.।।18.29।।"
BaliScript :- ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬂ ᬘ ᬦᬶᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬂ ᬘ ᬓᬵᬃᬬᬵᬓᬵᬃᬬᬾ ᬪᬬᬵᬪᬬᬾ᭞ᬩᬦ᭄ᬥᬂ ᬫᭀᬓ᭄ᬱᬂ ᬘ ᬬᬵ ᬯᬾᬢ᭄ᬢᬶ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬄ ᬲᬵ ᬧᬵᬃᬣ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬷ᭟18.30᭟
RomanScript :- pravṛttiḿ ca nivṛttiḿ ca kāryākārye bhayābhaye bandhaḿ mokṣaḿ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
Devanagari :- प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये।बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी।।18.30।।
BaliRoman :- "O putra Pritha, kawruh sane ngawitayang anggenin ring pangaryan ring aji puniki, sapa sane ngawitayang apa punika mawi kautaman sane kasil kantun dagedang, lan apa punika sira punika sarwa mawi ngawitayang apa punika manut panunggil, apa punika ajian sane kasil mawi, lan apa punika sarwa mawi ajian sane mawaratan, antuk kebajikan."
English :- "O son of Pritha, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.।।18.30।।"
BaliScript :- ᬬᬬᬵ ᬥᬃᬫᬫᬥᬃᬫᬂ ᬘ ᬓᬵᬃᬬᬂ ᬘᬵᬓᬵᬃᬬᬫᬾᬯ ᬘ᭞ᬅᬬᬣᬵᬯᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬚᬵᬦᬵᬢᬶ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬄ ᬲᬵ ᬧᬵᬃᬣ ᬭᬵᬚᬲᬷ᭟18.31᭟
RomanScript :- yayā dharmam adharmaḿ ca kāryaḿ cākāryam eva ca ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī
Devanagari :- यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च।अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी।।18.31।।
BaliRoman :- "O putra Pritha, anggenin puniki, awitaken, kawruh sane ngawitayang para wiku sane sampun mebden kautaman sane sampun mawi sareng ngawitayang antuk kapratama utawi kapratama, saking punapa punika sane ngawitayang ngaturaken pangaryan puniki, antuk pategak."
English :- "O son of Pritha, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion.।।18.31।।"
BaliScript :- ᬅᬥᬃᬫᬂ ᬥᬃᬫᬫᬶᬢᬶ ᬬᬵ ᬫᬦ᭄ᬬᬢᬾ ᬢᬫᬲᬵ''ᬯᬺᬢᬵ᭞ᬲᬃᬯᬵᬃᬣᬵᬦ᭄ᬯᬶᬧᬭᬷᬢᬵᬂᬰ᭄ᬘ ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬄ ᬲᬵ ᬧᬵᬃᬣ ᬢᬵᬫᬲᬷ᭟18.32᭟
RomanScript :- adharmaḿ dharmam iti yā manyate tamasāvṛtā sarvārthān viparītāḿś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī
Devanagari :- अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसाऽऽवृता।सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी।।18.32।।
BaliRoman :- "Kawruh sane ngawitayang ngamargiang para wiku sane sampun mebden kautaman sane sampun mawi sareng ngawitayang kautaman utawi ngawitayang ngamargiang kautaman utawi kapratama, antuk panginyiwaan sane sampun mawi rikala mabluh lan tamah, lan ngawitayang ngamargiang kautaman sane sampun mawi kapratama, O Partha, antuk tamah."
English :- "That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Partha, is in the mode of ignorance.।।18.32।।"
BaliScript :- ᬥᬺᬢ᭄ᬬᬵ ᬬᬬᬵ ᬥᬵᬭᬬᬢᬾ ᬫᬦᬄᬧ᭄ᬭᬵᬡᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬓ᭄ᬭᬶᬬᬵᬄ᭞ᬬᭀᬕᬾᬦᬵᬯ᭄ᬬᬪᬶᬘᬵᬭᬶᬡ᭄ᬬᬵ ᬥᬺᬢᬶᬄ ᬲᬵ ᬧᬵᬃᬣ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬷ᭟18.33᭟
RomanScript :- dhṛtyā yayā dhārayate manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī
Devanagari :- धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः।योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी।।18.33।।
BaliRoman :- "O son of Pritha, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.।।18.33।।"
English :- "O son of Pritha, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.।।18.33।।"
BaliScript :- ᬬᬬᬵ ᬢᬸ ᬥᬃᬫᬓᬵᬫᬵᬃᬣᬵᬦ᭄ ᬥᬺᬢ᭄ᬬᬵ ᬥᬵᬭᬬᬢᬾ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ᭞ᬧ᭄ᬭᬲᬗ᭄ᬕᬾᬦ ᬨᬮᬵᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬷ ᬥᬺᬢᬶᬄ ᬲᬵ ᬧᬵᬃᬣ ᬭᬵᬚᬲᬷ᭟18.34᭟
RomanScript :- yayā tu dharma-kāmārthān dhṛtyā dhārayate ’rjuna prasańgena phalākāńkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
Devanagari :- यया तु धर्मकामार्थान् धृत्या धारयतेऽर्जुन।प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी।।18.34।।
BaliRoman :- "Nanging awitaken, kamuatang kawaktenan sane nganggakayang antuk pangakarsa punapa-punapa ring kautaman, pengembangan ekonomi, lan panglaksan-sawangan, puniki mawasta pategak, O Arjuna."
English :- "But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna.।।18.34।।"
BaliScript :- ᬬᬬᬵ ᬲ᭄ᬯᬧ᭄ᬦᬂ ᬪᬬᬂ ᬰᭀᬓᬂ ᬯᬶᬱᬵᬤᬂ ᬫᬤᬫᬾᬯ ᬘ᭞ᬦ ᬯᬶᬫᬸᬜ᭄ᬘᬢᬶ ᬤᬸᬃᬫᬾᬥᬵ ᬥᬺᬢᬶᬄ ᬲᬵ ᬧᬵᬃᬣ ᬢᬵᬫᬲᬷ᭟18.35᭟
RomanScript :- yayā svapnaḿ bhayaḿ śokaḿ viṣādaḿ madam eva ca na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
Devanagari :- यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च।न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी।।18.35।।
BaliRoman :- "Kamuatang kawaktenan sane sampun nyumah ring panampian, kautaman, kawiwitan, perasaan semengihin, lan maya—kamuatang kawaktenan sane nenten sampun miwahang ring wawasan, O putra Pritha, mawasta tamah."
English :- "And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion—such unintelligent determination, O son of Pritha, is in the mode of darkness.।।18.35।।"
BaliScript :- ᬲᬸᬔᬂ ᬢ᭄ᬯᬶᬤᬵᬦᬷᬂ ᬢ᭄ᬭᬶᬯᬶᬥᬂ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ ᬫᬾ ᬪᬭᬢᬃᬱᬪ᭞ᬅᬪ᭄ᬬᬵᬲᬵᬤ᭄ᬭᬫᬢᬾ ᬬᬢ᭄ᬭ ᬤᬸᬄᬔᬵᬦ᭄ᬢᬂ ᬘ ᬦᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟18.36᭟
RomanScript :- sukhaḿ tv idānīḿ tri-vidhaḿ śṛṇu me bharatarṣabha abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaḿ ca nigacchati
Devanagari :- सुखं त्विदानीं त्रिविधं श्रृणु मे भरतर्षभ।अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति।।18.36।।
BaliRoman :- "O putra Bharata pinih becik, awitaken, kala keroh sane sadurungnyane kajalani, awitaken, ring Kaula, ring apa punika punika tigang rupa sukha sane sampun jumahut kawentenan, antuk sane punika sekadi kawentenan panyida lan kasukhapan saking para wongan sane akasareng."
English :- "O best of the Bharatas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.।।18.36।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬢᬤᬕ᭄ᬭᬾ ᬯᬶᬱᬫᬶᬯ ᬧᬭᬶᬡᬵᬫᬾ'ᬫᬺᬢᭀᬧᬫᬫ᭄᭞ᬢᬢ᭄ᬲᬸᬔᬂ ᬲᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬶᬓᬂ ᬧ᭄ᬭᭀᬓ᭄ᬢᬫᬵᬢ᭄ᬫᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬚᬫ᭄᭟18.37᭟
RomanScript :- yat tad agre viṣam iva pariṇāme ’mṛtopamam tat sukhaḿ sāttvikaḿ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam
Devanagari :- यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम्।तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम्।।18.37।।
BaliRoman :- "Sampun ada sane ring awalnyane mawasta sindu, nanging ring akhirnyane mawasta amritha lan antuk sane punika patut mawasta kaiketut saking rikala jagi, puniki disebut kawentenan ring kebajikan."
English :- "That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.।।18.37।।"
BaliScript :- ᬯᬶᬱᬬᬾᬦ᭄ᬤ᭄ᬭᬶᬬᬲᬂᬬᭀᬕᬵᬤ᭄ᬬᬢ᭄ᬢᬤᬕ᭄ᬭᬾ'ᬫᬺᬢᭀᬧᬫᬫ᭄᭞ᬧᬭᬶᬡᬵᬫᬾ ᬯᬶᬱᬫᬶᬯ ᬢᬢ᭄ᬲᬸᬔᬂ ᬭᬵᬚᬲᬂ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬫ᭄᭟18.38᭟
RomanScript :- viṣayendriya-saḿyogād yat tad agre ’mṛtopamam pariṇāme viṣam iva tat sukhaḿ rājasaḿ smṛtam
Devanagari :- विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम्।परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम्।।18.38।।
BaliRoman :- "Sukha sane ngamargiang pangrasa ring antuk panca indriya sareng obyek sane sampun mekadi aya manut pangraksa panungguling sareng sane ring awalnyane mawasta amritha nanging ring akhirnyane mawasta sindu puniki mawasta pategak."
English :- "That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.।।18.38।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬕ᭄ᬭᬾ ᬘᬵᬦᬸᬩᬦ᭄ᬥᬾ ᬘ ᬲᬸᬔᬂ ᬫᭀᬳᬦᬫᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭞ᬦᬶᬤ᭄ᬭᬵᬮᬲ᭄ᬬᬧ᭄ᬭᬫᬵᬤᭀᬢ᭄ᬣᬂ ᬢᬢ᭄ᬢᬵᬫᬲᬫᬸᬤᬵᬳᬺᬢᬫ᭄᭟18.39᭟
RomanScript :- yad agre cānubandhe ca sukhaḿ mohanam ātmanaḥ nidrālasya-pramādotthaḿ tat tāmasam udāhṛtam
Devanagari :- यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः।निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम्।।18.39।।
BaliRoman :- "Sukha sane mawasta kaiketut saking kaiketut panyida, sane sampun maya saking ring awalnyane sampun mekadi aya ring akhir, lan sane ngawitayang saking tidur, malebu, lan maya puniki mawasta tamah."
English :- "And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance.।।18.39।।"
BaliScript :- ᬦ ᬢᬤᬲ᭄ᬢᬶ ᬧᬺᬣᬶᬯ᭄ᬬᬵᬂ ᬯᬵ ᬤᬶᬯᬶ ᬤᬾᬯᬾᬱᬸ ᬯᬵ ᬧᬸᬦ: ᭞ ᬲᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬂ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬚᬿᬃᬫᬸᬓ᭄ᬢᬂ ᬬᬤᬾᬪᬶ: ᬲ᭄ᬬᬵᬢ᭄ᬢ᭄ᬭᬶᬪᬶᬃᬕᬸᬡᬿ: ᭟18.40᭟
RomanScript :- na tad asti pṛthivyāḿ vā divi deveṣu vā punaḥ sattvaḿ prakṛti-jair muktaḿ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ
Devanagari :- न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुन: । सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभि: स्यात्त्रिभिर्गुणै: ॥18.40॥
BaliRoman :- "Manut Kaula, sampun kalawan seorang makada sane akasareng, utawi ring antuk dewata-dewata ring sistim planeter sanget, sane sampun sampun tuwuh saking panglima faktor puniki sane sampun kalawan saking materi."
English :- "There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, which is freed from these three modes born of material nature.॥18.40॥"
BaliScript :- ᬩ᭄ᬭᬵᬳ᭄ᬫᬡᬓ᭄ᬱᬢ᭄ᬭᬶᬬᬯᬶᬰᬵᬂ ᬰᬹᬤ᭄ᬭᬵᬡᬵᬂ ᬘ ᬧᬭᬂᬢᬧ᭞ᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬧ᭄ᬭᬯᬶᬪᬓ᭄ᬢᬵᬦᬶ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬧ᭄ᬭᬪᬯᬿᬃᬕᬸᬡᬿᬄ᭟18.41᭟
RomanScript :- brāhmaṇa-kṣatriya-viśāḿ śūdrāṇāḿ ca paran-tapa karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ
Devanagari :- ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परंतप।कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः।।18.41।।
BaliRoman :- "Brahmana, Kshatriya, Vaishya, lan Shudra, sampun kawijakin antuk kapeningan sane sampun tuwuh saking pangaksamaan materi inggih punika, awitaken, kapengaenin sane mawasta tamah."
English :- "Brahmanas, kshatriyas, vaishyas and shudras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy.।।18.41।।"
BaliScript :- ᬰᬫᭀ ᬤᬫᬲ᭄ᬢᬧᬄ ᬰᭁᬘᬂ ᬓ᭄ᬱᬵᬦ᭄ᬢᬶᬭᬵᬃᬚᬯᬫᬾᬯ ᬘ᭞ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬂ ᬯᬶᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬵᬲ᭄ᬢᬶᬓ᭄ᬬᬂ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬓᬃᬫ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬚᬫ᭄᭟18.42᭟
RomanScript :- śamo damas tapaḥ śaucaḿ kṣāntir ārjavam eva ca jñānaḿ vijñānam āstikyaḿ brahma-karma svabhāva-jam
Devanagari :- शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च।ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम्।।18.42।।
BaliRoman :- "Santiasa, ngenalin, ngawitayang kautaman, kemurnian, kaantukisan, kejujuran, kawruh, pakerti, lan kebajikan—sampun sampun kapeningan alami sane ngamargiang pangaryan sane para Brahmana lakaraken."
English :- "Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness—these are the natural qualities by which the brahmanas work.।।18.42।।"
BaliScript :- ᬰᭁᬃᬬᬂ ᬢᬾᬚᭀ ᬥᬺᬢᬶᬃᬤᬵᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬂ ᬬᬸᬤ᭄ᬥᬾ ᬘᬵᬧ᭄ᬬᬧᬮᬵᬬᬦᬫ᭄᭞ᬤᬵᬦᬫᬷᬰ᭄ᬯᬭᬪᬵᬯᬰ᭄ᬘ ᬓ᭄ᬱᬵᬢ᭄ᬭᬂ ᬓᬃᬫ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬚᬫ᭄᭟18.43᭟
RomanScript :- śauryaḿ tejo dhṛtir dākṣyaḿ yuddhe cāpy apalāyanam dānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraḿ karma svabhāva-jam
Devanagari :- शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम्।दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम्।।18.43।।
BaliRoman :- "Kecaksan, kaprabu, kawaktenan, kasukseman, kasidaan, kemurahan hati, lan kepemimpinan sampun kapeningan alami saking pangaryan sane para Kshatriya lakaraken."
English :- "Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kshatriyas.।।18.43।।"
BaliScript :- ᬓᬺᬱᬶᬕᭁᬭᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬯᬵᬡᬶᬚ᭄ᬬᬂ ᬯᬿᬰ᭄ᬬᬓᬃᬫ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬚᬫ᭄᭞ᬧᬭᬶᬘᬃᬬᬵᬢ᭄ᬫᬓᬂ ᬓᬃᬫ ᬰᬹᬤ᭄ᬭᬲ᭄ᬬᬵᬧᬶ ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬚᬫ᭄᭟18.44᭟
RomanScript :- kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaḿ vaiśya-karma svabhāva-jam paricaryātmakaḿ karma śūdrasyāpi svabhāva-jam
Devanagari :- कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम्।परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम्।।18.44।।
BaliRoman :- "Pertanian, rakin leres, lan usaha dagang sampun kapeningan alami sane para Vaishya lakaraken, lan kangin ada ring para Shudra sampun kapeningan alami sane kangin antuk pangaryan lan pangarya ring wong lianan."
English :- "Farming, cow protection and business are the natural work for the vaishyas, and for the shudras there is labor and service to others.।।18.44।।"
BaliScript :- ᬲ᭄ᬯᬾ ᬲ᭄ᬯᬾ ᬓᬃᬫᬡ᭄ᬬᬪᬶᬭᬢᬄ ᬲᬂᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬮᬪᬢᬾ ᬦᬭᬄ᭞ᬲ᭄ᬯᬓᬃᬫᬦᬶᬭᬢᬄ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬬᬣᬵ ᬯᬶᬦ᭄ᬤᬢᬶ ᬢᬘ᭄ᬙᬺᬡᬸ᭟18.45᭟
RomanScript :- sve sve karmaṇy abhirataḥ saḿsiddhiḿ labhate naraḥ sva-karma-nirataḥ siddhiḿ yathā vindati tac chṛṇu
Devanagari :- स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः।स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु।।18.45।।
BaliRoman :- "Nerima pengeningan masing-masing pangaryan, sapa seorang punika sampun bisa sadurungnyane."
English :- "By following his qualities of work, every man can become perfect. Now please hear from Me how this can be done.।।18.45।।"
BaliScript :- ᬬᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᬯᬺᬢ᭄ᬢᬶᬃᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬬᬾᬦ ᬲᬃᬯᬫᬶᬤᬂ ᬢᬢᬫ᭄᭞ᬲ᭄ᬯᬓᬃᬫᬡᬵ ᬢᬫᬪ᭄ᬬᬃᬘ᭄ᬬ ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬯᬶᬦ᭄ᬤᬢᬶ ᬫᬵᬦᬯᬄ᭟18.46᭟
RomanScript :- yataḥ pravṛttir bhūtānāḿ yena sarvam idaḿ tatam sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiḿ vindati mānavaḥ
Devanagari :- यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम्।स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः।।18.46।।
BaliRoman :- "Dengan memuja Sang Hyang Widhi, sane punika sumber sakala wujud, lan sane sekadiang ngaluhur ring sadaya, sapa seorang punika sampun bisa menang luas sadurungnyane nganggakayang pangaryan masing-masing."
English :- "By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is all-pervading, a man can attain perfection through performing his own work.।।18.46।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬾᬬᬵᬦ᭄ᬲ᭄ᬯᬥᬃᬫᭀ ᬯᬶᬕᬸᬡᬄ ᬧᬭᬥᬃᬫᬵᬢ᭄ᬲ᭄ᬯᬦᬸᬱ᭄ᬞᬶᬢᬵᬢ᭄᭞ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬦᬶᬬᬢᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᬸᬃᬯᬦ᭄ᬦᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬓᬶᬮ᭄ᬩᬶᬱᬫ᭄᭟18.47᭟
RomanScript :- śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt svabhāva-niyataḿ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam
Devanagari :- श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्।स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्।।18.47।।
BaliRoman :- "Lebih baik ngawit ring pangaryan masing-masing, tamung, malah yening ring pangaryan masing-masing punika sampun sampun tur saking pangripta, langkung nganggakayang pangaryan sane lianan malah nyenengake. Aji sane kapundingaken sesuai antuk kapeningan sane mawasta kasukseman tamung sampun nenten kapentung ring ulah dosa."
English :- "It is better to engage in one’s own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept another’s occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to one’s nature are never affected by sinful reactions.।।18.47।।"
BaliScript :- ᬲᬳᬚᬂ ᬓᬃᬫ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬲᬤᭀᬱᬫᬧᬶ ᬦ ᬢ᭄ᬬᬚᬾᬢ᭄᭞ᬲᬃᬯᬵᬭᬫ᭄ᬪᬵ ᬳᬶ ᬤᭀᬱᬾᬡ ᬥᬹᬫᬾᬦᬵᬕ᭄ᬦᬶᬭᬶᬯᬵᬯᬺᬢᬵᬄ᭟18.48᭟
RomanScript :- saha-jaḿ karma kaunteya sa-doṣam api na tyajet sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ
Devanagari :- सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत्।सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः।।18.48।।
BaliRoman :- "Silih sinunggil usaha sadurungnyane nyiut punika, sareng panapi ngalindungin olih dadu, mangda seorang punika nenten kabohongin pangaryan punika sampun mawasta kasukseman, O putra Kunti, yening pangaryan punika sareng ulah dosa."
English :- "Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of Kunti, even if such work is full of fault.।।18.48।।"
BaliScript :- ᬅᬲᬓ᭄ᬢᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬄ ᬲᬃᬯᬢ᭄ᬭ ᬚᬶᬢᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬯᬶᬕᬢᬲ᭄ᬧᬺᬳᬄ᭞ᬦᬿᬱ᭄ᬓᬃᬫ᭄ᬬᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬧᬭᬫᬵᬂ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬵᬲᬾᬦᬵᬥᬶᬕᬘ᭄ᬙᬢᬶ᭟18.49᭟
RomanScript :- asakta-buddhiḥ sarvatra jitātmā vigata-spṛhaḥ naiṣkarmya-siddhiḿ paramāḿ sannyāsenādhigacchati
Devanagari :- असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः।नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति।।18.49।।
BaliRoman :- "Sapa seorang punika sampun nglakarantin antuk panguwasa lan sareng ngendikang sarwa hibur-hiburan materi, sampun bisa nganggakayang kawentenan panganggluk kaiketut ring wujud sadurungnyane olih pangawit anggenin kawaktenan."
English :- "One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction.।।18.49।।"
BaliScript :- ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬢᭀ ᬬᬣᬵ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫ ᬢᬣᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬦᬶᬩᭀᬥ ᬫᬾ᭞ᬲᬫᬵᬲᬾᬦᬿᬯ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬦᬶᬱ᭄ᬞᬵ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬲ᭄ᬬ ᬬᬵ ᬧᬭᬵ᭟18.50᭟
RomanScript :- siddhiḿ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā
Devanagari :- सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे।समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा।।18.50।।
BaliRoman :- "O putra Kunti, belajar ring saking kawruh ring aji puniki, kaya sane sampun mawasta kasukseman sampun bisa nganggakayang kasukseman kaiketut antuk kasukseman kasukseman utawi pangajian sane kasukseman, ngaturaken pangaryan antuk aji ring wayah sangkaningan."
English :- "O son of Kunti, learn from Me how one who has achieved this perfection can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, the stage of highest knowledge, by acting in the way I shall now summarize.।।18.50।।"
BaliScript :- ᬩᬸᬤ᭄ᬥ᭄ᬬᬵ ᬯᬶᬰᬸᬤ᭄ᬥᬬᬵ ᬬᬸᬓ᭄ᬢᭀ ᬥᬺᬢ᭄ᬬᬵ''ᬢ᭄ᬫᬵᬦᬂ ᬦᬶᬬᬫ᭄ᬬ ᬘ᭞ᬰᬩ᭄ᬤᬵᬤᬷᬦ᭄ ᬯᬶᬱᬬᬵᬂᬲ᭄ᬢ᭄ᬬᬓ᭄ᬢ᭄ᬯᬵ ᬭᬵᬕᬤ᭄ᬯᬾᬱᭁ ᬯ᭄ᬬᬸᬤᬲ᭄ᬬ ᬘ᭟18.51᭟
RomanScript :- buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaḿ niyamya ca śabdādīn viṣayāḿs tyaktvā rāga-dveṣau vyudasya ca
Devanagari :- बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्याऽऽत्मानं नियम्य च।शब्दादीन् विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च।।18.51।।
BaliRoman :- "Sapa seorang punika sampun maduwe suling ring pangawit sane nglakarantin antuk pangaryan, lan ngendikang paniguran sareng kawaktenan, nglakarantin pangarya ring pangrasa hibur-hiburan, lan sampun ngelarangin antuk pangawit sareng kantung."
English :- "Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred,।।18.51।।"
BaliScript :- ᬯᬶᬯᬶᬓ᭄ᬢᬲᬾᬯᬷ ᬮᬖ᭄ᬯᬵᬰᬷ ᬬᬢᬯᬵᬓ᭄ᬓᬵᬬᬫᬵᬦᬲᬄ᭞ᬥ᭄ᬬᬵᬦᬬᭀᬕᬧᬭᭀ ᬦᬶᬢ᭄ᬬᬂ ᬯᬿᬭᬵᬕ᭄ᬬᬂ ᬲᬫᬸᬧᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢᬄ᭟18.52᭟
RomanScript :- vivikta-sevī laghv-āśī yata-vāk-kāya-mānasaḥ dhyāna-yoga-paro nityaḿ vairāgyaḿ samupāśritaḥ
Devanagari :- विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः।ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः।।18.52।।
BaliRoman :- "sapa seorang punika sampun ngamargiang ring silih sinunggil tempat sunyi, ngamargiang pajalan ring panganan, ngawitayang pangawit sane ngelarangin panganggluk, kawaktenan lan kasaktian, sarta nyandang ring tirta, lan sampun nganggakayang panggawaan."
English :- "one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached,।।18.52।।"
BaliScript :- ᬅᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬂ ᬩᬮᬂ ᬤᬃᬧᬂ ᬓᬵᬫᬂ ᬓ᭄ᬭᭀᬥᬂ ᬧᬭᬶᬕ᭄ᬭᬳᬫ᭄᭞ᬯᬶᬫᬸᬘ᭄ᬬ ᬦᬶᬃᬫᬫᬄ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᭀ ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬪᬹᬬᬵᬬ ᬓᬮ᭄ᬧᬢᬾ᭟18.53᭟
RomanScript :- ahańkāraḿ balaḿ darpaḿ kāmaḿ krodhaḿ parigraham vimucya nirmamaḥ śānto brahma-bhūyāya kalpate
Devanagari :- अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम्।विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते।।18.53।।
BaliRoman :- "sapa seorang punika sampun ngamargiang antuk panginyiwaan, kasaktian palsu, kemegahan palsu, hibur-hiburan, krodha, lan nganggakayang pangarag-thingkin materi, ngamargiang pangusaba palsu, lan santiasa—sapa seorang punika sungguh sampun ngaluhur ring pangaryan ngarapin pangawit sadurungnyane."
English :- "free from false ego, false strength, false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from false proprietorship, and peaceful—such a person is certainly elevated to the position of self-realization.।।18.53।।"
BaliScript :- ᬩ᭄ᬭᬳ᭄ᬫᬪᬹᬢᬄ ᬧ᭄ᬭᬲᬦ᭄ᬦᬵᬢ᭄ᬫᬵ ᬦ ᬰᭀᬘᬢᬶ ᬦ ᬓᬵᬗ᭄ᬓ᭄ᬱᬢᬶ᭞ᬲᬫᬄ ᬲᬃᬯᬾᬱᬸ ᬪᬹᬢᬾᬱᬸ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᬶᬂ ᬮᬪᬢᬾ ᬧᬭᬵᬫ᭄᭟18.54᭟
RomanScript :- brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāńkṣati samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiḿ labhate parām
Devanagari :- ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति।समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम्।।18.54।।
BaliRoman :- "Sawirehé sane maan ring padamelan purun Brahman sane suwitra, sakadi utawi manut, mamargi ring parahyangan sane putri. Sadurungé éling utawi ngenjet, sagedongé utawi madépa. Sane marupi patut ring saget. Ring ngae tatkala puniki, nentenyané lakar mapisarat sakti suksma ka marupa-bhakti murni dados Ahyang."
English :- "One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.।।18.54।।"
BaliScript :- ᬪᬓ᭄ᬢ᭄ᬬᬵ ᬫᬵᬫᬪᬶᬚᬵᬦᬵᬢᬶ ᬬᬵᬯᬵᬦ᭄ᬬᬰ᭄ᬘᬵᬲ᭄ᬫᬶ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬢᬄ᭞ᬢᬢᭀ ᬫᬵᬂ ᬢᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬢᭀ ᬚ᭄ᬜᬵᬢ᭄ᬯᬵ ᬯᬶᬰᬢᬾ ᬢᬤᬦᬦ᭄ᬢᬭᬫ᭄᭟18.55᭟
RomanScript :- bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ tato māṁ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram
Devanagari :- भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः।ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम्।।18.55।।
BaliRoman :- "Jroning nyaritain Ida punika, sang Suraning Jagaté, saking bhakti sakti ten pegat pasulahané. Sakadi utawi manut sane matunggal ring Bhakti, dadi kabehé nyujuk ring Kahyangané Ida.।।18.55।।"
English :- "One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.।।18.55।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬵᬡ᭄ᬬᬧᬶ ᬲᬤᬵ ᬓᬸᬃᬯᬵᬡᭀ ᬫᬤ᭄ᬯ᭄ᬬᬧᬵᬰ᭄ᬭᬬᬄ᭞ᬫᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬵᬤᬯᬵᬧ᭄ᬦᭀᬢᬶ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬂ ᬧᬤᬫᬯ᭄ᬬᬬᬫ᭄᭟18.56᭟
RomanScript :- sarva-karmāṇy api sadā kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ mat-prasādād avāpnoti śāśvataḿ padam avyayam
Devanagari :- सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः।मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम्।।18.56।।
BaliRoman :- "Yening ring bungah kriyaé, bhakta murni Ida, ring panumangsane Ida, sampun nyujuk ring swargané suksma lan anadya dédasarané Ida.।।18.56।।"
English :- "Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.।।18.56।।"
BaliScript :- ᬘᬾᬢᬲᬵ ᬲᬃᬯᬓᬃᬫᬵᬡᬶ ᬫᬬᬶ ᬲᬂᬦ᭄ᬬᬲ᭄ᬬ ᬫᬢ᭄ᬧᬭᬄ᭞ᬩᬸᬤ᭄ᬥᬶᬬᭀᬕᬫᬸᬧᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢ᭄ᬬ ᬫᬘ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬢᬄ ᬲᬢᬢᬂ ᬪᬯ᭟18.57᭟
RomanScript :- cetasā sarva-karmāṇi mayi sannyasya mat-paraḥ buddhi-yogam upāśritya mac-cittaḥ satataḿ bhava
Devanagari :- चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः।बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव।।18.57।।
BaliRoman :- "Sakadi watekajaya, yén ring padamelan Ida, lan nyritayang ring panumangsaané Ida. Ring bhakti sakti, kaajeg ring Ida."
English :- "In all activities just depend upon Me and work always under My protection. In such devotional service, be fully conscious of Me.।।18.57।।"
BaliScript :- ᬫᬘ᭄ᬘᬶᬢ᭄ᬢᬄ ᬲᬃᬯᬤᬸᬃᬕᬵᬡᬶ ᬫᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬵᬢ᭄ᬢᬭᬶᬱ᭄ᬬᬲᬶ᭞ᬅᬣ ᬘᬾᬢ᭄ᬢ᭄ᬯᬫᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬵᬦ᭄ᬦ ᬰ᭄ᬭᭀᬱ᭄ᬬᬲᬶ ᬯᬶᬦᬗ᭄ᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬲᬶ᭟18.58᭟
RomanScript :- mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi atha cet tvam ahańkārān na śroṣyasi vinańkṣyasi
Devanagari :- मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि।अथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि।।18.58।।
BaliRoman :- "Yadi sarengé mangdengarang ring Ida, sarengé nyujuk ring Ida, kanika, sagetut ngala ring sadayatana padamelan sakti. Yadi, kanthi kecandik, sarengé rasa Ida, sarengé mangdengarang Ida, sarengé nyujuk ring Ida, sarengé nawas lan gering, kanthi kecandikané nenten mangdengarang Ida, sarengé kanilakarang, sarengé mabuka, sarengé kalolod.।।18.58।।"
English :- "If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.।।18.58।।"
BaliScript :- ᬬᬤᬳᬗ᭄ᬓᬵᬭᬫᬵᬰ᭄ᬭᬶᬢ᭄ᬬ ᬦ ᬬᭀᬢ᭄ᬲ᭄ᬬ ᬇᬢᬶ ᬫᬦ᭄ᬬᬲᬾ᭞ᬫᬶᬣ᭄ᬬᬿᬱ ᬯ᭄ᬬᬯᬲᬵᬬᬲ᭄ᬢᬾ ᬧ᭄ᬭᬓᬺᬢᬶᬲ᭄ᬢ᭄ᬯᬵᬂ ᬦᬶᬬᭀᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬢᬶ᭟18.59᭟
RomanScript :- yad ahańkāram āśritya na yotsya iti manyase mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāḿ niyokṣyati
Devanagari :- यदहङ्कारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे।मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति।।18.59।।
BaliRoman :- "Yadi kanthi kecandikané nenten ring dharma kaajegang Ida lan nenten ngalawan, kanthi kecandikané ring ndriyandriya, sarengé kanilakarang. Kanthi jalaran pangaruh dadi ngenang wewidangan, sarengé nenten ngilang ilang tur nenten ngaliwan.।।18.59।।"
English :- "If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare.।।18.59।।"
BaliScript :- ᬲ᭄ᬯᬪᬵᬯᬚᬾᬦ ᬓᭁᬦ᭄ᬢᬾᬬ ᬦᬶᬩᬤ᭄ᬥᬄ ᬲ᭄ᬯᬾᬦ ᬓᬃᬫᬡᬵ᭞ᬓᬃᬢᬸᬂ ᬦᬾᬘ᭄ᬙᬲᬶ ᬬᬦ᭄ᬫᭀᬳᬵᬢ᭄ᬓᬭᬶᬱ᭄ᬬᬲ᭄ᬬᬯᬰᭀ'ᬧᬶ ᬢᬢ᭄᭟18.60᭟
RomanScript :- svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā kartuḿ necchasi yan mohāt kariṣyasy avaśo ’pi tat
Devanagari :- स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा।कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत्।।18.60।।
BaliRoman :- "Nyritayang sandi, yadi anutuhin dharma ajeg anggok, kanthi jalaran kecandikané, sarengé sarengé ring panglilangan ka raga ngetin, saking raga, sarengé nyritayang sandi, duk ring pangawyané, kanthi watesné ring punyané."
English :- "Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kunti.।।18.60।।"
BaliScript :- ᬈᬰ᭄ᬯᬭᬄ ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬵᬂ ᬳᬺᬤ᭄ᬤᬾᬰᬾ'ᬭ᭄ᬚᬸᬦ ᬢᬶᬱ᭄ᬞᬢᬶ᭞ᬪ᭄ᬭᬵᬫᬬᬦ᭄ᬲᬃᬯᬪᬹᬢᬵᬦᬶ ᬬᬦ᭄ᬢ᭄ᬭᬵᬭᬹᬠᬵᬦᬶ ᬫᬵᬬᬬᬵ᭟18.61᭟
RomanScript :- īśvaraḥ sarva-bhūtānāḿ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
Devanagari :- ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति।भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया।।18.61।।
BaliRoman :- "Hyang Widhi Utama muput ring taksu bumi sang jagat, O Arjuna, lan ngantosang kaaritayang saget ring semua wong ida, sane kirang kena minangka mesin, sane kakaryanin minangka énergi matéri.।।18.61।।"
English :- "The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.।।18.61।।"
BaliScript :- ᬢᬫᬾᬯ ᬰᬭᬡᬂ ᬕᬘ᭄ᬙ ᬲᬃᬯᬪᬵᬯᬾᬦ ᬪᬵᬭᬢ᭞ᬢᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬵᬢ᭄ᬧᬭᬵᬂ ᬰᬵᬦ᭄ᬢᬶᬂ ᬲ᭄ᬣᬵᬦᬂ ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬲ᭄ᬬᬲᬶ ᬰᬵᬰ᭄ᬯᬢᬫ᭄᭟18.62᭟
RomanScript :- tam eva śaraṇaḿ gaccha sarva-bhāvena bhārata tat-prasādāt parāḿ śāntiḿ sthānaḿ prāpsyasi śāśvatam
Devanagari :- तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत।तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम्।।18.62।।
BaliRoman :- "O mepatrika Bharata, mairing Widhi utama. Saking saktiné, antuk nyantosang dharma luhur tur swarga suksma lan anadya.।।18.62।।"
English :- "O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.।।18.62।।"
BaliScript :- ᬇᬢᬶ ᬢᬾ ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬫᬵᬔ᭄ᬬᬵᬢᬂ ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬵᬤ᭄ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬢᬭᬂ ᬫᬬᬵ᭞ᬯᬶᬫᬺᬰ᭄ᬬᬿᬢᬤᬰᬾᬱᬾᬡ ᬬᬣᬾᬘ᭄ᬙᬲᬶ ᬢᬣᬵ ᬓᬸᬭᬸ᭟18.63᭟
RomanScript :- iti te jñānam ākhyātaḿ guhyād guhya-taraḿ mayā vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru
Devanagari :- इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया।विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु।।18.63।।
BaliRoman :- "Sakadi punika kautusang saha wenten, kakarajiangang sarusanang punapi, lan salinan kautusang rikala, sekadi tuahang rikala marajan."
English :- "Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.।।18.63।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬕᬸᬳ᭄ᬬᬢᬫᬂ ᬪᬹᬬᬄ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸ ᬫᬾ ᬧᬭᬫᬂ ᬯᬘᬄ᭞ᬇᬱ᭄ᬝᭀ'ᬲᬶ ᬫᬾ ᬤᬺᬠᬫᬶᬢᬶ ᬢᬢᭀ ᬯᬓ᭄ᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬢᬾ ᬳᬶᬢᬫ᭄᭟18.64᭟
RomanScript :- sarva-guhyatamaḿ bhūyaḥ śṛṇu me paramaḿ vacaḥ iṣṭo ’si me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam
Devanagari :- सर्वगुह्यतमं भूयः श्रृणु मे परमं वचः।इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम्।।18.64।।
BaliRoman :- "Yadi wantah kaawigati istri keni, sampun nyritayang pamanggih Ida, anutuhin sandié punika, anganggen ring kautusang istri, sane nyarengang sinambung wikan saking Widhi. Dengangin sakadi punika saking Ida, kanthi jalaran, keni angemang nyukti tuah marupa bakti ring Ida."
English :- "Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.।।18.64।।"
BaliScript :- ᬫᬦ᭄ᬫᬦᬵ ᬪᬯ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᭀ ᬫᬤ᭄ᬬᬵᬚᬷ ᬫᬵᬂ ᬦᬫᬲ᭄ᬓᬸᬭᬸ᭞ᬫᬵᬫᬾᬯᬿᬱ᭄ᬬᬲᬶ ᬲᬢ᭄ᬬᬂ ᬢᬾ ᬧ᭄ᬭᬢᬶᬚᬵᬦᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᭀ'ᬲᬶ ᬫᬾ᭟18.65᭟
RomanScript :- man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māḿ namaskuru mām evaiṣyasi satyaḿ te pratijāne priyo ’si me
Devanagari :- मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु।मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे।।18.65।।
BaliRoman :- "Kautusang pikirang ring Ida punika, kaajegang ring Ida, nyaritayang Ida, lan ngantenang Ida. Maka ring Ida, keni sengsaya sampun nyujuk ring Ida. Sampun kautusang Ida punika saking tiang wantah kasayangan."
English :- "Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.।।18.65।।"
BaliScript :- ᬲᬃᬯᬥᬃᬫᬵᬦ᭄ᬧᬭᬶᬢ᭄ᬬᬚ᭄ᬬ ᬫᬵᬫᬾᬓᬂ ᬰᬭᬡᬂ ᬯ᭄ᬭᬚ᭞ᬅᬳᬂ ᬢ᭄ᬯᬵ ᬲᬃᬯᬧᬵᬧᬾᬪ᭄ᬬᭀ ᬫᭀᬓ᭄ᬱᬬᬶᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬫᬵ ᬰᬸᬘᬄ᭟18.66᭟
RomanScript :- sarva-dharmān parityajya mām ekaḿ śaraṇaḿ vraja ahaḿ tvāḿ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
Devanagari :- सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज।अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः।।18.66।।
BaliRoman :- "Tinut kalintang dharma sane sampun keni, sarengé nyritayang Ida. Tinut ring Ida, patut kanti tigang ka jalaran kabebasan saking sakancan béda. Nenten kawatir."
English :- "Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.।।18.66।।"
BaliScript :- ᬇᬤᬂ ᬢᬾ ᬦᬵᬢᬧᬲ᭄ᬓᬵᬬ ᬦᬵᬪᬓ᭄ᬢᬵᬬ ᬓᬤᬵᬘᬦ᭞ᬦ ᬘᬵᬰᬸᬰ᭄ᬭᬹᬱᬯᬾ ᬯᬵᬘ᭄ᬬᬂ ᬦ ᬘ ᬫᬵᬂ ᬬᭀ'ᬪ᭄ᬬᬲᬹᬬᬢᬶ᭟18.67᭟
RomanScript :- idaḿ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana na cāśuśrūṣave vācyaḿ na ca māḿ yo ’bhyasūyati
Devanagari :- इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन।न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति।।18.67।।
BaliRoman :- "Wikan sinambung punapi punika, saha wantah sampun nulaka, saha wantah anutuhin ring ngekolih sane manguh ngurip, utawi katunggaling ring ngekolih ring Ida."
English :- "This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.।।18.67।।"
BaliScript :- ᬬ ᬇᬤᬂ ᬧᬭᬫᬂ ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬂ ᬫᬤ᭄ᬪᬓ᭄ᬢᬾᬱ᭄ᬯᬪᬶᬥᬵᬲ᭄ᬬᬢᬶ ᭞ ᬪᬓ᭄ᬢᬶᬂ ᬫᬬᬶ ᬧᬭᬵᬂ ᬓᬺᬢ᭄ᬯᬵ ᬫᬵᬫᬾᬯᬿᬱ᭄ᬬᬢ᭄ᬬᬲᬂᬰᬬ: ᭟18.68᭟
RomanScript :- ya idaḿ paramaḿ guhyaḿ mad-bhakteṣv abhidhāsyati bhaktiḿ mayi parāḿ kṛtvā mām evaiṣyaty asaḿśayaḥ
Devanagari :- य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति । भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशय: ॥18.68॥
BaliRoman :- "Sampun anutuhin wikan sinambung punika ring para bhakta, wantah antuk nyritayang bhakti murni punika, lan ring akhir, keniang nyantosang marupa marajan ring Ida."
English :- "For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.॥18.68॥"
BaliScript :- ᬦ ᬘ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬦ᭄ᬫᬦᬸᬱ᭄ᬬᬾᬱᬸ ᬓᬰ᭄ᬘᬶᬦ᭄ᬫᬾ ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬓᬺᬢ᭄ᬢᬫ: ᭞ ᬪᬯᬶᬢᬵ ᬦ ᬘ ᬫᬾ ᬢᬲ᭄ᬫᬵᬤᬦ᭄ᬬ: ᬧ᭄ᬭᬶᬬᬢᬭᭀ ᬪᬸᬯᬶ ᭟18.69᭟
RomanScript :- na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priya-taro bhuvi
Devanagari :- न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तम: । भविता न च मे तस्मादन्य: प्रियतरो भुवि ॥18.69॥
BaliRoman :- "Sarengé manusa wantah kasayangan keni ring kawidhian Ida, utawi antuk, wantah kasayangan saking Ida.॥18.69॥"
English :- "There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.॥18.69॥"
BaliScript :- ᬅᬥ᭄ᬬᬾᬱ᭄ᬬᬢᬾ ᬘ ᬬ ᬇᬫᬂ ᬥᬃᬫ᭄ᬬᬂ ᬲᬂᬯᬵᬤᬫᬵᬯᬬᭀᬄ᭞ᬚ᭄ᬜᬵᬦᬬᬚ᭄ᬜᬾᬦ ᬢᬾᬦᬵᬳᬫᬶᬱ᭄ᬝᬄ ᬲ᭄ᬬᬵᬫᬶᬢᬶ ᬫᬾ ᬫᬢᬶᬄ᭟18.70᭟
RomanScript :- adhyeṣyate ca ya imaḿ dharmyaḿ saḿvādam āvayoḥ jñāna-yajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ
Devanagari :- अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः।ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः।।18.70।।
BaliRoman :- "Lantas sané nganggit sinambung punika wantah mukti, jangke ring Ida manguh sinambung punika antuk sadar sapunapi ring Ida.।।18.70।।"
English :- "And I declare that he who studies this sacred conversation of ours worships Me by his intelligence.।।18.70।।"
BaliScript :- ᬰ᭄ᬭᬤ᭄ᬥᬵᬯᬵᬦᬦᬲᬹᬬᬰ᭄ᬘ ᬰ᭄ᬭᬺᬡᬸᬬᬵᬤᬧᬶ ᬬᭀ ᬦᬭᬄ᭞ᬲᭀ'ᬧᬶ ᬫᬸᬓ᭄ᬢᬄ ᬰᬸᬪᬵᬁᬮ᭄ᬮᭀᬓᬵᬦ᭄ᬧ᭄ᬭᬵᬧ᭄ᬦᬸᬬᬵᬢ᭄ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬓᬃᬫᬡᬵᬫ᭄᭟18.71᭟
RomanScript :- śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ so ’pi muktaḥ śubhāḻ lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām
Devanagari :- श्रद्धावाननसूयश्च श्रृणुयादपि यो नरः।सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम्।।18.71।।
BaliRoman :- "Sarengé angen nyrehanang ring asih lan murti, sarengé tan envious, keni sane sampun antuk kabebasan saking kabeh sangsara, sarengé antuk marupa planet pitara ring suksma ngeten sane punyané."
English :- "And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.।।18.71।।"
BaliScript :- ᬓᬘ᭄ᬘᬶᬤᬾᬢᬘ᭄ᬙ᭄ᬭᬸᬢᬂ ᬧᬵᬃᬣ ᬢ᭄ᬯᬬᬿᬓᬵᬕ᭄ᬭᬾᬡ ᬘᬾᬢᬲᬵ᭞ᬓᬘ᭄ᬘᬶᬤᬚ᭄ᬜᬵᬦᬲᬂᬫᭀᬳᬄ ᬧ᭄ᬭᬦᬱ᭄ᬝᬲ᭄ᬢᬾ ᬥᬦᬜ᭄ᬚᬬ᭟18.72᭟
RomanScript :- kaccid etac chrutaḿ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā kaccid ajñāna-sammohaḥ praṇaṣṭas te dhanañ-jaya
Devanagari :- कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा।कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय।।18.72।।
BaliRoman :- "O mepatrika Pritha, O mawit saking kaosangan, sampun kakautusang ida anganggen caksana sane wadag? Sarengé anginepang dadi, sarengé jalaran kabewasan lan maja sane punika sampun kakalangkatang?"
English :- "O son of Pritha, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled?।।18.72।।"
BaliScript :- ᬅᬃᬚᬸᬦ ᬉᬯᬵᬘ ᬦᬱ᭄ᬝᭀ ᬫᭀᬳᬄ ᬲ᭄ᬫᬺᬢᬶᬃᬮᬩ᭄ᬥᬵ ᬢ᭄ᬯᬢ᭄ᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬵᬦ᭄ᬫᬬᬵᬘ᭄ᬬᬸᬢ᭞ᬲ᭄ᬣᬶᬢᭀ'ᬲ᭄ᬫᬶ ᬕᬢᬲᬦ᭄ᬤᬾᬳᬄ ᬓᬭᬶᬱ᭄ᬬᬾ ᬯᬘᬦᬂ ᬢᬯ᭟18.73᭟
RomanScript :- arjuna uvāca naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvat-prasādān mayācyuta sthito ’smi gata-sandehaḥ kariṣye vacanaḿ tava
Devanagari :- अर्जुन उवाच नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत।स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव।।18.73।।
BaliRoman :- "Arjuna miwah: Anandang Krishna, O tumekapunika, kabewasané sampun ngalangkat. Tiang sampun nyujuk kembali sang parama karunia. Ring titiang sampun utamane kanti ring tuah tuah, sampun yukti, lan sarengé ngadeg ngawit ring anutuhiné.।।18.73।।"
English :- "Arjuna said: My dear Krishna, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.।।18.73।।"
BaliScript :- ᬲᬜ᭄ᬚᬬ ᬉᬯᬵᬘ ᬇᬢ᭄ᬬᬳᬂ ᬯᬵᬲᬸᬤᬾᬯᬲ᭄ᬬ ᬧᬵᬃᬣᬲ᭄ᬬ ᬘ ᬫᬳᬵᬢ᭄ᬫᬦᬄ᭞ᬲᬂᬯᬵᬤᬫᬶᬫᬫᬰ᭄ᬭᭁᬱᬫᬤ᭄ᬪᬸᬢᬂ ᬭᭀᬫᬳᬃᬱᬡᬫ᭄᭟18.74᭟
RomanScript :- sañjaya uvāca ity ahaḿ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ saḿvādam imam aśrauṣam adbhutaḿ roma-harṣaṇam
Devanagari :- सञ्जय उवाच इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः।संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम्।।18.74।।
BaliRoman :- "Sanjaya miwah: Ida ring Bali wantah kéring nyritayang sarusanang ring rauh watekajaya, Krishna miwah Arjuna. Lan tiang nyritayang kauning kaistri sané sampun kirang keni ringang titiang sampun wadag.।।18.74।।"
English :- "Sanjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Krishna and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.।।18.74।।"
BaliScript :- ᬯ᭄ᬬᬵᬲᬧ᭄ᬭᬲᬵᬤᬵᬘ᭄ᬙ᭄ᬭᬸᬢᬯᬵᬦᬾᬢᬤ᭄ᬕᬸᬳ᭄ᬬᬫᬳᬂ ᬧᬭᬫ᭄᭞ᬬᭀᬕᬂ ᬬᭀᬕᬾᬰ᭄ᬯᬭᬵᬢ᭄ᬓᬺᬱ᭄ᬡᬵᬢ᭄ᬲᬵᬓ᭄ᬱᬵᬢ᭄ᬓᬣᬬᬢᬄ ᬲ᭄ᬯᬬᬫ᭄᭟18.75᭟
RomanScript :- vyāsa-prasādāc chrutavān etad guhyam ahaḿ param yogaḿ yogeśvarāt kṛṣṇāt sākṣāt kathayataḥ svayam
Devanagari :- व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम्।योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम्।।18.75।।
BaliRoman :- "Antuk karuna sang Vyasa, tiang sampun anganggen ngelanturang aji saking pandita punapa saking çaratan dumunan, Krishna, sane kalanturang sampun nyritayang ring watekajaya Arjuna."
English :- "By the mercy of Vyasa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Krishna, who was speaking personally to Arjuna.।।18.75।।"
BaliScript :- ᬭᬵᬚᬦ᭄ᬲᬂᬲ᭄ᬫᬺᬢ᭄ᬬ ᬲᬂᬲ᭄ᬫᬺᬢ᭄ᬬ ᬲᬂᬯᬵᬤᬫᬶᬫᬫᬤ᭄ᬪᬸᬢᬫ᭄᭞ᬓᬾᬰᬯᬵᬃᬚᬸᬦᬬᭀᬄ ᬧᬸᬡ᭄ᬬᬂ ᬳᬺᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬘ ᬫᬸᬳᬸᬃᬫᬸᬳᬸᬄ᭟18.76᭟
RomanScript :- rājan saḿsmṛtya saḿsmṛtya saḿvādam imam adbhutam keśavārjunayoḥ puṇyaḿ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
Devanagari :- राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम्।केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः।।18.76।।
BaliRoman :- "O Raja, sakadi tiang wici-wici mawatekan sinambung punika sane putri lan punyané ring antuk Krishna miwah Arjuna, tiang anggen kauning sane panggih diweng, sarengé angenngebleng malaang-malaang setiap waktu."
English :- "O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Krishna and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.।।18.76।।"
BaliScript :- ᬢᬘ᭄ᬘ ᬲᬂᬲ᭄ᬫᬺᬢ᭄ᬬ ᬲᬂᬲ᭄ᬫᬺᬢ᭄ᬬ ᬭᬹᬧᬫᬢ᭄ᬬᬤ᭄ᬪᬸᬢᬂ ᬳᬭᬾᬄ᭞ ᬯᬶᬲ᭄ᬫᬬᭀ ᬫᬾ ᬫᬳᬵᬦ᭄ ᬭᬵᬚᬦ᭄ ᬳᬺᬱ᭄ᬬᬵᬫᬶ ᬘ ᬧᬸᬦᬄ ᬧᬸᬦᬄ᭟18.77᭟
RomanScript :- tac ca saḿsmṛtya saḿsmṛtya rūpam aty-adbhutaḿ hareḥ vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
Devanagari :- तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः। विस्मयो मे महान् राजन् हृष्यामि च पुनः पुनः।।18.77।।
BaliRoman :- "O Raja, ring watekan sinambung punika, sakadi tiang wici-wici nyrebanang rupa yang kauwirang saking Sang Hyang Widhi Krishna, tiang sampun kena inget-ingetan nganggngebleng malaang-malaang, lan ring saantuk punapi, tiang mangdengarang malaang-malaang maning."
English :- "O King, as I remember the wonderful form of Lord Krishna, I am struck with wonder more and more, and I rejoice again and again.।।18.77।।"
BaliScript :- ᬬᬢ᭄ᬭ ᬬᭀᬕᬾᬰ᭄ᬯᬭᬄ ᬓᬺᬱ᭄ᬡᭀ ᬬᬢ᭄ᬭ ᬧᬵᬃᬣᭀ ᬥᬦᬸᬃᬥᬭᬄ᭞ ᬢᬢ᭄ᬭ ᬰ᭄ᬭᬷᬃᬯᬶᬚᬬᭀ ᬪᬹᬢᬶᬃᬥ᭄ᬭᬸᬯᬵ ᬦᬷᬢᬶᬃᬫᬢᬶᬃᬫᬫ᭟18.78᭟
RomanScript :- yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama
Devanagari :- यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः। तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम।।18.78।।
BaliRoman :- "Yén jangke ida Krishna, sang pandita punapa saking çaratan dumunan, lan yén jangke ida Arjuna, sagung watekajaya, jangke wantah anutuhin wikan kauwirang kramane, kadewasaan, kéngsahan luwih, lan kramane suci. Punika ajag ajiné."
English :- "Wherever there is Krishna, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.।।18.78।।"